Abstract
This paper reports on a study of the language ideologies and practices of the post-2008 crisis Italian migrants in London. It explores how the traditional idea of a national migrant community is challenged by these practices. While the Italian post-2008 crisis migration continues a long tradition and has captured the attention of the media, it is understudied from a sociolinguistic point of view. Using a qualitative research approach, two sets of data were collected: recordings of social interactions in spontaneously organised gatherings, and interviews with 15 post-crisis migrants. The data show the multilingual practices of post-2008 migrants and their attitudes towards these practices. Participants recognise translanguaging as the main practice defining the community language. This seems to contrast with the disavowal of their national migrant community. They refuse to engage with traditional community sociocultural practices, challenge their membership of the Italian community in London and, in some cases, even deny the existence of the community by highlighting the internal diversity that characterises this group. Nevertheless, although the participants refuse to be seen as members of a national community, they describe their engagement with translanguaging as a community practice that determines their belonging to a migratory group. The paper argues that, through the practice of translanguaging, migrants negotiate and shape their migratory identities, and reflect on the concept of the community and its dynamics.
Appendix A Interview questions
a) Socio-linguistic profile:
How old are you?
What is your higher level of education?
What was your job before moving to London?
Do you know if you belonged to a specific social class in Italy?
What is your job now?
How long have you been living in London?
Do you speak Italian at work/at university?
Do you speak Italian at home? Do you live with other Italians?
Do you speak Italian when you go out with friends?
What is your level of English? (proficient, quite good, sufficient, low). Justify your answer.
What was your level of English before moving to London?
b) Feelings about Italy:
Do you feel Italian?
Why did you leave Italy?
Would you like to go back to Italy? Do you miss Italy?
Which are your feelings towards Italy? Are you angry, sad, upset, totally indifferent, in love, never thought about it?
c) Community feelings/Migratory status:
Have you ever thought about the “Italian community in London”? Do you feel that you are part of it?
Do you know about the historical Italian neighbourhood in London?
Have you ever attended any event organised by St Peter Church?
Would you identify yourself as “migrant”?
Are there places where you go to find people who are similar to you/have a similar background? Are they Italians living in London?
Do you like to be addressed as “migrant”/as a “cervello in fuga”?
What do you think about social network groups of Italians in London?
Are you registered to AIRE?
d) Transnationalism/the other: British people
Can you think about practices or habits that link you with the British culture?
Do you feel you changed in your way of thinking and changed your habits after the migration?
e) Language attitudes/English as a global language:
Do you feel you must learn English better to be integrated into the British culture?
How does this make you feel?
What does English/speaking English and learning English mean to you?
f) Cultural knowledge/the other: old migrants
What comes to your mind if you think about previous generations of migrants?
Do you know if old migrants used to speak in a particular way?
Do you think you are acquiring the same style?
g) Group style/Development of linguistic innovations:
Do you think you’ve changed your way of talking since you moved here?
Do you know how? Can you highlight some elements of novelty?
Do you think that you use English insertions with a purpose?
Do you think you use English insertions more often when you are among Italians living in London?
Does this style make you feel part of a group?
Do you think there are situations where it is not appropriate to use English insertions in speech in Italian (such as, with people you do not know, or you have just met, or in formal contexts)? Are there rules for the use of English in Italian speech?
Do you feel you are a different “you” when you are among Italians living in London?
h) The other: peers in Italy and older relatives
Do you think that people living in Italy judge your new style?
Have you ever been ridiculed because of the use of English? Have you ever thought you used an English insertion inopportunely?
