Abstract
This article uses the “communicative repertoire” conceptual framework to investigate the evolving linguistic practices in the Sri Lankan Tamil (SLT) diaspora, looking specifically at how changing mobility patterns have had an influence on heritage language use. Drawing on fieldwork undertaken with 42 participants of diverse migration trajectories in London, the study finds that onward migration has important implications for Tamil language maintenance and use in the UK, and for the introduction of European languages into the community. It argues that Tamil practices can only be fully understood if we consider them within the context of participants' communicative repertoires. Further, the definition of Tamil needs to be expanded to include different varieties, registers and styles that have been shaped by onward migration. As the trend of multiple migrations is becoming increasingly common in globalization processes, studying the recent change in SLT migratory patterns is also crucial to gaining insight into the diversities and transnational links that exist within and across diaspora communities respectively.
1 Introduction
Migration has profound sociolinguistic consequences (Kerswill 2006). One such consequence being debated is the fate of languages that migrants bring along into the host communities (Cavallaro 2010). In recent years there has been emerging research that critiques the conceptualisation of international migration as a simple bipolar event – a move from country A to country B. “Globalisation and globally networked migration trajectories give rise to a plurality of migration pathways which subvert the linear model of origin-destination” (Puppa and King 2019: 1937). Increasingly migrants have chosen to move on to other countries instead of settling down in the first country or returning to their countries of origin. This has been termed by scholars in the migration literature as “onward migration” (Puppa and King 2019), “transit migration” (Collyer and de Haas 2012), “secondary migration” (Bang Nielsen 2004), “transmigration” (Ossman 2004) or “twice-migration” (Bhachu 1985). Although this migration pattern is observed to be on the rise, few empirical studies have described this phenomenon (Puppa and King 2019: 1937). Preliminary research suggests that among certain groups of new citizens in the EU, there may be a significant emerging trend toward relocation within the EU (Lindley and Van Hear 2007: 2). Lindley and Van Hear (2007: 2) define “new citizens” as people who had claimed asylum in the EU and who were granted refugee or some other form of humanitarian or temporary protection. They subsequently gained citizenship of their host state and became new citizens. Scholars claim that relocation movement forms a new strand in EU mobility that is poorly understood. In this article I explore the different migration trajectories of the Sri Lankan Tamils (SLTs), focusing on onward movement, i.e. the movement of SLT new citizens from the EU to the UK. Various patterns of migration have given rise to approximately 180,000 SLTs in the UK, including those born in the UK of SLT parents (Walton 2015: 962). Rutter (2015: 159), however, posits that the number is “likely to be about 200,000 persons”. I argue that it is only by examining the relationship between SLT migration patterns and the communicative resources SLTs bring with them can we have a better understanding of issues relating to diaspora re-grouping, immigrant integration and transnational relations (Lindley and Van Hear 2007: 2).
To do this, I use the well-established linguistic anthropological concept, “communicative repertoire” (Blommaert and Backus 2011; Blommaert and Rampton 2011: 6–7; Rymes 2012, 2014). This perspective shifts attention away from the idea of languages and speakers as localised and quantifiable speech communities to transnational communities, whose individual communicative repertoires include sets of language resources to draw from. These resources can vary from expert competence in a wide range of genres, registers and styles in a named language, to specific “bits” of language and literacy variables (Blommaert 2010: 8). In addition, one's communicative repertoire also includes other means of communication, such as gesture, dress, posture, knowledge of communicative routines, familiarity with types of food or drink, and mass media references including phrases, dance moves, and recognisable intonation patterns that circulate via actors, musicians, and other superstars (Rymes 2012). Thus, “communicative repertoire” has increasingly become a way to describe how individuals deploy their multiple language resources and other modes of communication in interactional contexts (Rymes 2014).
In the next few sections, I (i) address the debates around heritage language (HL) maintenance, focusing specifically on discussions around Tamil language varieties and Tamil maintenance in the SLT diaspora; (ii) describe the changes in SLT migratory trajectories to the UK; (iii) discuss how the SLTs' changing migration patterns link to a change in Tamil practices in the diaspora. I use data gathered from a research project carried out with the SLT diaspora in London between 2015 and 2018 to argue that the increase in SLT onward migration leads to a move toward Tamil language maintenance in the UK.
2 Language shift and maintenance
Fishman (1991) has defined language shift as a threat to native languages resulting from fewer users, while Mesthrie et al. (2001: 253) describe it as “the replacement of one language by another as the primary means of communication and socialisation within a community”. The studies on language shift have been extensive (Lee 2013; Pauwels 2005; Sofu 2009) and demonstrate that language shift amongst diaspora communities is not extraordinary in itself (Báez 2013: 28). What is significant, and which researchers have only just begun to consider, is how individualised trajectories of people's movement shapes sociolinguistic transformation (King and Haboud 2010; Wyman 2013). Research carried out with the SLT diaspora helps to illustrate this.
Canagarajah (2008) conducted a project which studied language shift in the SLT diaspora living in English-speaking host communities. His research provides an ethnographic perspective on the role of the family in preserving the HL, which Fishman and Tej's (2004) Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) emphasizes as being crucial for the maintenance of HLs. Canagarajah highlighted that “community members are troubled by a distinct language shift toward English and a dramatic decline of Tamil in the diaspora in the USA, UK and Canada” and discussed how “some members of the community see the negligence of the family as the chief factor in the decline of Tamil” (2008: 145). While his study did not aim to test the GIDS model to investigate whether or not the family is the critical social unit to help a community preserve its HL, its objective was to explore the dilemmas and challenges for families in transmitting Tamil to their children. In doing so, Canagarajah found that there is very rapid language attrition in SLT diasporic communities, surpassing the typical immigrant pattern of language shift that spans three generations (2008: 151).
Interestingly, Canagarajah's (2012, 2013, 2019) analysis of HL use in contexts of language shift shows that SLT youth use a range of codes – Tamil, English and sometimes Sinhala when communicating – and employ language practices that use bits and pieces of these codes: (i) code-switching into Tamil from English; (ii) emblematic use of Tamil for symbolic reasons and performative acts; (iii) switching to the use of Sri Lankan English varieties; (iv) using words borrowed from Sinhala; (v) showing receptive competence in Tamil which enables them to respond in English; (vi) performing ritualized practices of communication where they can participate in communicative events through multimodal resources (Canagarajah 2013). Compatible with the “communicative repertoire” concept, he uses his findings to argue for a practice-based orientation to HL, as migrant families relate to HL differently and consider diverse non-traditional verbal resources and pragmatic strategies as indexing HL (2019: 13). Thus, his analysis supports the view that where there is language shift, HL has to change to accommodate new identities and repertoires of migrant communities (2019: 43).
