Abstract
Legal language and its translation are considerably more complex than scientific and technical translation because the legal object is a text that performs an action. For this reason it is not only necessary to consider the legal terminology but also the structure of the text itself as well as the verbs used and their performative act. In this paper, we explore how the analysis of terminological meaning in legal texts can be addressed from the perspective of Frame-Based Terminology (FBT), a cognitive approach to domain-specific language, which directly links specialized knowledge representation to cognitive linguistics and cognitive semantics. In a case study on international agreements in the context of environmental law, we analyze the argument structure of verbs as well as the conceptual categories of their semantic arguments providing insights into the semantic profile of this text type. The representation of the verb class and its semantic arguments can be considered a type of interlingua that could be used as a basis for translation.
Appendix: International environmental agreements in our corpus
Aarhus Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters, Aarhus, 1998.
Advancing the Durban Platform for Enhanced Action, Ad Hoc Working Group, Durban, 2014.
Agreement for cooperation in dealing with pollution of the North Sea by oil and other harmful substances, Bonn, 1983.
Agreement on the Conservation of African-Eurasian Migratory Waterbirds, Bonn, 2015.
Alpine Convention, Alpine Conference of Environment Ministers, Berchtesgaden, 1989.
Bali Action Plan, United Nations, Bali, 2007.
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, Basel, 1989.
Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity, Montreal, 2000.
Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean, Barcelona, 2004.
Convention for the Protection of the Marine Environment of the Nort-East Atlantic, 1992 OSPAR Convention, 2007.
Convention on Biological Diversity, United Nations, Rio de Janeiro, 1992.
Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable use of the Danube River, Sofia, 1994.
Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, Geneva, 1979.
Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, Canberra, 1980.
Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats, Bern, 1979.
Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and other Matter, London, Mexico City, Moscow and Washington, 1972.
Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, Helsinki, 1992.
Convention on the Protection of the Black Sea against Pollution, Bucharest, 1992.
Copenhagen Accord, United Nations, Copenhagen, 2009.
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea, Helsinki, 1992.
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, Helsinki, 1992.
Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat, Paris, 1994.
Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, United Nations, Paris, 1994.
Cooperation Agreement for the Protection of the Coasts and Waters of the North-East Atlantic against Pollution, Lisbon, 1990.
Handbook for the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, 1985, Tenth edition, Nairobi, 2016.
International Tropical Timber Agreement, United Nations, Geneva, 2006.
Kyoto Protocol to the United Nations Convention on Climate Change, Kyoto, 1997.
Minimata Convention on Mercury, United Nations, Kumamoto, 2013.
Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, Montreal, 1987.
Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Montreal Convention on Biological Diversity, United Nations, Nagoya, 2010.
Paris Agreement, United Nations United Nations Framework Convention on Climate Change, Paris, 2015.
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs), Stockholm, 2009.
The Cancun Agreements: Outcome of the work of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention, United Nations, Framework Convention on Climate Change, Cancun, 2011.
United Nations Framework Convention on Climate Change, United Nations, New York, 1992.
References
Ainsworth, Janet. 2014. Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law. In Le Cheng, King-Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The ashgate handbook of legal translation, 43–55. London: Ashgate.Suche in Google Scholar
Apresjan, Juri C. 1993. Systemic lexicography as a basis of dictionary-making. Journal of the Dictionary Society of America 14. 79–87.10.1353/dic.1992.0017Suche in Google Scholar
Austin, John L. 1962. How to do things with words. Cambridge: Harvard University Press.Suche in Google Scholar
Azuelos-Atias, S. & N. Ye. 2017. On drafting, interpreting, and translating legal texts across languages and cultures. International Journal of Legal Discourse 2(1). 1–12.10.1515/ijld-2017-1000Suche in Google Scholar
Baker, C. 2014. FrameNet: A knowledge base for natural language processing. In Proceedings of frame semantics in NLP: A workshop in honor of chuck fillmore (1929–2014), Baltimore, MD: Association for Computational Linguistics, 1–5.10.3115/v1/W14-3001Suche in Google Scholar
Barsalou, Lawrence. 1992. Frames, concepts, and conceptual fields. In Adrienne Lehrer & E. F. Kittay (eds.), Frames, fields, and contrasts, 21–74. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.Suche in Google Scholar
Brakhus, Sjur. 1956. Sprogstrid og lovsprog. Oslo: Universitetsforlaget.Suche in Google Scholar
Busse, Dietrich. 2012. Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110269451Suche in Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552Suche in Google Scholar
Charles J., Fillmore 1982. Frame semantics. In Linguistic society of Korea (ed.), Linguistics in the morning calm, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing.Suche in Google Scholar
Cheng, Le, King-Kui Sin & Winnie Cheng. 2014. Legal translation: A sociosemiotic approach. Semiotica 200. 165–184.10.1515/sem-2014-0019Suche in Google Scholar
Cliff, Goddard. 2003. Semantic primes within and across languages. In D. Willems, B. Defrancq, T. Colleman & D. Noël (eds.), Contrastive analysis in language. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230524637_2Suche in Google Scholar
David, René & John E. C. Brierly. 1985. Major legal systems in the world today. 3rd ed. London: Stevens & Sons.Suche in Google Scholar
Faber, Pamela. 2012. A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlin & Boston: de Gruyter.10.1515/9783110277203Suche in Google Scholar
Faber, Pamela. 2015. Frames as a framework for terminology. In Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds.), Handbook of terminology, 14–33. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hot.1.02fra1Suche in Google Scholar
Faber, Pamela & Ricardo Mairal Usón. 1999. Constructing a lexicon of English verbs. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110800623Suche in Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1968. The case for case. In Emmon Bach & Robert T. Harms (eds.), Universals in linguistic theory, 1–89. New York: Holt, Rinehart and Winston.Suche in Google Scholar
Fillmore, Charles J. & Baker Colin. 2010. A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (eds.), The oxford handbook of linguistic analysis, 313–339. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0013Suche in Google Scholar
Gamerschlag, Thomas, Doris Gerland, Rainer Osswald & Wiebke Petersen (eds.). 2014. Frames and concept types. Applications in language and philosophy. Studies in Linguistics and Philosophy, 94. Heidelberg, New York, Dordrecht & London: Springer.10.1007/978-3-319-01541-5Suche in Google Scholar
Hiltunen, Risto. 2012. The grammar and structure of legal texts. In Lawrence M. Solan & Peter M. Tiersma (eds.), The oxford handbook of language and law, 39–51. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0004Suche in Google Scholar
Levin, Beth. 2013. Argument structure. In Mark Aronoff (ed.), Oxford bibliographies in linguistics. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Mattila, Heikki. 2006. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.Suche in Google Scholar
Petersen, Wiebke & Thomas Gamerschlag. 2014. Why chocolate eggs can taste old but not oval: A frame-theoretic analysis of inferential evidentials. In Thomas Gamerschlag, Doris Gerland, Rainer Osswald & Wiebke Petersen (eds.), Frames and concept types. Applications in language, cognition, and philosophy Studies in Linguistics and Philosophy, 94. Heidelberg, New York, Dordrecht & London: Springer.10.1007/978-3-319-01541-5Suche in Google Scholar
Pitt, David. 2017. Mental representation. In Edward N. Zalta (ed.), The stanford encyclopedia of philosophy. https://plato.stanford.edu/archives/spr2017/entries/mental-representation.Suche in Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In Le Cheng, King-Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The ashgate handbook of legal translation, 121–134. London: Ashgate.Suche in Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139173438Suche in Google Scholar
Secretariat of the Convention on Biological Diversity. 2000. Cartagena protocol on biosafety to the convention on biological diversity. Montreal.Suche in Google Scholar
United Nations. 1992. Convention on biological diversity. Rio de Janeiro.Suche in Google Scholar
Van Valin, Robert D. 2006. Some universals of very semantics. In Ricardo Mairal & Juana Gil (eds.), Linguistic universals (2007), 155–178. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511618215.008Suche in Google Scholar
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198700029.001.0001Suche in Google Scholar
Williams, Christopher. 2004. Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Cultures 1. 111–124.Suche in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- research-article
- #MeToo: A tentacular movement of positionality and legal powers
- Framing terminology in legal translation
- Meaning construction and judicial identification: Difficulties and countermeasures of criminal regulation of illegal fundraising behavior on online P2P lending platforms
- Features of the language of law: A comparative study of Polish, English and Indonesian legal texts
- When is she a woman?: Gendered subject forming language in TRAP laws
- The Web as a legal language resource
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- research-article
- #MeToo: A tentacular movement of positionality and legal powers
- Framing terminology in legal translation
- Meaning construction and judicial identification: Difficulties and countermeasures of criminal regulation of illegal fundraising behavior on online P2P lending platforms
- Features of the language of law: A comparative study of Polish, English and Indonesian legal texts
- When is she a woman?: Gendered subject forming language in TRAP laws
- The Web as a legal language resource