<.> one second pause
<..> two second pause
<…> longer pause
[overlapping
[contextualisation]
? questioning tone
! exclamation/raising of tone
Normal font: regional popular Italian and English translation of regional popular Italian
Italic: non-standard Italian words (dialectal or mispronounced)
bold italic : English insertions, loanwords and loanshifts
: elongation of sound
** omitted names of people involved and not involved in project or workplaces
+++ unintelligible recording
/IPA/International Phonetic Alphabet transcription
References
Anderson, Benedict. 2016. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London, New York: Verso Books.Search in Google Scholar
Antaki, Charles & Sue Widdicombe (eds.). 1998. Identities in talk. London: Sage.Search in Google Scholar
Barni, Monica. 2011. Regno Unito. In Massimo Vedovelli (ed.), Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo, 244–262. Rome: Carrocci.Search in Google Scholar
Bauman, Richard & Joel Sherzer. 1974. Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Berruto, Gaetano. 1989. Main topics and findings in Italian sociolinguistics. International Journal of the Sociology of Language 76. 7–30.10.1515/ijsl.1989.76.7Search in Google Scholar
Blackledge, Adrian, Angela Creese, Taşkin Baraç, Arvind Bhatt, Shahela Hamid, Li Wei, Vally Lytra, Peter Martin, Chao-Jung Wu & Dilek Yağcioğlu. 2008. Contesting ‘language’ as ‘heritage’: Negotiation of identities in late modernity. Applied Linguistics 29(4). 533–554. https://doi.org/10.1093/applin/amn024.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2016. From mobility to complexity in sociolinguistic theory and method. In Nikolas Coupland (ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates, 242–262. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107449787.012Search in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2012. Language and superdiversity. Working Papers. 1–30.Search in Google Scholar
Cacciatore, Francesco & Giulia Pepe. 2018. Performing new identities: the community language of post-crisis Italian migrants in London. National Identities 21 1–20. https://doi.org/10.1080/14608944.2018.1505840.Search in Google Scholar
Camiciottoli, Belinda Crawford. 2010. Meeting the challenges of European student mobility: Preparing Italian Erasmus students for business lectures in English. English for Specific Purposes 29(4). 268–280. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.01.001.Search in Google Scholar
Carlucci, Alessandro. 2018. The impact of the English language in Italy. Linguistic outcomes and political implications. Munich: LINCOM Studies in Sociolinguistics (LSSL).Search in Google Scholar
Cerruti, Massimo. 2011. Regional varieties of Italian in the linguistic repertoire. International Journal of the Sociology of Language 210. 9–28.10.1515/ijsl.2011.028Search in Google Scholar
Conti, Francesca. 2012. The present significance of national identity issues: The case of Italian graduates in the UK. Bulletin of Italian Politics 4(1). 5–22.Search in Google Scholar
Dal Negro, Silvia & Alessandro Vietti. 2011. Italian and Italo-romance dialects. International Journal of the Sociology of Language 210. 71–92.10.1515/ijsl.2011.031Search in Google Scholar
De Fina, Anna. 2016. Linguistic practices and transnational identities. In Siân Preece (ed.), The Routledge handbook of language and identity, 163–178. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
De Fina, Anna. 2018. Dialect performances in superdiverse communities: The case for ethnographic approaches to language variation. In Reem Bassiouney (ed.), Identity and dialect performances: A study of communities and dialects, 49–68. New York: Routledge.10.4324/9781315279732-4Search in Google Scholar
De Mauro, Tullio. 2011. Storia Linguistica dell’Italia Unita. Roma: Biblioteca Storica Laterza.Search in Google Scholar
Di Salvo, Margherita. 2018. Heritage language, identity, and education in Europe: Evidence from the UK. In Peter Pericles Trifonas & Themistoklis Aravossitas (eds.), Handbook of research and practice in Heritage language education, 699–714. Toronto: Springer.10.1007/978-3-319-44694-3_10Search in Google Scholar
Di Salvo, Margherita & Paola Moreno (eds.). 2017. Italian communities abroad: Multilingualism and migration. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Felice, Emanuele. 2012. Sull’importanza della storia per le scienze sociali (e viceversa). Tre esempi dai divari regionali in Italia. Studi di Storia della Cultura. Sibi Suis Amicisque 1. 515–538.Search in Google Scholar
Ferrini, Caterina. 2018. Le lingue e i profili sociolinguistici dei neomigranti italiani nel mondo: tra cervelli, braccia e ipotesi di “innesti”. Italian Canadiana XXXII. 31–54.10.33137/ic.v32i.38716Search in Google Scholar
Fortier, Anne-Marie. 2006. Community, belonging and intimate ethnicity. Modern Italy 11(1). 63–77. https://doi.org/10.1080/13532940500492308.Search in Google Scholar
