Startseite Visualizing legal translation: a bibliometric study
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Visualizing legal translation: a bibliometric study

  • Jian Li

    Jian Li is Associate Professor of Forensic Linguistics and Phonetics, School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University. Her interests and publications are in legal discourse and translation, semiotics and discourse analysis.

    und Xitao Hu

    Xitao Hu is Research Fellow in the Institute of Cross-cultural and Regional Studies, School of International Studies, Zhejiang University. His research fields include (socio-)semiotics, digital economy, legal discourse and corpus linguistics.

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 9. Mai 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

As researches in legal translation advance rapidly, it is critical to keep abreast of emerging trends and critical turns of the collective knowledge development in this field. A bibliometric network using Citespace to examine the original articles obtained from an initial topic search on legal translation can provide a visualized profile for various themes in legal translation, by facilitating the analysis of the status quo, intellectual base, hotspots and emerging trends and providing a systematic review of the evolution of legal translation literature. According to a scientometric analysis of academic publications collected in the Web of Science Core Collection related to legal translation, this study profiles the key topics, the most influential institutions, authors and journals in this area, as well as the distribution of category and the future trend in the field. The scientometric analysis is expected to offer an overall view of legal translation per se as well as to provide implications for studies in relevant fields.


Corresponding author: Xitao Hu, School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou, China, E-mail:

Award Identifier / Grant number: 20ZDA062

Funding source: Zhejiang Provincial Philosophy and Social Science Planning Project

Award Identifier / Grant number: 22NDQN249YB

About the authors

Jian Li

Jian Li is Associate Professor of Forensic Linguistics and Phonetics, School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University. Her interests and publications are in legal discourse and translation, semiotics and discourse analysis.

Xitao Hu

Xitao Hu is Research Fellow in the Institute of Cross-cultural and Regional Studies, School of International Studies, Zhejiang University. His research fields include (socio-)semiotics, digital economy, legal discourse and corpus linguistics.

  1. Research funding: This work was supported by the major project of the National Social Science Foundation under Grant 20ZDA062 and the Zhejiang Provincial Philosophy and Social Science Planning Project (Grant 22NDQN249YB).

References

Anthony, Laurence. 2018. AntConc: A freeware concordance program for Windows, Macintosh OSX, and Linux (Version 3.5.6) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University.Suche in Google Scholar

Baker, Mona & Carol Maier. 2011. Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer 5(1). 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.Suche in Google Scholar

Biel, Łucja. 2009. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In Carmen Heine & Jan Engberg (eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP symposium (Aarhus, Denmark, 17–21 August 2009). 1–15. Available at: http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf (accessed 10 October 2012).Suche in Google Scholar

Biel, Łucja. 2014. The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator 20(3). 332–355. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675.Suche in Google Scholar

Biel, Łucja & Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 12. 1–11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.316.Suche in Google Scholar

Botezatu, Vanina Narcisa. 2016. Comparative law and legal translation. Journal of Danubian Studies and Research 6(2). 189–195. https://dx.doi.org/journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/3466.Suche in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating law. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552Suche in Google Scholar

Cao, Deborah. 2013. Legal translation studies. In Carmen Millan-Varela & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 415–424. London and New York: Routledge.10.4324/9780203102893.ch30Suche in Google Scholar

Cao, Deborah. 2014. Teaching and learning legal translation. Semiotica 2014(201). 103–119. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0022.Suche in Google Scholar

Chen, Chaomei. 2006. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57(3). 359–377. https://doi.org/10.1002/asi.20317.Suche in Google Scholar

Chen, Chaomei. 2016. CiteSpace: A practical guide for mapping scientific literature. New York: Nova Science Publishers.Suche in Google Scholar

Chen, Chaomei. 2017. Science mapping: A systematic review of the literature. Journal of Data and Information Science 2(2). 1–40. https://doi.org/10.1515/jdis-2017-0006.Suche in Google Scholar

Chen, Chaomei & Loet Leydesdorff. 2014. Patterns of connections and movements in dual-map overlays: A new method of publication portfolio analysis. Journal of the Association for Information Science and Technology 65(2). 334–351. https://doi.org/10.1002/asi.22968.Suche in Google Scholar

Cheng, Le & King Kui Sin. 2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 172. 33–45. https://doi.org/10.1515/semi.2008.088.Suche in Google Scholar

Cheng, Le & King Kui Sin. 2013. Translatability in legal translation. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate Handbook of legal translation, 27–42. London: Ashgate.Suche in Google Scholar

Cheng, Le, King Kui Sin & Anne Wagner. 2014. The Ashgate handbook of legal translation. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited.Suche in Google Scholar

Cheng, Le, King Kui Sin & Winnie Cheng. 2014. Legal translation: A sociosemiotic approach. Semiotica 201. 17–33. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0019.Suche in Google Scholar

Cheng, Le & Lianzhen He. 2016. Revisiting judgment translation in Hong Kong. Semiotica 2016(209). 59–75. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0007.Suche in Google Scholar

Cheng, Mingyu Gong. 2014. Keynote address I: Functional approach to training translators for legal academic writings. The Fourth International Conference on Law, Language and Discourse (LLD) October 18–19, 2014, Xi'an, China.Suche in Google Scholar

Cheng, Le, Mingyu Gong & Jian Li. 2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Semitoica 216. 131–149. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0083.Suche in Google Scholar

Dong, Xiaobo. 2011. Translation for legal texts. Beijing: University of International Business and Economic Press.Suche in Google Scholar