Another account which explores migration and social integration of Tamil-speaking migrants is provided by Das (2016), who considers the different migration cohorts of Tamil speakers to Montréal, Québec during the late twentieth and early twenty-first centuries. She discusses the linguistic rivalries between the elite Tamil Brahmins from India and the non-elite Jaffna Tamils from Sri Lanka, who identify with different spoken and written varieties of Tamil to justify their self-segregation and alternative prospects for social mobility. Colloquial or Spoken Tamil is considered the more hybridised and impure register and Indian Tamil Brahmins are regarded as embodying the modernising virtues of this variety. The purist virtues and classical provenance of literary Tamil or Written Tamil, on the other hand, are considered to be personified in the Jaffna Tamil refugees who, in their search for a safe and secure homeland, try to reinforce the primordialist version of Tamil Eelam (proposed independent Tamil state) using this supposedly older and purer register. Das further draws attention to the different generations of Tamils: the first generation Indians and Sri Lankans who display a lesser competence in French and English than in Tamil and the more English-and French-savvy Canadian-raised or born second generation Tamils, who have variable expertise in speaking and writing in Tamil. Das observes that this second generation practice a lot of code-switching and code-mixing, where Tamil and French may be mixed with English to increase the former languages' prestige. However, they rarely mix Tamil and French together because to do so would invite the contempt of community leaders and government officials invested in maintaining the idea of separate Indian and Sri Lankan Tamil, and anglophone and francophone worlds. Das's research thus illustrates how Tamil-speaking migrants must navigate the linguistic rivalries shaping the politics of French- and English-speaking Canada and the Tamil-speaking diaspora. Her work highlights that Tamil language use and maintenance need to be understood within a context of complex multilingual repertoires and migration trajectories.
The above studies demonstrate how migration plays an important role in shaping communicative repertoires in the diaspora. Changes in diasporic migration patterns would undoubtedly have an impact on HL communicative practices, which makes it imperative that they are investigated. Currently there is “comparative neglect of […] older youth and adults […] in more heterogeneous, multilingual and transnational contexts” (Duff and Talmy 2011: 101) and very little research on the theme of onward migration (Lindley and Van Hear 2007: 1–2; Puppa and King 2019: 1948). Blommaert et al. (2017) thus recommend that more ethnographic work should be carried out within migrant communities where “a fresh uptake in the investigation of social situations that either involve or are a by-product of communicative interactions” can help identify the complexities which “we ought to study” (Blommaert et al. 2017: 352). This would involve more research on how onward migration processes could challenge dominant narratives about language shift.
3 Sri Lankan Tamil migratory trajectories to the UK
The SLT diaspora is said to be formed as a direct result of the political conflict in Sri Lanka (Sriskandarajah 2005: 494). In the years after Sri Lankan independence, discrimination against the Tamils became progressively worse as rivalry between the Tamil minority and the Sinhalese majority intensified, causing SLTs to migrate in large numbers (Canagarajah 2008: 153). Early waves of SLT migrants were mainly professionals, students and elites (Daniel 1996). This was followed by the largest exodus of Tamils from Sri Lanka, triggered by the onset of the civil war beginning in 1983.
The Sri Lankan civil war lasted 26 years and contributed to the formation of a substantial SLT diaspora of between 1 and 1.5 million people scattered across the globe (Brun and Van Hear 2012; David 2012; Venugopal 2006). Sriskandarajah posits that it is likely that one in every four SLTs now lives outside Sri Lanka (2005: 494).
According to the UNHCR (2001), 256,307 SLTs applied for asylum in Europe between 1980 and 1999; and between 1984 and 2004 a total of 49,545 asylum applications to the UK were made by Sri Lankans, nearly all of whom were likely to have been Tamils (Aspinall 2019: 54). Eventually, the SLT's increased presence in the UK led to a pattern of chain migration. MacDonald and MacDonald (1964: 82) define chain migration as “that movement in which prospective migrants learn of opportunities, are provided with transportation, and have initial accommodation and employment arranged by means of primary social relationships with previous migrants”. In other words, chain migration entails a tendency by foreigners from a certain city or region to migrate to the same areas that others from their city or region have settled in (Tovares and Kamwangamalu 2017: 216). Bloch's (2002) sociological study of different refugee groups in London showed that virtually all the Tamil respondents gave their reason for coming to Newham (London) as having kinship or friendship ties, or because of the presence of places of worship. David (2012: 377) also claims that “it is the strength of the transnational connections of these more settled Tamil migrants in London boroughs such as Newham, in the east of the city, or Brent in north-west London, which draws even greater numbers of Tamils, seeking asylum, searching for employment and for places of refuge”. This pattern of chain migration thus gradually led to an established SLT community in various locations in the UK. By 2002, it was estimated that 110,000 SLTs lived in the UK, including 60,000 refugees (Zunzer 2004).
However, with the increasing restrictions introduced in the mid-1980s by the British government, explicitly to curtail SLT asylum migration to the UK, SLT asylum migration to countries in continental Europe tended to gather momentum in the late 1980s and 1990s (Pirouet 2001). After living and forming families in European states for a decade or more, waiting for their appeal for refugee status to go through, SLTs eventually became recognised as refugees and acquired citizenship of EU member states. This enabled them to move within the EU, and a large number relocated to the UK (Lindley and Van Hear 2007: 3, 12). Thus, in the UK, there was a decline in asylum migration from Sri Lanka and an increase in onward migration.
Unfortunately, “the scale of this onward migration [from Europe to the UK] is unclear since new arrivals will be recorded as EU nationals rather than as Tamils, but anecdotally, according to the Tamil community leaders and some local government workers, it is significant” (Lindley and Van Hear 2007: 13). One notable feature of the cases investigated so far is the short period of time between securing a passport allowing mobility within the EU and the actual move to the UK, which seems to indicate that perhaps the idea of such a move was already well established (Lindley and Van Hear 2007: 17). Research has shown that this relocation to the UK has been mainly motivated by the “greater perceived economic opportunities, for reasons of education and language, to re-group with family and friends, and because of the greater critical mass of Tamils in parts of the UK and therefore the greater possibility to lead a familiar[1] life” (Lindley and Van Hear 2007: 17). However, as mentioned previously, there are no statistics to indicate how many SLTs moved from the EU to the UK as onward migrants. One of the reasons for this is that the UK census collects information on country of birth but not nationality. Thus, it can be difficult to obtain information from census sources on, for instance, Sri Lankan-born French nationals living in the UK (Lindley and Van Hear 2007: 4).
4 Methodology
Many Tamils arriving in the UK “appear to have settled in areas near to the core areas of Tamil settlement in London” (Lindley and Van Hear 2007: 13). Thus, my fieldwork was mainly carried out in London, in the boroughs of Harrow, Ealing, Redbridge and Kingston-upon-Thames, where there are concentrated Tamil populations.
4.1 Participants
Participants were selected through snowball sampling from my own family and friendship networks. Since my origins are from Chennai, South India, the Tamil variety I speak is influenced by regionally dominant languages, such as English, Hindi and Telugu (Annamalai 2011), and is considered highly colloquial. This immediately alerted my participants to the fact that although I have connections to the SLT community through my partner's family, I do not directly belong to it. My position in this respect allowed me to preserve my “participant-as-observer” role (Gold 1958).