Gabaccia, Donna R. 2006. Global geography of ‘Little Italy’: Italian neighbourhoods in comparative perspective. Modern Italy 11(1). 9–24. https://doi.org/10.1080/13532940500489510.Search in Google Scholar
Gabaccia, Donna R. 2013. Italy’s many diasporas. London: Routledge.10.4324/9781315072630Search in Google Scholar
Gentile, Emilio. 2014. La Grande Italia: Il Mito della Nazione nel XX Secolo. Roma: Gius. Laterza & Figli Spa.Search in Google Scholar
Guzzo, Siria. 2014. A sociolinguistic insight into the Italian community in the UK: Workplace language as an identity marker. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Hiratsuka, Akiko & Alastair Pennycook. 2019. Translingual family repertoires: ‘no, Morci is itaiitai panzita, amor’. Journal of Multilingual and Multicultural Development 41. 2–14. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1645145.Search in Google Scholar
Istat (Istituto Nazionale di Statistica). 2014. Tavola 2.13. Stranieri resident in Italia per sesso e regione ai censimenti 1981, 1991, 2001, 2011, e al 31 dicembre 2012, 2013, e 2014. Available at: http://seriestoriche.istat.it/index.php?id=1&no_cache=1&tx_usercento_centofe%5Bcategoria%5D=2&tx_usercento_centofe%5Baction%5D=show&tx_usercento_centofe%5Bcontroller%5D=Categoria&cHash=5dc94093f50e10c9e55a034d4c6ba123.Search in Google Scholar
James, Paul, Yaso Nadarajah, Karen Haive & Victoria Stead. 2012. Sustainable communities, sustainable development: Other paths for Papua New Guinea. Honolulu: University of Hawaii Press.10.21313/hawaii/9780824835880.001.0001Search in Google Scholar
Jones, Lucy. 2014. “Dolls or teddies?” Constructing lesbian identity through community-specific practice. Journal of Language and Sexuality 3(2). 161–190. https://doi.org/10.1075/jls.3.2.01jon.Search in Google Scholar
King, Russel. 2017. Theorising new European youth mobilities. Population, Space and Place 24(1). 1–12. https://doi.org/10.1002/psp.2117.Search in Google Scholar
King, Russel, Aija Lulle, Francesca Conti & Dorothea Mueller. 2016. Eurocity London: A qualitative comparison of graduate migration from Germany, Italy and Latvia. Comparative Migration Studies 4(1). 1–22. https://doi.org/10.1186/s40878-016-0023-1.Search in Google Scholar
Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatic 43(5). 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Search in Google Scholar
Li, Wei. 2018. Community languages in late modernity. In James W. Tollefson & Miguel Pérez-Milans (eds.), The Oxford handbook of language policy and planning, 591–610. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780190458898.013.32Search in Google Scholar
Li, Wei & Zhu Hua. 2013. Diaspora: Multilingual and intercultural communication across time and space. AILA Review 26(1). 42–56.10.1075/aila.26.04weiSearch in Google Scholar
Licata, Delfina (ed.). 2019. Rapporto Italiani nel Mondo. Rome: Tau editrice.Search in Google Scholar
Maddaloni, Domenico & Grazia Moffa. 2018. Le migrazioni nei Paesi dell’Europa del Sud: realtà e discorso. IRPPS Working Papers Series 105. 1–22.Search in Google Scholar
Mazzaferro, Gerardo. 2018. Translanguaging as everyday practice: An introduction. In Gerardo Mazzaferro (ed.), Translanguaging as everyday practice, 1–12. Switzerland: Springer.10.1007/978-3-319-94851-5_1Search in Google Scholar
McGregor, Sue L. & Jennifer A. Murnane. 2010. Paradigm, methodology and method: Intellectual integrity in consumer scholarship. International Journal of Consumer Studies 34(4). 419–427. https://doi.org/10.1111/j.1470-6431.2010.00883.x.Search in Google Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3). 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014.Search in Google Scholar
Paulsrud, Bethanne & Boglárka Straszer. 2018. “We know the same languages and then we can mix them”: A child’s perspectives on everyday translanguaging in the family. In Gerardo Mazzaferro (ed.), Translanguaging as everyday practice, 49–68. Switzerland: Springer.10.1007/978-3-319-94851-5_4Search in Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2007. The myth of English as an international language. In Sinfree Makoni & Alastair Pennycook (eds.), Disinventing and reconstituting languages, 90–115. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599255-006Search in Google Scholar
Pepe, Giulia. 2020. Multilingual practices in a disavowed community: The case of new Italian migrants in London. London: University of Westminster Doctoral thesis. Available at: https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/qzxvz/multilingual-practices-in-a-disavowed-community-the-case-of-new-italian-migrants-in-london.10.1515/ijsl-2020-0006Search in Google Scholar
Pulcini, Virginia. 1997. Attitudes toward the spread of English in Italy. World Englishes 16(1). 77–85. https://doi.org/10.1111/1467-971x.00048.Search in Google Scholar