Emanuel, Lazar. 1999. Latin for lawyers. New York: Emanuel Publishing.Suche in Google Scholar

Engberg, Jan. 2013. Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. In Anabel Borja Albi & Fernando Prieto Ramos (eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects, 9–25. Oxford/New York: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Engberg, Jan. 2016. Chapter two conceptualising corporate criminal liability: Legal linguistics and the combination of descriptive lenses. In Girolamo Tessuto (ed.), Constructing legal discourses and social practices: Issues and perspectives, 28–57. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar

Fisher, Roger S. 2020. Legal Latin’s legacy in modern languages and systems of law. In Stanley Brunn & Roland Kehrein (eds.), Handbook of the changing world language map, 2261–2276. New York: Springer Cham.10.1007/978-3-030-02438-3_36Suche in Google Scholar

Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3). 375–391. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269.Suche in Google Scholar

Hara, Noriko, Paul Solomon, Seung‐Lye Kim & Diane H. Sonnenwald. 2003. An emerging view of scientific collaboration: Scientists’ perspectives on collaboration and factors that impact collaboration. Journal of the American Society for Information Science and Technology 54(10). 952–965. https://doi.org/10.1002/asi.10291.Suche in Google Scholar

Hu, Kai, Govindjee Govindjee, Jinglu Tan, Qian Xia, Zongming Dai & Ya Guo. 2020. Co-author and co-cited reference network analysis for chlorophyll fluorescence research from 1991 to 2018. Photosynthetica 58(1). 110–124. https://doi.org/10.32615/ps.2019.154.Suche in Google Scholar

Hu, Pi-Chan & Le Cheng. 2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1). 235–252. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0007.Suche in Google Scholar

Katz, Sylvan & Ben Martin. 1997. What is research collaboration? Research Policy 26(1). 1–18. https://doi.org/10.1016/s0048-7333(96)00917-1.Suche in Google Scholar

Li, Li & Mingyu Gong. 2018. Developments and prospects of legal English: A scientometric analysis. Journal of Zhejiang Gongshang University 32(4). 66–77. https://doi.org/10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2018.04.007.Suche in Google Scholar

Lozano, Sebastián, Laura Calzada-Infante, Belarmino Adenso-Díaz & Silvia García. 2019. Complex network analysis of keywords co-occurrence in the recent efficiency analysis literature. Scientometrics 120(2). 609–629. https://doi.org/10.1007/s11192-019-03132-w.Suche in Google Scholar

Ma, Hongqiang, HongyuChen, Jinliang Hou, Jieya Ge & Wei Lv. 2020. CiteSpace-based visualization analysis on mappings of alkali-activated cementitious materials in the field of engineering research. Case Studies in Construction Materials 12. 1–15. https://doi.org/10.1016/j.cscm.2020.e00350.Suche in Google Scholar

Masiola, Rosanna & Renato Tomei. 2015. Law, language and translation: From concepts to conflicts. New York: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-14271-5Suche in Google Scholar

Mattila, Heikki E. S. 2016. Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern Lingua Francas. London and New York: Routledge.10.4324/9781315573106Suche in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2010. Translation policy in Yves Gambier. In Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of translation studies, 163–168. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/hts.2.tra10Suche in Google Scholar

Northrup, David. 2013. How English became the global language. New York: Springer.10.1057/9781137303073Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics 5. 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014a. Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta: Translators’ Journal 59(2). 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014b. International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20(3). 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014c. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 121–134. Farnham/Burlington: Ashgate.Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2015. Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1). 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9.Suche in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán. 2018. Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: A mixed-method comparative study. In Fernando Prieto Ramos (ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication, 81–101. London: Bloomsbury Publishing.Suche in Google Scholar

Sager, Juan C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/z.44Suche in Google Scholar

Sager, Juan C. 1994. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.1Suche in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. Alphen: Kluwer Law International BV.Suche in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Genéve: Actes. Available at: www.tradulex.org.Suche in Google Scholar

Saridakis, Ioannis E. 2013. Cross-linguistic semantics of international law. A corpus-informed translation of A. Cassese’s international law into Greek. Linguistica Antverpiensia New Series 12. 197–215. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.238.Suche in Google Scholar

Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised Translation 27. 21–42.Suche in Google Scholar

Shei, Chris & Zhao-Ming Gao. 2018. The Routledge handbook of Chinese translation. London and New York: Routledge.10.4324/9781315675725Suche in Google Scholar

Shi, Jianzhong & Ming Xu. 2021. Visualizing international studies on cyberspace sovereignty: Concept, rationality, and legitimacy. International Journal of Legal Discourse 6(2). 251–289. https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2056.Suche in Google Scholar

Small, Henry. 1973. Co-citation in the scientific literature: A new measure of the relationship between two documents. Journal of the American Society for Information Science 24(4). 265–269. https://doi.org/10.1002/asi.4630240406.Suche in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.66Suche in Google Scholar

Sosoni, Vilelmini & Lucja Biel. 2018. EU legal culture and translation. Journal of Language & Law 7(1). 1–7. https://dx.doi.org/10.14762/jll.2018.001.Suche in Google Scholar

Way, Catherine. 2016. Translations: The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication 10(21). 1009–1029. https://dx.doi.org/1932–8036/20160005.Suche in Google Scholar

Received: 2021-12-20
Accepted: 2022-02-26
Published Online: 2022-05-09
Published in Print: 2022-04-26

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 24.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijld-2022-2067/pdf
Button zum nach oben scrollen