There were 42 participants altogether and they represented a range of migration histories (as spouses, students, refugees, elderly parents; arriving solo or with family from Sri Lanka and Europe). They also varied in terms of their length of stay in the UK; i.e. newcomers who had lived in the UK for less than 10 years, first generation SLTs who had been living in the UK for at least 25 years and second generation Tamils who had either been born in the UK or who had arrived as children.
Those who arrived in Western countries as adults were considered generation 1[2] (N = 28). Those who arrived as children below the age of five or who were born in the West were considered generation 2 (N = 13). One participant was of generation 1.5 as she was born in Sri Lanka but migrated with her mother to join her father in the UK when she was 10 years old. The term 1.5 generation is defined in Rumbaut and Ima (1988) as children who migrated to their host country with their first generation parents and who have characteristics of both first and second generation migrants. Table 1 shows the distribution of my participants across the different generations. It also gives details as to the number of years they have been living in the UK and the migratory journeys they undertook. Highlighted in yellow are the participants who arrived as migrants to the UK from Europe.
Participant profiles.
![]() |
4.2 Enquiry tools
Semi-structured interviews and oral questionnaires in English and/or Tamil were used for collecting data which were all audio-recorded. During the interviews, topics such as biographies, aspirations, routines, beliefs, experiences as newcomers to the UK/Europe, language ideologies and civil war experiences were explored. Each interview lasted 1–1.5 h.
The oral questionnaires involved asking participants more detailed information about their biographies, their language practices and linguistic repertoires in both face-to-face and mediated communication. Information about their local and transnational networks, media and cultural preferences (e.g. music, TV, cinema, leisure activities) and new media communicative practices was also obtained. These questionnaire sessions were conducted in the style of an interview, following the template used in Sharma and Sankaran (2011), but the information provided was manually recorded during the session (and double-checked for accuracy afterwards). Each questionnaire session lasted 1–1.5 h.
In addition, I also participated in and carried out ethnographic observations in various family, community and university Tamil-society events.
4.3 Data analysis
The data analysis includes the semi-structured interviews and questionnaires. The interview data was coded using the NVivo software programme according to the following broad themes: community inclusion and insecurity within the UK; the revivification of Sri Lankan experience and heritage; plans to sojourn or to settle; changes in economic position/class/caste status resulting from migration; the different kinds of relationships that newcomers build with first, second and third generation SLTs in Britain; language learning and use. The questionnaire data was transcribed and the information relating to language use in various communicative contexts was tabulated.
5 Findings and discussion
Fishman and Tej's (2004) widely acclaimed GIDS, constructed to explain language maintenance as well as how the reversal of language shift may be achieved, provides a complex model of the different social domains implicated in the health of a language. Key to the model is the sixth of the eight stages of intervention, the “intergenerational and demographically concentrated home-family-neighbourhood efforts” (Fishman and Tej 2004: 427). Fishman claims that it is around this stage that all language maintenance efforts revolve (cited in Canagarajah 2008: 144) and for this reason, I've used my questionnaire to enquire closely into whether and to what extent my participants use Tamil with their families and communities.
The data in Table 2 (below) portrays the different language resources used by generation 1, generation 2 and generation 1.5 participants in different contexts: at the temple; with people of the GP (grandparent) generation, aunties/uncles, parents, siblings, partners, friends, children, grandchildren and SLT youths. The table also presents the language resources used in participants' early lives, at work, when counting, using new media, at their highest level of education, playing sports, and when angry.
Communicative repertoires.
![]() |
Crucially, the table portrays how the participants draw on their communicative repertoires in these contexts. The cells are shaded from dark blue to light blue to mark whether only Tamil is used (dark blue); whether mostly Tamil is used (medium blue); whether Tamil is used equally together with other language resources (turquoise); or whether only a little Tamil is used (light blue). The cells shaded in yellow show the use of a European language resource, e.g. French, German, Swiss-German, Danish etc. Note that often Tamil is used alongside one of these European language resources. Please refer to the KEY in Table 2 for more information.
In addition, Table 2 attempts to capture the range of each individual's communicative repertoire and demonstrates how they say they deploy their language resources in each interactional context. My presentation of the data has been guided by Canagarajah's (2019) definition of heritage language as practice-based. He claims that in diaspora settings, traditional notions of heritage language as primordial, pure and territorialised lack support. He argues instead for languages to be conceived as mobile resources, which are always in contact and mutually shaping one another (2019: 10). Hence, Table 2 illustrates how the use of Tamil only makes sense in the context of each participant's other language resources.
5.1 Communications using Tamil in different contexts
While it is apparent from Table 2 that generation 1 participants use only Tamil in more contexts compared to generation 2, what is striking is that even generation 2 tends to use Tamil exclusively (refer to the cells shaded in the darkest blue) in certain contexts (e.g. at the temple; with people of the GP generation, aunties/uncles and their mothers). Table 3 (below) provides a breakdown of the percentage of overall Tamil use across the generations in each interactional context. The percentage includes using Tamil exclusively, most of the time, equally along with other language resources, and only sometimes.
Percentage of Tamil use.
Gen 1 | Gen 1.5 | Gen 2 | |
---|---|---|---|
Temple | 89 | 100 | 77 |
GP + GP gen | 93 | 100 | 92 |
Aunties/uncles | 89 | 100 | 92 |
Mother | 93 | 100 | 92 |
Father | 86 | 100 | 69 |
Siblings | 89 | 100 | 38 |
Spouse/partner | 86 | 100 | 15 |
Early life | 96 | 100 | 85 |
Friends | 86 | 100 | 38 |
Children | 75 | NA | 8 |
Youth (friends/cousins) | 57 | 100 | 62 |
Work | 57 | 0 | 15 |
Counting | 64 | 0 | 0 |
New media (writing) | 36 | 100 | 92 |
Highest level education | 43 | 0 | 0 |
Playing sports | 64 | 0 | 31 |
Grandchildren | 25 | NA | NA |
Swearing/getting angry | 75 | 0 | 38 |
-
Key: Gen 1 (N = 28)
Gen 1.5 (N = l)
Gen 2 (N = 13).
Tables 2 and 3 show that in nearly all the contexts, many of the generation 2 participants use Tamil as part of their communicative repertoire, suggesting that Tamil plays a significant role in their daily interactions with their family and community. I argue, therefore, that there does not seem to be a pronounced language shift as claimed by Canagarajah (2008). One possible explanation for the contradiction between the trend reported in Tables 2 and 3 and Canagarajah (2008) is that his research was carried out in the 2000s when the civil war was still ongoing in Sri Lanka. Many Tamils, who were living in English-dominant countries then, still had the hope that they would one day return to their homeland and thought that they would use the opportunity to teach their children English (Canagarajah 2008; Lindley and Van Hear 2007: 15). SLTs in Europe, who also hoped to return to Sri Lanka eventually, were worried that their children were not learning English, but European languages which would have little value in their homeland. But, once they obtained EU citizenship, they too started to migrate to the UK to give their children an English-language education (Lindley and Van Hear 2007: 2) (David 2012: 378). In May 2009, however, the Sri Lankan government armed forces defeated the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), making it impossible for many diasporic SLTs to return to Sri Lanka (Brun and Van Hear 2012; Burgio 2016: 111). My data seems to suggest that the outcome of the civil war led to a refocusing on Tamil in the diaspora.