Rocchi, Lorenzo. 2006. La lingua di chi è emigrato. Un’indagine tra la Sicilia e l’Inghilterra. Altreitalie 33. 129–158.Search in Google Scholar
Rogato, Gilda. 2008. Anglicismi nella stampa italiana. Italica 85(1). 27–43.Search in Google Scholar
Sacco, Giuseppina. 2013. Italians in London. European Scientific Journal 9(19). 582–593.Search in Google Scholar
Sanfilippo, Matteo. 2011. Cronologia e Storia dell’emigrazione italiana. Studi Emigrazione/Migration Studies XLVIII(183). 357–370.Search in Google Scholar
Scotto, Giuseppe. 2015. From ‘Emigrants’ to ‘Italians’: What is new in Italian migration to London? Modern Italy 20(2). 153–165. https://doi.org/10.1080/13532944.2015.1032231.Search in Google Scholar
Smith, Jonathan A. & Mike Osborn. 2003. Interpretative phenomenological analysis. In Jonathan A. Smith (ed.), Qualitative psychology: A practical guide to research methods, 51–80. London: Sage Publications.Search in Google Scholar
Sponza, Lucio. 2005. Gli Italiani in Gran Bretagna. Altreitalie 30. 4–22.Search in Google Scholar
Tintori, Guido & Valentina Romei. 2017. Emigration from Italy after the crisis: The shortcomings of the brain drain narrative. In Jean-Michel Lafleur & Mikolaj Stanek (eds.), South-North migration of EU citizens in times of crisis, 49–64. Switzerland: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-39763-4_4Search in Google Scholar
Tosi, Arturo. 1984. Immigration and bilingual education. A case study of movement of population, language change and education within the EEC. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar
Tosi, Arturo. 1991. L’Italiano d’Oltremare. La lingua delle communita’italiane nei paesi anglofoni. Florence: Giunti.Search in Google Scholar
Tsagarousianou, Roza. 2004. Rethinking the concept of diaspora: Mobility, connectivity and communication in a globalised world. Westminster Papers in Communication and Culture 1(1). 52–65. https://doi.org/10.16997/wpcc.203.Search in Google Scholar
Van Heugten, Kate. 2004. Managing insider research: Learning from experience. Qualitative Social Work 3(2). 203–219. https://doi.org/10.1177/1473325004043386.Search in Google Scholar
Vecchia, Cesarina & Margherita Di Salvo. 2016. Gli Italiani a Londra: Le neomigrazioni da una prospettiva sociolinguistica. In Bulzoni (ed.), Lingua Italiana d’Ogg XIII, 107–142. Rome: Bulzoni.Search in Google Scholar
Vedovelli, Massimo. 2015. La condizione linguistica dei neoemigrati Italiani nel mondo: problemi e prospettive. In Delfina Licata (ed.), Rapporto Italiani nel Mondo, 204–210. Roma: Tau editrice.Search in Google Scholar
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6). 1024–1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introducing a Varia section
- Introduction: the changing faces of transnational communities in Britain
- Living with diversity and change: intergenerational differences in language and identity in the Somali community in Britain
- “Pride” and “profit”: a sociolinguistic profile of the Chinese communities in Britain
- “Dobra polska mowa”: monoglot ideology, multilingual reality and Polish organisations in the UK
- The UK’s shifting diasporic landscape: negotiating ethnolinguistic heterogeneity in Greek complementary schools post-2010
- “Talk in Tamil!” – Does Sri Lankan Tamil onward migration from Europe influence Tamil language maintenance in the UK?
- A disavowed community: the case of new Italian migrants in London
- Language attitudes and language practices of the Lebanese community in the UK
- Varia
- The functions of language mixing in the social networks of Singapore students
- Indigenization in a downgraded continuum: Ideologies behind phonetic variation in Namibian Afrikaans
- Book Review
- Andrea C. Schalley and Susana A. Eisenchlas (eds.): Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introducing a Varia section
- Introduction: the changing faces of transnational communities in Britain
- Living with diversity and change: intergenerational differences in language and identity in the Somali community in Britain
- “Pride” and “profit”: a sociolinguistic profile of the Chinese communities in Britain
- “Dobra polska mowa”: monoglot ideology, multilingual reality and Polish organisations in the UK
- The UK’s shifting diasporic landscape: negotiating ethnolinguistic heterogeneity in Greek complementary schools post-2010
- “Talk in Tamil!” – Does Sri Lankan Tamil onward migration from Europe influence Tamil language maintenance in the UK?
- A disavowed community: the case of new Italian migrants in London
- Language attitudes and language practices of the Lebanese community in the UK
- Varia
- The functions of language mixing in the social networks of Singapore students
- Indigenization in a downgraded continuum: Ideologies behind phonetic variation in Namibian Afrikaans
- Book Review
- Andrea C. Schalley and Susana A. Eisenchlas (eds.): Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors