Zum Hauptinhalt springen
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Deprivation of liberty or imprisonment? Metaphorical motivation of some terms in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and their translation into English

  • Dr Inesa Šeškauskienė is Professor of Linguistics at the Institute of Applied Linguistics, Vilnius University, Lithuania. Her research interests include metaphor in different discourses (academic, legal, political, etc.) and different cultures, space semantics, contrastive linguistics and translation, legal language, learner language. Her recent publications include a paper on the metaphoricity of literary criticism in English and Russian (with a co-author), a paper on the metaphoricity of criminal law in EU documents in English and Lithuanian (with co-authors), and a paper on translating lexical bundles (with a co-author). For more, see http://web.vu.lt/flf/i.seskauskiene/

    EMAIL logo
    und

    Dr Justina Urbonaitė is Assistant Professor at the Institute of English, Romance and Classical Studies, Vilnius University, Lithuania. Her research interests include metaphor in legal and other discourses, cross-linguistic metaphor research, and metaphor identification procedure in English and Lithuanian. She defended her PhD thesis on metaphor in academic discourse of criminal law and criminology in English and Lithuanian in 2017. For more, see http://web.vu.lt/flf/j.urbonaite/.

Veröffentlicht/Copyright: 24. November 2018
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The paper sets out to examine the stability and motivation of collocations with the word laisvė ‘liberty, freedom’ in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and tendencies of their rendering into English. The methodology of research relies on the cognitive linguistic principles of embodiment, the understanding of metaphor in terms of cross-domain mappings, the relevance of context and frames. The results demonstrate very stable collocations in Lithuanian, all of which are metaphorically motivated and constitute legal terms. Their translation into English uncovers some tendencies of the same and different conceptualisation of such notions of criminal law as the restriction of liberty, deprivation of liberty, imprisonment and some others. The English terms, equivalents of the selected Lithuanian terms with the word laisvė, are much less metaphorical than could be expected.

About the authors

Inesa Šeškauskienė

Dr Inesa Šeškauskienė is Professor of Linguistics at the Institute of Applied Linguistics, Vilnius University, Lithuania. Her research interests include metaphor in different discourses (academic, legal, political, etc.) and different cultures, space semantics, contrastive linguistics and translation, legal language, learner language. Her recent publications include a paper on the metaphoricity of literary criticism in English and Russian (with a co-author), a paper on the metaphoricity of criminal law in EU documents in English and Lithuanian (with co-authors), and a paper on translating lexical bundles (with a co-author). For more, see http://web.vu.lt/flf/i.seskauskiene/

Justina Urbonaitė

Dr Justina Urbonaitė is Assistant Professor at the Institute of English, Romance and Classical Studies, Vilnius University, Lithuania. Her research interests include metaphor in legal and other discourses, cross-linguistic metaphor research, and metaphor identification procedure in English and Lithuanian. She defended her PhD thesis on metaphor in academic discourse of criminal law and criminology in English and Lithuanian in 2017. For more, see http://web.vu.lt/flf/j.urbonaite/.

Sources

The Code, English translation: The Criminal Code of the Republic of Lithuania. 2000. http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=366707&p_query=&p_tr2=2. (accessed May 2015).Suche in Google Scholar

The Code, original version in Lithuanian: Lietuvos Respublikos baudžiamasis kodeksas. Valstybės žinios. 2000. 89–2741. https://www.tm.lt/?item=taktai_list&aktoid=42972. (accessed May 2015).Suche in Google Scholar

References

Abdulah, Sharmini & Mark Shuttleworth. 2013. Metaphors in the translation of English technical texts into Malay: A preliminary study. Journal of Asian Scientific Research 3(6). 608–629.Suche in Google Scholar

Ambrazas, Vytautas, Emma Geniušienė, Aleksas Girdenis, Dalija Tekorienė, Nijolė Sližienė, Adelė Valeckienė & Elena Valiulytė. 1997. Lithuanian grammar. Vilnius: Baltos lankos.Suche in Google Scholar

Anthony, Laurence. 2014. AntConc (Version 3.4.1) [Computer Software]. Available online: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/. Tokyo, Japan: Waseda University. (accessed 2 March 2014).Suche in Google Scholar

Biber, Douglas, Susan Conrad & Viviana Cortes. 2004. If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25(3). 371–405.10.1093/applin/25.3.371Suche in Google Scholar

Biber, Douglas & Bethany Gray. 2011. Grammatical change in the noun phrase: The influence of written language use. English Language and Linguistics 15(2). 223–250.10.1017/S1360674311000025Suche in Google Scholar

Biel, Łucja & Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpensia – New Series – Themes in Ttranslation Studies 12. 1–11.10.52034/lanstts.v0i12.316Suche in Google Scholar

Chaski, Carole E. 2012. Author identification in the forensic setting. In Peter M. Tiersma & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford handbook of language and law, 489–503. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0036Suche in Google Scholar

Cortes, Viviana. 2004. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23. 397–423.10.1016/j.esp.2003.12.001Suche in Google Scholar

Deignan, Alice. 2005. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/celcr.6Suche in Google Scholar

Deignan, Alice, Jeannette Littlemore & Elena Semino. 2013. Figurative language, genre and register. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Ebbesson, Jonas. 2008. Law, power and language: Beware of metaphors. Scandinavian Studies in Law 53. 259–269.Suche in Google Scholar

ECHR 2010—European convention on human rights. Available online: http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf (accessed 12 September 2017).Suche in Google Scholar

Engberg, Jan. 2012. Word meaning and the problem of globalized legal order. In Peter M. Tiersma & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford handbook of language and law, 175–186. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0013Suche in Google Scholar

Faber, Pamela (ed.). 2012. A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110277203Suche in Google Scholar

Faber, Pamela & José Manuel Ureña Gómez-Moreno. 2012. Specialised language translation. In Pamela Faber (ed.), A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, 73–92. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110277203Suche in Google Scholar

Faber, Pamela & Carlos Márquez Linares. 2004. The role of imagery in specialized communication. In Barbara Lewandowska‐Tomaszczyk & Alina Kwiatkowska (eds.), Imagery in language, 585–602. Frankfurt: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Faber, Pamela & Laura Medina-Rull. 2017. Written in the wind: Cultural variation in terminology. In Marcin Grygiel (ed.), Cognitive approaches to specialist languages, 419–442. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar

Faber, Pamela & Clara Inés López Rodríguez. 2012. Terminology and specialized language. In Pamela Faber (ed.), A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, 9–32. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110277203Suche in Google Scholar

Gibbs, Raymond W., Jr. 2015. Embodied metaphor. In Jeannette Littlemore & John R. Taylor (eds.), The Bloomsbury companion to cognitive linguistics, 167–184. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. 2012. Discovering patterns and meanings: Corpus perspectives on phraseology in legal discourse. Annals of Arts. University of Lublin 60(8). 47–70.Suche in Google Scholar

Grady, Joseph. 2007. Metaphor. In Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, 188–213. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Jensen, Astrid. 2005. Coping with metaphor. A cognitive approach to translating metaphor. Hermes, Journal of Language in Communication and Business 35. 183–209.10.7146/hjlcb.v18i35.25823Suche in Google Scholar

Kövecses, Zoltan. 2004. Introduction: Cultural variation in metaphor. European Journal of English Studies 8(3). 263–274.10.1080/1382557042000277386Suche in Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. Chicago: Chicago University Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001Suche in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001Suche in Google Scholar

Makodia, Vipulkumar V. 2007. Communications and miscommunications: A pragmatic study of legal discourse. Paper presented at Annual PALA Conference, Osaka, July–August 2007. Available online: http://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/makodia2007.pdf (accessed 1 April 2014).Suche in Google Scholar

Mattila, Heikki E. S. 2012. Legal vocabulary. In Peter M. Tiersma & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford handbook of language and law, 27–38. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0003Suche in Google Scholar

Monti, Enrico. 2009. Translating metaphors we live by. European Journal of English Studies 13(2). 207–221.10.1080/13825570902907243Suche in Google Scholar

Noreika, Mantas & Inesa Šeškauskienė 2017. EU regulations: Tendencies of translating lexical bundles from English into Lithuanian. Vertimo studijos 10. 156–174.10.15388/VertStud.2017.10.11302Suche in Google Scholar

OALD—Oxford advanced learner's dictionary of English. 2010. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

OED—Oxford English Dictionary. 2012. Oxford: Oxford University Press. http://oxfordictionaries.com/ (accessed September 2016).Suche in Google Scholar

Papaurėlytė-Klovienė, Silvija. 2013. Kai kurie koncepto LAISVĖ bruožai lietuvių kalbos pasaulėvaizdyje [‘Some aspects of the concept of LIBERTY/FREEDOM in the imagery of Lithuanian’]. Acta Humanitarica Universitetis Saulensis. 16. 222–231. Available online: http://gs.elaba.lt/object/elaba:6099222 (accessed 17 September 2016.Suche in Google Scholar

Pragglejaz group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol 22(1). 1–39.10.1080/10926480709336752Suche in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the legal translator. In Peter M. Tiersma & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford handbook of language and law, 187–199. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014Suche in Google Scholar

Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36. 1253–1269.10.1016/j.pragma.2003.10.012Suche in Google Scholar

ScienceNordic 2014 —Is the EU lost in translations? Available online: http://sciencenordic.com/eu-lost-translations (accessed12 September 2017).Suche in Google Scholar

Semino, Elena. 2008. Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511816802.015Suche in Google Scholar

Šeškauskienė, Inesa & Julija Stepančuk 2014. Evidence speaks for itself: Metaphors in courtroom hearings. Filologija 19. 102–120.Suche in Google Scholar

Šeškauskienė, Inesa, Modestas Talačka & Valentinas Niunka. 2016. How dirty is dirty money in English and Lithuanian? Metaphors in EU directives on some criminal matters: A cross-linguistic analysis. Žmogus Ir Žodis / Man and the Word: Foreign Languages 18(3). 80–102. Available online: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/view/165/159 (accessed 12 September 2017).10.15823/zz.2016.19Suche in Google Scholar

Siqueira, Maity, Ana Flávia Souto de Oliveira, Dalby Dienstbach Hubert, Galeno Faé de Almeida & Larissa Moreira Brangel. 2009. Metaphor identification in a terminological dictionary. Ibérica 17. 157–174.Suche in Google Scholar

Sirico, Louis J. 2011. Failed constitutional metaphors: The wall of separation and the penumbra. University of Richmond Law Review 45. 459–489.Suche in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2012. Metaphor as metalanguage. On the trials and tribulations of terminology in translation studies. In Beverly Adab, Peter A. Schmitt & Gregory M. Shreve (eds.), Discourses of translation. festschrift in honour of Christina Schäffner, 49–55. Frankfurt: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Solan, Lawrence M. & Peter M. Tiersma. 2012. Introduction. In Peter M. Tiersma & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford handbook of language and law, 1–9. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001Suche in Google Scholar

Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal & Tina Krennmayr. 2010. Metaphor in usage. Cognitive Linguistics 21(4). 765–796.10.1515/cogl.2010.024Suche in Google Scholar

Stefanowitsch, Anatol. 2004. Happiness in English and German: A metaphorical pattern analysis. In Michel Achard & Susanne Kemmer (eds.), Language, culture, and mind, 137–149. Stanford, CA: CSLI Publications.Suche in Google Scholar

Stefanowitsch, Anatol. 2006. Words and their metaphors. In Anatol Stefanowitsch & Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-Based approaches to metaphor and metonymy, 63–105. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110199895Suche in Google Scholar

Stolze, Radegundis. 2013. The legal translator’s approach to texts. Humanities 2. 56–71.10.3390/h2010056Suche in Google Scholar

Temmerman, Rita. 2001. Metaphors the life sciences live by. In Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and meaning. Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd international Maastricht – Lodz duo colloquium on “Translation and Meaning”, held in Maastricht, the Netherlands, Maastricht School of Translation. 26-29 April 2000. 43–52.Suche in Google Scholar

Tiersma, Peter. 2006. Some myths about legal language. Journal of Law, Culture and Humanities 2(1). 29–50.10.1191/1743872106lw035oaSuche in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. Metaphors in translation processes and products. Quaderns. Revista de traducció 6. 11–15.Suche in Google Scholar

Twardzisz, Piotr. 2013. Metaphors in commercial contracts. In Nils-Lennart Johannesson & David C. Minugh (eds.), Selected papers from the 2008 stockholm metaphor festival, 237–253. Stockholm: Stockholm University.Suche in Google Scholar

Urbonaitė, Justina. 2015. Metaphor identification procedure MIPVU: An attempt to apply it to Lithuanian. Taikomoji kalbotyra. 7. 1–25. Available online: www.taikomojikalbotyra.lt (accessed 10 June 2017).10.15388/TK.2015.17497Suche in Google Scholar

Urbonaitė, Justina. 2017. Metaphor in written academic legal discourse: A cross-linguistic study. Doctoral dissertation. Vilnius: Vilnius University Press.Suche in Google Scholar

Urbonaitė, Justina, Inesa Šeškauskienė & Jurga Cibulskienė. 2019. To appear. Linguistic metaphor identification in Lithuanian. In Susan Nacey, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr & W. Gudrun Reijnierse (eds.), MIPVU in multiple languages, Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/celcr.22.08urbSuche in Google Scholar

Vegara Fabregat, Laura. 2015. Legal metaphors in translation. A great chain of being. Cognitive Linguistic Studies 2(2). 330–348.10.1075/cogls.2.2.06vegSuche in Google Scholar

Winter, Steven L. 2001. A clearing in the forest. law, life and mind. Chicago: the University of Chicago Press.Suche in Google Scholar

Wray, Alison. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511519772Suche in Google Scholar

Received: 2018-01-14
Accepted: 2018-06-10
Published Online: 2018-11-24
Published in Print: 2018-12-19

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 16.4.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijld-2018-2007/html
Button zum nach oben scrollen