In the rest of this article I use excerpts from participant interviews to illustrate a change in Tamil language use and provide support for the self-reported data in Tables 2 and 3. Though there are limitations to self-reported[3] data, the interview excerpts help to confirm the trend revealed in the tables and suggest that the use of Tamil in the community is fairly wide-spread. Excerpt 1, for instance, shows a change in attitude toward learning Tamil within heritage language schools. Bose (M, 60 years, Gen 1) is an onward migrant who had lived for 23 years in Denmark before arriving in the UK. Having lived in London for seven years, he made the following observation.
Change in Tamil use | |
(Transcription conventions can be found in the appendix. “LS” refers to myself.) | |
Bose: | inga pirantha pillaigal ippa aneekamaana aatkal vanthu thamilaiyum Englishaiyum kalanthuthaan kathaikkinum anaal.. ippa.. ippo kittathatta oru.. naangu anju varshangal parkaikkulla kuudathalaana pillaigal vanthu thamiliyee kathaikkuveenum ennu muyarchi seithu thamile kathaikkarathu naangal paarkirom |
[Most of the children born here [i.e. in the UK] tend to speak mixing both Tamil and English. However, now.. now, in the last four or five years or so, most of the children are trying to speak using only Tamil. This is what we are observing when they speak Tamil.] | |
LS: | avanga thamil schoolukkellaam pooraang- |
[Are they are going to Tamil schools-?] | |
Bose: | schoolukku poraangal. ozrhunga antha language-e thaangalum vadivaa padikkavenum endu muyarchi seiraangal. Athu naangal pa- kavanichirikkirom. |
[They are going to schools. They are trying to learn the language properly. That is what we are noticing.] |
Bose's comment accords with Jones' (2014: 2558) claim that many parents “frame their desire for their UK-raised children to learn the Tamil language in politicised terms that invest[s] Tamil language maintenance with the survival of the ethno-nation”, given the LTTE defeat in the Sri Lankan civil war. Her statement lends support to what seems to be a revival of Tamil language use in the diaspora.
5.2 Migration from Europe and its impact on Tamil language use
Canagarajah (2008: 157–158) observed that the Tamil language practices are very different between SLTs living in the UK and those living in Europe. He made a marked distinction between the two SLT diasporas arguing that children from countries such as the UK fail to develop their Tamil language proficiency unlike their counterparts living in non-English dominant countries like France and Germany. But, his study was carried out before the onward migration of SLTs from Europe to the UK began to occur on a large scale (Lindley and Van Hear 2007: 13). Thus he did not have to consider the influence of onward migrants' communicative repertoires on Tamil practices in the UK.
Though there is a lack of data on the numbers involved in SLT onward migration to the UK, it is noted to be significant (Aspinall 2019: 54–55). In this study, amongst my 42 research participants, nine are first generation onward migrants whose movement involved a series of locational changes; they were previously living in Europe before settling in the UK. Another five participants, who are also from Europe, belong to the second generation and grew up there before migrating to the UK with their parents. SLT migrants from Europe, whether first or second generation, have gradually changed the sociolinguistic profile of the UK SLT diaspora. Their arrival naturally complicates prior accounts of language practices of SLTs in the UK.
5.2.1 Promoting Tamil practices locally and in new media communications
It is widely believed amongst SLTs that onward migrants have been instrumental in Tamil revitalisation efforts in the UK. Bose, for instance, asserts below that the newly arrived European SLTs have been responsible for developing Tamil culture and language learning in the UK.
Tamil development in the community | |
Bose: | ippa vanthu aatkaal vanthuthaan inga oru organisation, oru er. pallikuudangal, padippu er::.. engenda thamil kalaacharrathai valarkkaveenum endu ithu koyil… embathi muundru piragu thaan inga koyile vanthirukku kuuduthalaaka. Appadi elaathilaiyum nalla… munnetrathukku konduvanthirukkiraangal. |
[It is only after the recent arrival of Tamils [from Europe]) that they have now got a [Tamil] organisation er.. schools, education er::… a move to develop our Tamil culture … and temples… It was mostly only after 1983 that Tamil temples came to be built here. In this way … they have been responsible for developing everything well.] |
SLTs from Europe are also observed to encourage the use of Tamil within their families. Akshaya (F, 30 years, Gen 1.5), who arrived as a refugee to London when 10 years old, describes her interactions with her husband, Karthik (M, 30 years, Gen 2), who grew up in Denmark and who came to live in London only the previous year.
Encouraging Tamil use within the family | |
Akshaya: | Karthik likes to speak in Tamil and even when he's speaking in Tamil, I reply to him in English {laughs} and he gets annoyed. He's like “no, talk in Tamil!”…(xxx)… Sometimes I think I do it just to wind him up. {laughs} |
Again, it's important to position the use of Tamil amidst other language resources using the “communicative repertoire” concept. Although my research participants conceive of languages as being autonomous, their communicative practices demonstrate that the reality is very different. Tamil use cannot be clearly separated from using other language resources as Excerpts 4–6 reveal.
Mixing language resources at home | |
Ayappa: | If you- If you- If you see at home, I speak Tamil to my mum.. German to my dad. and in English to my brother and sister… and if we're all having conversations we. we tend to change languages all the time. |
Here, Ayappa (M, 26 years, Gen 2) describes his communicative practices at home in London. He was born in Berlin and came to live in London when he was seven years old. His claim that he and his family use a mix of German, English and Tamil when conversing together supports the usefulness of the “communicative repertoire” lens and shows that it can be problematic to portray languages as separate entities.
In Excerpt 5, Bose and his wife Banu (first generation onward migrants from Denmark), discuss how they interact with their sons via skype every day. One of their sons lives in London, while the other two live in Denmark. Below, Banu qualifies Bose's original statement, highlighting that their language interactions do not always involve using languages discretely.
Mixing language resources on skype | |
Bose: | ellaa baashailaiyum kathaippom. |
[We speak using all the languages.] | |
Banu: | ellaa mixing-aa kathaippom. |
[We speak mixing all (the languages).] | |
Bose: | muthal start panna Danish-ilai anga- Danish-ilai thodangi, pirar ivar English-ilai thodangi, piragu.. konja nerathile ellaa thamile kathaippom. |
[First (my son) will start it off over there in Danish. It will begin in Danish, then over here, he (my son in London) will continue in English. After, in a little while, we will all speak in Tamil.] |
Diasporic SLTs tend to have family and friends living all over the world. They maintain transnational links mostly through online communications. The complexity involved in even as common a practice as texting is made clear in Excerpt 6. Shruthi (F, 19 years, Gen 2), demonstrates how she deploys various language resources in a way that belies the convoluted decisions that need to be made to ensure that texting is seamless.
Mixing language resources using new media technology | |
LS: | When you use new media-chats-, so you've- I know you were talking about using er Swiss-German, using Swiss-German font. You'd use Tamil using Tamil font sometimes but mostly when you use Tamil.. is it English? |
S: | oh no I write it in English |
LS: | But with the one friend you use Tamil letters? |
S: | yeah. But like I only did that because I thought it was really cool to use that. |
LS: | Do you still do it? |
S: | uh no because it takes so much time {laughs}. It's so much easier to actually write it in English. |
LS: | What about Swiss-German? Does that also take as much time or? |
S: | It takes a bit longer. You know we have this um |
LS: | yeah. [predictive texts] |
S: | [yeah so I] always have to go up and I hate that. but, yeah it takes a bit longer but I'm used to it because I always do it. |
LS: | Okay and you have the ones that are most popular, most common uses that- does that come in the fore-font? How does that work? I mean- |
S: | um. well.. I guess you have to [set it up] |
LS: | [like predictive texts?] |
S: | yeah but the thing is like- um because Swiss German is like- you don't really have any rule for the writing. It doesn't- I write in so many different ways, it doesn't really.. |
LS: | really? |
S: | yeah. Because you don't have any like.. grammar rules for Swiss-German.. so like I can decide if I wanna use two ‘a’ or one ‘a’. But, it doesn't come up. And um I think most of them are like language based, so I don't want to set up a language because I use so many different ones and then it would like predict a different language and then you would like mix it up. |
LS: | ah so you've taken off the predictive text |
S: | yeah |
LS: | interesting. |
Born in Switzerland, Shruthi came to the UK as a university student and employs Tamil, English, Swiss-German and standard German to communicate in online contexts. When texting in Tamil, she used to employ the Tamil script, but switched to transliterating Tamil using the English alphabet. When texting in Swiss-German, however, she is used to using the German script. As Swiss-German is a spoken variety which does not have written language rules, Shruthi tends to innovate when she employs it to message friends and family. Interestingly, she has switched off the “predictive text” feature on her phone because she draws on so many different language resources that this feature only hinders her efforts to be quick and intelligible. Again, the concept of “communicative repertoire” underpins our understanding of how Shruthi communicates.
Canagarajah's (2017: 3) point that “mobility has […] made visible new communicative practices” resonates with the new media practices that have developed in the diaspora as a result of onward migration. That Tamil plays a significant role as a resource amidst other language resources in local and transnational communications cannot be disputed.
5.2.2 “Living-in-mobility”
Burgio (2016: 111) describes diasporic SLTs as constantly moving and writes about many of the Tamils of Palermo who had previously lived in other European cities. Some of them think about moving to other countries, while others think of having daughters marry abroad (Burgio 2016). Burgio (2016) references Goreau-Poncheud's 2012: 27) definition of this condition as one where the diaspora is “living-in-mobility”, a condition, I argue, that plays an important role in Tamil language maintenance.
The preservation of strong transnational ties among the scattered diaspora requires frequent travel between the UK and Europe. During these crossings, Tamil serves as a lingua franca for second generation SLT youths growing up in different countries. In the excerpt below, for instance, Sinthu (F, 46 years, Gen 1) talks about her visits to France, and how Tamil functions as the lingua franca between her daughters and their French-speaking relatives – second generation SLTs growing up in the UK and France respectively.
Tamil as a lingua franca | |
S: | w-what happened is like- la- last August we went to.. France. |
LS: | Oh did you? For a holiday. |
S: | For a holiday and f- to his er cousin's house. |
LS: | I see. |
S: | And.. they can't speak English properly and they are not fluent in Tamil either. These guys can't speak French. So, now they have to communicate. |
LS: | Yeah |
S: | First time I was just- first day I was just looking at them. Errm… {laughs}. It was really. tough. They were just saying the words only.. to each other. Trying to understand what- |
LS: | In Tamil? |
S: | In Tamil= |
LS: | =Talking and communicating. |
S: | {coughs} because no other way to communicate isn't it? |
LS: | {chuckles} |
S: | But after about two days… actually I have to say it was fluent. |
LS: | W-was it last year? |
S: | Last year yeah. |
LS: | Ohhh |
S: | It was a fluent Tamil. Both of- both sides started speak fluently. |
LS: | That's the only way they could communicate= |
S: | =yeah. |
Interestingly, Canagarajah also makes the point about Tamil having “become the lingua franca for interactions among children of SLT diaspora families” (Canagarajah 2019: 24), but mentions this exclusively in the light of SLTs living in Europe who do not have proficiency in English. Excerpt 7, however, highlights that SLT children in the UK also maintain Tamil and use it to communicate with their relatives living in non-English speaking countries. Thus, Sinthu's vignette demonstrates the importance of Tamil as an essential communicative resource transnationally.
Tamil also serves as a vessel of culture in the diaspora. In Excerpt 8, Ayappa talks about how he meets his German cousins about twice or thrice a year. He says he gains all his knowledge of Tamil popular culture from them as they teach him the latest kuuthu dance moves (traditional Tamil folk-dance with an informal structure) and acquaint him with trendy Tamil film songs.
Tamil as vessel of popular culture | |
Ayappa: | When my cousins- they showed me what ‘ kuuthu ’ dance is, I really liked it cos it's a lot of energy and a lot of.. my cousins from Berlin.. every time they- yeah that's the thing.. every time they do come back that's when they introduce me to new Tamil songs which I've never heard of in my life which maybe five years old but it's brand new to me… They always introduce the culture to me. |
Ayappa's enthusiastic recital of the frequent encounters with his German cousins demonstrates how the constant movement of SLTs between the UK and Europe helps promote Tamil popular culture, specifically through sharing knowledge of Tamil cinema. According to Ramakrishnan (1984: 11), Tamil cinema is “the most ubiquitous and popular means of communication of the Tamils, wielding great influence” (cited in Burgio 2016: 108). My findings show that it is crucial in shaping Tamil communicative practices amongst SLT youth and that this influence is far reaching because of diasporic mobility.
The Tamil film industry, situated in the South Indian state of Tamil Nadu, can boast of 100 years of history and, deeply influenced by literature and traditional dance, has been a strong promoter of the language and culture of the Tamils (Burgio 2016: 108). Many SLT youth in the diaspora claim that their Tamil is influenced by film dialogue and song lyrics in the Tamil films they watch. Canagarajah (2019: 33) also posits that “in many homes [in the diaspora], movies were watched as a family and encouraged for children as a way of maintaining Tamil language and culture”. Tamil cinema has only recently recognised the potential offered by markets outside South Asia (unlike “Bollywood”, which has catered to a globally dispersed audience for several decades [Jones 2013: 44]) and has become “highly significant in the reproduction of culture, tradition and identity in the context of diaspora” (Velyautham 2008: 173–84).
Connections between media consumption, larger processes of youth culture (Liechty 2002) and transnationalism (Gillespie 1995; Shanker 2004: 312) are found in my study where SLT diasporic youth who are interested in Tamil cinema mix English resources with Tamil, incorporating Tamil film quotes in their banter. They distinguish their way of speaking Tamil from the older generations' as seen in Excerpt 9 where Nithya (F, 20 years, Gen 2) describes how her Tamil is distinct from her sister's, who switches between different Tamil styles, i.e. when conversing with Nithya and when conversing with their parents.
Different styles and varieties of Tamil | |
Nithya: | She doesn't speak Tamil like I do. Her Tamil's more… um… I won't say proper Tamil but more.. it's not even like.. because if I say respectful Tamil, it feels like mine's not respectful but mine's more cinema Tamil, like I would speak whatever, whenever, because I would know the language. But my sister is more … Sri Lankan parents' Tamil, like how she would speak to my parents. So, she wouldn't… speak to me like she speaks to my parents. |
In her description, Nithya focuses on different styles and registers of Tamil, which chimes with Canagarajah's (2019) and Das's (2016) findings. Canagarajah (2019) describes Tamil language proficiency amongst diasporic SLT youth as knowing how to mobilise fragmentary verbal resources, receptive and/or conversational skills, low diglossic Tamil, and informal registers for communication. His data supports my findings, as he too suggests that the South Indian dialect spoken in Tamil movies influences the type of Tamil spoken by the children in the diaspora (Canagarajah 2019: 34). Das (2016) also discusses different levels of Tamil expertise looking at Indian and SLT youth and shows how they use a variety of registers and code-switching/mixing styles. Canagarajah and Das suggest that the terms “proficiency” and “expertise” need to be redefined to characterise how diasporic SLT youth skilfully deploy their various Tamil language resources. Nithya's narrative similarly draws attention to how competence in Tamil involves using several styles and registers and that Tamil language maintenance does not refer to the maintenance of only one particular variety. She also highlights how Tamil communication is evolving and mentions that “Tamil cinema” is an important language resource that she draws upon. Her “cinema Tamil” style is, in fact, adopted by many in her peer group. Omila (F, 23 years, Gen 2), for instance, says that with her siblings and cousins she mixes Tamil with English when speaking to them, usually by “repeating Tamil film jokes”. Such findings build on current understandings of Tamil language practices in the diaspora. Using a “communicative repertoire” lens helps demonstrate how important a resource Tamil cinema is in youth interactions.
Overall, Excerpts 7 to 9 show that Tamil is maintained as a lingua franca in transnational contexts and as a cultural vessel through Tamil cinema. Crucially, they highlight how Tamil communication is evolving where the frequent movement between the UK and Europe seems to have influenced different varieties of Tamil inter-generationally and transnationally. The impact of SLT onward movement thus verifies Rymes' (2014: 12) observation that “the more widely circulated a language is, the more highly diverse the interactions with it will be”.
6 Discussion and conclusion
This article considers HL maintenance in the context of participants' communicative repertoires and argues that there seems to be a move toward Tamil language maintenance in the UK as a result of onward migration from Europe. Canagarajah (2008: 145) claims that in English-speaking countries there is “a distinct language shift toward English and a dramatic decline of Tamil in the diaspora”, but my data does not indicate a pronounced language shift. I discuss how SLT migrants from Europe have been responsible for introducing European language resources into the community and that they are often used alongside Tamil and English in various communicative contexts. This resonates with Canagarajah's recent position regarding the very nature of HL. He claims that Tamil practice amongst diasporic youth is beginning to accommodate other verbal and multimodal repertoires and that “in such contexts, it is difficult to tease apart the HL from the other languages. In fact, a good argument can be made that it is such mixed languages that might be considered the HL for diaspora participants” (2019: 28).
I build on this new framing and show a greater use of Tamil resources amongst the younger generation in terms of the contexts they use Tamil in, as well as the different Tamil registers/varieties they employ, i.e. “pure” Tamil, the Sri Lankan Tamil variety used by parents, mixing Tamil with English and European language resources in both face to face and new media interactions, South Indian dialects and “Tamil cinema”-style banter with peers. I also indicate that there seems to be a change in attitude toward Tamil language use after the end of the civil war. Further research, however, is required to have deeper insight into how Tamil is situated and maintained amidst other communicative resources.
David (2012: 378) declares that “recent Tamil migrants from other parts of Europe – Germany, Holland, France and Switzerland […] are frequent travellers between Britain and Europe”. This constant movement of SLTs also facilitates the maintenance of Tamil in encouraging its use as a lingua franca in transnational contexts. Mobility between the UK and Europe has increased largely due to onward migration. Lindley and Van Hear (2007: 1) describe the “onward movement of new citizens of refugee backgrounds within the European Union [as] an apparently growing pattern in European mobility which has largely been overlooked”. It is therefore crucial that we take it into account when analysing current SLT language practices in the UK as onward migrants from Europe have now become a part of the UK SLT sociolinguistic landscape. Evolving migratory patterns in our ever-changing political climate inevitably affect how a community is internally organised. Whether and how Brexit will impact the SLT diaspora is thus a matter for future consideration.
The distinction between SLT onward migrants and migrants who have long been settled in the UK is not an artificial construct as it is shaped by participant understandings. The concept of “communicative repertoire” provides an ideal framework to appreciate these kinds of internal complexities within the SLT diaspora. Representing the wide range of migrants' linguistic resources and complex communicative practices in various interactional settings within the family and community helps to question the stereotyping of these communities as homogeneous groups (that they come from a limited number of countries and share more or less similar economic, social, cultural, religious, or linguistic backgrounds) (Budach and de Saint-Georges 2017: 63). Again, further research needs to be carried out to better understand the internal diversities that exist within the SLT diaspora, with a view toward demonstrating the extent of their integration into British society. Referring to the widely held belief that migrants will never be fully integrated into the local or “native” community (Vertovec 2010: 90), there is thus a growing need for studies to show how complex mobilities, transnational links and communicative repertoires can contribute to varying degrees of belonging within their own communities and the wider society.
Funding source: Leverhulme Trust
Award Identifier / Grant number: RPG-2015-279
Acknowledgements
I am extremely grateful to Professor Ben Rampton (Principle Investigator) and Dr. Melanie Cooke (co-researcher) for making this research possible. I would also like to thank the anonymous reviewers for their insightful comments on this article.
-
Research funding: This article is the product of research funded by the Leverhulme Trust for the project “Adult Language Socialisation in the Sri Lankan Tamil diaspora in London” (September 2015–2018).
Appendix Transcription conventions
A: ‘swat I said= | Equals indicate ‘latching’, i.e. no interval between the end of a |
B: =but you didn't | prior turn and the start of the next turn |
A: I saw [her] standing= | |
B: [what?] | Overlapping turns |
A: =outside the house. | |
but- | A hyphen indicates an abrupt cut-off point in the production of talk |
we:::ll | Colons indicate sound lengthening |
. | Full stop marks a sentence boundary |
? | Question mark indicates rising tone |
.. | Short pause (0.5 s or less) |
… | Long pause (>0.5 s) |
(xxx) | Parentheses enclosing several ‘x’s indicate untranscribable material |
(only) | Guess at an unclear word |
{laughs} | Transcriber's comments or descriptions |
temple | Italics indicate the English gloss |
bold | Bold indicates code-switching/code-mixing |
References
Annamalai, E. 2011. Social Dimensions of Modern Tamil. Chennai: Cre-A.Search in Google Scholar
Aspinall, Peter J. 2019. The Sri Lankan community of descent in the UK: A neglected population in demographic and health research. South Asian Diaspora 11(51). 1–65. https://doi.org/10.1080/19438192.2018.1505065.Search in Google Scholar
Báez, Gabriela Pérez. 2013. Family language policy, transnationalism and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy 12. 27–45.10.1007/s10993-012-9270-7Search in Google Scholar
Bang Nielsen, Katrine. 2004. Next stop Britain: The influence of transnational networks on the secondary movement of Danish Somalis. Sussex Migration Working Paper No. 22. Brighton: University of Sussex.Search in Google Scholar
Bhachu, Parminder. 1985. Twice migrants: East African Sikh settlers in Britain. London: Tavistock Publications.Search in Google Scholar
Bloch, Alice. 2002. The migration and settlement of refugees in Britain. Basingstoke, Hants: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230501386Search in Google Scholar
Blommaert, Jan, Massimiliano Spotti & Jef Van der Aa. 2017. Complexity, mobility, migration. In Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language, 349–363. London & New York: Routledge.10.4324/9781315754512-20Search in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ad Backus. 2011. Repertoires revisited. Working Papers in Urban Language & Literacies, 67. London: King’s College.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. language and superdiversity: A position paper. Diversities 13(2). 1–21.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511845307Search in Google Scholar
Brun, Catherine & Nicholas Van Hear. 2012. Between the local and the diasporic: The shifting centre of gravity in war-torn Sri Lanka’s transnational politics. Contemporary South Asia 20(1). 61–75. https://doi.org/10.1080/09584935.2011.646070.Search in Google Scholar
Budach, Gabriele & Ingrid de Saint-Georges. 2017. Superdiversity and language. In Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language, 63–78. London and New York: Routledge.10.4324/9781315754512-4Search in Google Scholar
Burgio, Giuseppe. 2016. When interculturality faces a diaspora. The transnational Tamil identity. Encyclopaideia 44. 106–128.Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2019. Changing orientations to heritage language: The practice-based ideology of Sri Lankan Tamil diaspora families. International Journal of the Sociology of Language 255. 9–44. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-2002.Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2017. The nexus of migration and language: The emergence of a disciplinary space. In Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language, 1–28. London and New York: Routledge.10.4324/9781315754512-1Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2013. Reconstructing heritage language: Resolving dilemmas in language maintenance for Sri Lankan Tamil migrants. International Journal of the Sociology of Language 222. 131–155.10.1515/ijsl-2013-0035Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh A. 2012. Styling one’s own in the Sri Lankan Tamil diaspora: Implications for language and ethnicity. Journal of Language, Identity & Education 11(2). 124–135. https://doi.org/10.1080/15348458.2012.667309.Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh A. 2008. Language shift and the family. Journal of Sociolinguistics 12/2. 143–176. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x.Search in Google Scholar
Cavallaro, Francesco. 2010. From trilinguilism to monolingualism? Sicilian-Italian in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2016. 109–134.10.1515/ijsl.2010.051Search in Google Scholar
Collyer, Michael & Hein de Haas. 2012. Developing dynamic categorisations of transit migration. Population, Space and Place 18(4). 468–481. https://doi.org/10.1002/psp.635.Search in Google Scholar
Daniel, E. Valentine. 1996. Suffering nation and alienation. In Arthur Kleinman, Veena Das & Margaret M. Lock (eds.), Social suffering. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar
Das, Sonia N. 2016. Linguistic rivalries: Tamil migrants and Anglo-Franco conflicts. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190461775.001.0001Search in Google Scholar
David, Ann R. 2012. Embodied migration: Performance practices of diasporic Sri Lankan Tamil communities in London. Journal of Intercultural Studies 33(4). 375–394. https://doi.org/10.1080/07256868.2012.693815.Search in Google Scholar
Duff, Patricia & Steven Talmy. 2011. Language socialization approaches to second language acquisition. In Dwight Atkinson (ed.), Alternative approaches to second language acquisition, 95–116. Routledge.Search in Google Scholar
Fishman, Joshua A. 2004. Language maintenance, language shift, and reversing. In Tej K. Bhatia & C. Ritchie William (eds.), The handbook of bilingualism, 406–436. Oxford, UK: Blackwell.10.1002/9780470756997.ch16Search in Google Scholar
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, England: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Gillespie, Marie. 1995. Television, ethnicity and cultural change. London: Routledge.Search in Google Scholar
Gold, Raymond L. 1958. Roles in sociological field observations. Social Forces 36(3). 217–23. https://doi.org/10.2307/2573808.Search in Google Scholar
Goreau-Poncheud, Anthony. 2012. Routes et antiroutes de l’immigration tamoule sri-lankaise: Des camps du Tamil Nadu à la Chapelle. E-migrinter 8. 26–44.10.4000/e-migrinter.592Search in Google Scholar
Jones, Demelza. 2014. Diaspora identification and long-distance nationalism among Tamil migrants of diverse state origins in the UK. Ethnic and Racial Studies 37(14). 2547–2563. https://doi.org/10.1080/01419870.2013.835852.Search in Google Scholar
Jones, Demelza. 2013. Diversity and Diaspora: Everyday identifications of Tamil migrants in the UK. PhD Thesis.Search in Google Scholar
Kerswill, Paul. 2006. Migration and language. In Klaus Mattheier, Ammon Ulrich & Trudgill Peter (eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language and society, 2nd ed., Vol. 3. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
King, Kendall A. & Marleen Haboud. 2010. International migration and Quichua language shift. In T. McCarty (ed.), Ethnography and language policy. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar
Lee, Boh Y. 2013. Heritage language maintenance and cultural identity formation: The case of Korean immigrant parents and their children in the USA. Early Child Development and Care 183(11). 1576–1588. https://doi.org/10.1080/03004430.2012.741125.Search in Google Scholar
Liechty, Mark. 2002. Suitably modern: Making middle-class culture in a new consumer society. Princeton, N.J.: Princeton University Press.10.1515/9780691221748Search in Google Scholar
Lindley, Anna & Nicholas Van Hear. 2007. New Europeans on the move: A Preliminary review of the secondary migration of refugees within the European Union. Working Paper No. 57. Oxford: Centre on Migration, Policy and Society.Search in Google Scholar
MacDonald, John S. & Leatrice D. MacDonald. 1964. Chain migration ethnic neighbourhood formation and social networks. Milbank Memorial Fund Quarterly 42(1). 82–97. https://doi.org/10.2307/3348581.Search in Google Scholar
Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert & William L. Leap. 2001. Introducing sociolinguistics. Philadelphia, PA: John Benjamins.Search in Google Scholar
Ossman, Susan. 2004. Studies in serial migration. International Migration 42(1). 111–121. https://doi.org/10.1111/j.0020-7985.2004.00297.x.Search in Google Scholar
Pauwels, Anna. 2005. Maintaining the community language in Australia: Challenges and roles for family. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8(2 & 3). 124–131. https://doi.org/10.1080/13670050508668601.Search in Google Scholar
Pirouet, Louise. 2001. Whatever happened to asylum in Britain? Oxford: Berghahn.10.3167/9781571819918Search in Google Scholar
Puppa, Francesco Della & Russell King. 2019. The new ‘twice-migrants’: Motivations, experiences and disillusionments of Italian-Bangladeshis relocating to London. Journal of Ethnic and Migration Studies 45(11). 1936–1952.10.1080/1369183X.2018.1438251Search in Google Scholar
Ramakrishnan, S. 1984. Le cinema. Art populaire. Le Courrier de l’UNESCO 37(3). 12.Search in Google Scholar
Rumbaut, Ruben G. & Kenji Ima. 1988. The adaptation of Southeast Asian refugee youth: A comparative study. Washington, DC: U.S. Office of Refugee Resettlement.Search in Google Scholar
Rutter, Jill. 2015. Moving up and getting on: Migration, integration and social cohesion in the UK. Bristol: Policy Press.10.46692/9781447314639Search in Google Scholar
Rymes, Betsy. 2014. Communicative repertoire. In Brian Street & Constant Leung (eds.), The Routledge companion to English studies. Abingdon: Routledge. Chapter 19.10.4324/9781315852515.ch19Search in Google Scholar
Rymes, Betsy. 2012. Recontextualizing YouTube: From micro–macro to mass-mediated communicative repertoires. Anthropology & Education Quarterly 43(2). 214–227. https://doi.org/10.1111/j.1548-1492.2012.01170.x.Search in Google Scholar
Sharma, Devyani & Lavanya Sankaran. 2011. Cognitive and social forces in dialect shift: Gradual change in London Asian speech. Language Variation and Change 23. 299–428. https://doi.org/10.1017/s0954394511000159.Search in Google Scholar
Shankar, Shalini. 2004. Reel to real: Desi teens’ linguistic engagements with Bollywood. Pragmatics 14(2/3). 317–335. https://doi.org/10.1075/prag.14.2-3.12sha.Search in Google Scholar
Sofu, Hatice. 2009. language shift or maintenance within three generations: Examples from three Turkish-Arabic speaking families. International Journal of Multilingualism 6(3). 246–257. https://doi.org/10.1080/14790710902878684.Search in Google Scholar
Sriskandarajah, Dhananjayan. 2005. Tamil diaspora politics. In Melvin Ember, Carol R. Ember & Ian Skoggard (eds.), Encyclopedia of diasporas. Boston MA: Springer.10.1007/978-0-387-29904-4_50Search in Google Scholar
Tovares, Alla V. & Nkonko M. Kamwangamalu. 2017. Migration trajectories: Implications for language proficiencies and identities. In Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language, 207–227. London & New York: Routledge.10.4324/9781315754512-12Search in Google Scholar
UNHCR. 2001. Asylum applications in industrialized countries: 1980–1999. Geneva: Population Data Unit/PGDS.Search in Google Scholar
Velyautham, Selvaraj. 2008. The diaspora and the global circulation of Tamil cinema. In Selvaraj Velayutham (ed.), Tamil cinema: The cultural politics of India’s other film industry. London: Routledge.10.4324/9780203930373Search in Google Scholar
Venugopal, Rajesh. 2006. The global dimensions of conflict in Sri Lanka. In Valpy FitzGerald, Frances Stewart & Rajesh Venugopal (eds.), Globalization, violent conflict and self-determination. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230502376_10Search in Google Scholar
Vertovec, Steven. 2010. Towards post-multiculturalism? Changing communities, conditions and contexts of diversity. International Social Science Journal 61(199). 83–95. https://doi.org/10.1111/j.1468-2451.2010.01749.x.Search in Google Scholar
Walton, Oliver. 2015. Framing disputes and organizational legitimation: UK-based Sri Lankan Tamil diaspora groups’ use of the “genocide” frame since 2009. Ethnic and Racial Studies 38(6). 959–975. https://doi.org/10.1080/01419870.2014.948478.Search in Google Scholar
Wyman, Leisy T. 2013. Indigenous youth migration and language contact. International Multidisciplinary Research Journal 7. 66–82. https://doi.org/10.1080/19313152.2013.748859.Search in Google Scholar
Zunzer, Wolfram. 2004. Diaspora communities and civil conflict transformation. Bergh of occasional paper 26. Berlin: Berghof Research Centre for Constructive Conflict Management.Search in Google Scholar
© 2021 Lavanya Sankaran, published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introducing a Varia section
- Introduction: the changing faces of transnational communities in Britain
- Living with diversity and change: intergenerational differences in language and identity in the Somali community in Britain
- “Pride” and “profit”: a sociolinguistic profile of the Chinese communities in Britain
- “Dobra polska mowa”: monoglot ideology, multilingual reality and Polish organisations in the UK
- The UK’s shifting diasporic landscape: negotiating ethnolinguistic heterogeneity in Greek complementary schools post-2010
- “Talk in Tamil!” – Does Sri Lankan Tamil onward migration from Europe influence Tamil language maintenance in the UK?
- A disavowed community: the case of new Italian migrants in London
- Language attitudes and language practices of the Lebanese community in the UK
- Varia
- The functions of language mixing in the social networks of Singapore students
- Indigenization in a downgraded continuum: Ideologies behind phonetic variation in Namibian Afrikaans
- Book Review
- Andrea C. Schalley and Susana A. Eisenchlas (eds.): Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introducing a Varia section
- Introduction: the changing faces of transnational communities in Britain
- Living with diversity and change: intergenerational differences in language and identity in the Somali community in Britain
- “Pride” and “profit”: a sociolinguistic profile of the Chinese communities in Britain
- “Dobra polska mowa”: monoglot ideology, multilingual reality and Polish organisations in the UK
- The UK’s shifting diasporic landscape: negotiating ethnolinguistic heterogeneity in Greek complementary schools post-2010
- “Talk in Tamil!” – Does Sri Lankan Tamil onward migration from Europe influence Tamil language maintenance in the UK?
- A disavowed community: the case of new Italian migrants in London
- Language attitudes and language practices of the Lebanese community in the UK
- Varia
- The functions of language mixing in the social networks of Singapore students
- Indigenization in a downgraded continuum: Ideologies behind phonetic variation in Namibian Afrikaans
- Book Review
- Andrea C. Schalley and Susana A. Eisenchlas (eds.): Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors