Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon
-
Moslem Fatollahi
Abstract
Post-colonialism and orientalism have inspired literary scholars to study various aspects of literature and literary translation in the post-colonial era. One of the implications of post-colonialism for literature as a discipline is the idea of cannibalism and cultural manipulation. This corpus-based study aims to analyze the notions of “cultural manipulation” or “cannibalism” in the Persian translation of Haji Baba by Mirza Habib Isfahani, to explore the translator’s strategy, as an intercultural mediator, in modulating the source novel’s colonial stance and adapting it to the religious, literary and cultural tastes of the Iranians. Our findings reveal that two main techniques—of omission and euphemism—have been applied in rendering the novel into Persian. Using these techniques, the translator has attempted to challenge the imperial stance of the main writer and come up with a version of the source novel which is much less insulting to Iranians’ cultural values. That is why this translation has been widely received as a literary masterpiece in Persian literature. One implication is that it might be claimed that cannibalism and cultural manipulation can be used to explain the trend of manipulating western literature in countries which have never been colonized, but that have suffered from the colonial stance of colonial writers.
Introduction
Postcolonialism and orientalism have inspired literary scholars to study various aspects of literary translation in the post-colonial era. According to Bassnett,
writers such as Octavio Paz, Carlos Fuentes and Haroldo and Augusto de Campos have called for a new definition of translation. Significantly, all these writers have come from countries located in the continent of South America, from former colonies engaged in reassessing their own past. Arguing for a rethinking of the role and significance of translation, they draw parallels with the colonial experiencee (2005, p. 5).
Tymoczko (2002) believes that translators rendering texts from a dominant language to a subaltern one tend to reflect the cultural materials of the dominant culture in an implicit manner. As Tymoczko states, “a text produced in this way participates in the assertion of cultural dominance, defining what constitutes the domain of knowledge necessary for public discourse” (quoted in Bassnett & Trivedi, 2002, p. 28).
One of the implications of postcolonialism for literature as a discipline is the idea of cannibalism or cultural manipulation. In the 1960s, two Brazilian scholars, Augusto and Haroldo de Campos, applied postcolonialist ideas and attempted to use language as an instrument for creative writing. Cannibalism and creative translation was a reaction to the dominating effect of English on the minds of writers in subaltern countries (Munday, 2012, p. 52).
Campos sought a translation model to be used in third world countries. In their model, cannibalism does not mean ignoring the west; rather, it emphasizes that western literature should be absorbed and then enriched with native cultural elements to produce new literary works (Snell-Hornby, 2006, p. 60). Campos, regards creative translation as a different notion from literary translation. He thinks that in creative translation not only meanings but all the other signs including signs, icons and images are translated as well. The source text passes through a critical translation to be transformed into a creative piece of literary writing (Munday, 2012, p. 52).
Cannibalism and its implications for translation practice have been widely discussed in the literature (see Review of the Literature). Yet, few studies have explored cannibalism in the literature translated into Persian. This study aims to analyze the notion of “creative writing” or “cannibalism” in the Persian translation of Haji Baba by Mirza Habib Isfahani. Prior to discussing the literature review and methodology, I briefly look at The Adventures of Haji Baba of Ispahan and explains its importance as the main subject of the present corpus-based study.
The Adventures of Haji Baba of Ispahan
James Morier’s travels to Iran might be considered one of the first political encounters between Iranian politicians and their counterparts during the Qajar dynasty. This was the advent of a political connection which would later be strengthened and now greatly affects the trends in political negotiations between Iran and Russia (Hatami, 2008, p. 42).
James Morier, author of The Adventures of Haji Baba of Ispahan (hereafter referred to as Adventures or Haji Baba), has published several works but this is probably is most well-known. The book is a narration of Iranian customs, traditions and interests for English readers. The publication of the book contributed to European familiarity with contemporary life in Iranian society (Ale Davood, 2010, p. 130). Morier claims to have narrated the memories of the Iranian youth in his story, but it seems that Morier himself created the story. It is a story that reflects tyranny, destitution and ignorance in the Iranian community. He has attempted to make his story believable to Iranian readers (Rahmani, 2009, p. 24).
The publication of the Adventures in the UK stimulated different reactions among Iranian literary critics and scholars. Some considered the book to be an instruction and political manual for English delegates in Iran. Some others considered Haji Baba to be a stereotype of Iranian moral characteristics (Kazemi, 2010, p. 47). Nonetheless, as Jamalzade (1984) puts it, “Haji Baba was the second great literary work familiarizing Europeans with Iranian society and culture” (quoted in Modarres Sadeghi, 2009, p. 26).
This study is an attempt to analyze the Persian translation of The Adventures of Haji Baba of Ispahan in terms of cannibalism and creative rewriting. It is hoped that the results of this study will reveal the effect of cannibalism on the reception and acceptability of the translation in the sociocultural context of the target society.
As mentioned earlier, several researchers have already analyzed different aspects of Morier’s Adventures and its Persian translation by Isfahani. Yet, few studies have focused on the manipulations and interventions made in the process of rendering it into Persian. The Persian translation of Haji Baba has been mostly reviewed by non-academic practitioners. This article is going to bridge that gap and analyze the Adventures through a systematic corpus-based study.
In order to explore the translation of Haji Baba in terms of cannibalism and literary recreation, I initially pose the following research question:
Q1: Why has Haji Baba, written from an imperial orientalist point of view, been accepted and warmly received by Iranian readers as a literary masterpiece?
Theoretical framework
Postcolonialism is an intellectual trend which aims to analyze and explore the cultural effects of colonialism and domination over nations in their homelands. Being influenced by postmodernism, postcolonialism stipulates that the process of knowledge dissemination has always been determined by the images of “colonizer” and “colonized”, depicted by the former colonizers. In other words, knowledge is produced, transferred, and interpreted in shades of the imperial stance of the former colonizers toward the former colonized nations (Fischer-Tine, 2011, p. 2).
As Said (1978) noted, “the earliest studies of the post-colonial were based on studies of domination and control made from the standpoint of either a completed political independence or an incomplete liberationist project” (p. 353). Thus, orientalism deals with the long-held dispute between western colonizers and the eastern colonized. Said considers postcolonialism to be a type of thinking based on the differences between the perspectives of East and West (Madhavan, 1993).
As Innes (2007) puts it, postcolonialism is often used to refer to a range of theories in philosophy and literary studies that are mostly concerned with literary works written in English in the countries which were once subalterns of the British Empire. Postcolonialism looks at the relations between the former colonizers and the former subalterns. That is why postcolonial studies mostly ignores the literature of western countries and focuses on the literary writings of formerly colonized societies. Yet, those literary works of the foreign countries which reflect the imperial and colonial attitudes of the western countries toward the formerly subaltern countries are also relevant to postcolonial studies (p. 199).
In spite of the supposed scope of postcolonialism, it seems that countries like Iran, which have never been formerly colonized but, during their histories, have been influenced by the colonial policies of colonizing countries are still the subjects of the postcolonial stances of the West. That is why, for example, the Persian novel My Uncle Napoleon by Pezeshkzad has been read and criticized in relation to the effect western hegemony had on the mind of the writer (e.g. see Arjmand, 2007). This study will also focus on translation and postcolonialism in the Iranian context.
The other framework used in the present study is reception theory. Reception theory is not a fixed theory. Rather, it encompasses a wide scope in literary theory. Yet, most of the theorists working on the notion of reception agree on some of the assumptions in reception theory. The most crucial of these is the role of the reader in creating meaning (Holtorf, 2001). Reception theory deals with the role of readers in literature. So, it is a turning point in the history of literature.
Jauss believes that a real literary theory is one that tracks various receptions of a literary work. As he sees it, the history of a literary text is in fact the history of its readers’ evolution (Machor & Goldstein, 2001). As Thompson (1993, pp. 254-255) puts it, literary historians have always focused on writers and their readers, the reception of special literary works, the reputation of writers and texts, and also various interpretations and effects of the texts.
The present study uses reception theory and the ideas of Jauss as one of its theoretical bases, in addition to postcolonialism, and discusses the findings of the corpus analysis on the basis of the reactions and interpretations of literary critics and reviewers in the Iranian literary canon to The Adventures of Hajji Baba of Ispahan and its Persian translation by Mirza Habib Isfahani.
Review of the literature
Several studies have so far focused, from different perspectives, on The Adventures of Haji Baba of Ispahan and its Persian translation. The novel has often been approached in terms of its political significance, or literary values.
Some researchers in the field of historical politics have considered the Adventures and its political significance. Having analyzed the political relations between Iran and the UK during the first decades of the 19th century and the formation trend of orientalist discourse, Bubani (2008) has explained how Haji Baba—part of imperial literary discourse—has served to internalize western imperialistic structures.
Qaemi and Esmailee (2010) conducted a study exploring Morier’s orientalist intentions and missions in writing Haji Baba. They concluded that Haji Baba reveals the orientalist thinking of the European mind and that Morier applied the two main elements of diplomacy and writing to represent the East and its culture in an imperialistic manner.
On the other hand, Haji Baba has been mostly considered in terms of its literary values. Considering the contributions of narrative fiction to the Persian language, Samiee Gilani (2005) has referred to Isfahani’s translation of Haji Baba as a brilliant example of creative literary translation into Persian. He claims Iranian writers became familiar with new literary genres through Persian translations of western literary works. Furthermore, Bahar (2008) has regarded Haji Baba as the first modern Persian novel and a literary masterpiece of the 20th century.
Haji Baba has been widely compared with Gil Blas. Walter Scott regarded Haji Baba an outstanding example of an impressive novel, comparable with Gil Blas (Ariyanpour, 2008). According to Ariyanpur, the whole story of Haji Baba and its details have been taken from Gil Blas. The two novels have similar plots and characters.
Modarres Sadeghi (2009) regards the Persian translation of Haji Baba as an exemplar of the prosperous translation tradition in the golden age of Persian language and literature, when translation was the artistic recreation of the source text, not an offhand task. According to Modarres Sadeghi, it was Haji Baba which connected traditional Persian literature to its contemporary era. Similarly, Azarang (2006) has referred to the brilliant prosaic features of the Haji Baba translation such as its liveliness, appropriate structures, simplicity, musicality, idioms, proverbs, literary devices, artistic features, versification, and novel compounds; all of which are rooted in the Persian literary heritage.
Methodology
To investigate the research question, I focus on the Persian translation of the Adventures by Isfahani, using the version edited by Rahimloo (1975). Eighty chapters of the novel were analyzed for different kinds of interventions. Three different fields of intervention were distinguished and the manipulation examples were classified into two main subcategories: statements scorning Iranian national and religious characters and religious beliefs, and statements scorning Iranian moral and behavioral characteristics.
In addition to distinguishing the various fields of manipulation, I attempted to identify the different manipulation techniques applied in the translation of the Adventures into Persian. I have also attempted to understand how these manipulation techniques were used to adapt the Adventures to Iranians’ literary tastes and interests. Once scornful statements had been detected in the novel, these were recorded on word-processing software and analyzed.
At the final stage, the results obtained were discussed using the qualitative comments and evaluations of literary scholars. Furthermore, research findings were discussed in light of the Persian translation’s reception by Iranian society and De Campos’ cannibalistic strategy.
Results and Discussion
Morier’s stance toward Iranians
Having explored eighty chapters of Morier’s novel, a large number of scornful or ironical statements were detected. As mentioned earlier, the items were divided into two main categories. A large number of scornful statements were directed toward Iranian behaviors and moral characteristics. Some examples of the statements are explained here (see the appendix for all the cases). In several cases, Morier focuses on marriage customs and sexual behaviors among Iranians. Most of these cases are rooted in Islamic beliefs. Morier scorns the early age of marriage among Iranians when describing the father of Haji Baba:
Morier also magnifies the custom of polygamy among Iranians when describing the marital life of Haji Baba’s father. The word Harrem in the following line refers to a room or a set of rooms where the wives of a wealthy man would live. This word, accompanied by the word “afford”, depicts an image of the woman as the object of a man in Iran, an Islamic country.
He could afford to add a second wife to his Harrem (p.24)
This idea is also reflected in the way Haji Baba describes his relationship with his sweetheart Zeinab. In the following lines, the word “intercourse” shows the repugnantly sexual way he looks upon his beloved. At this stage, Haji Baba and his beloved are flirting only by looking at one other. In Morier’s novel Haji Baba is a symbol of an Iranian man:
Our intercourse was confined to tender glances (p. 31)
Another Iranian and Islamic tradition stressed in the novel is slavery. It is worth mentioning that in the early Islamic era, there were people who worked in Muslim houses who were owned by their masters. Yet, because these servants were not generally misbehaved and they were even treated as family members, they were not slaves in Islamic sense of the word (Mohaqqeq Damad, 2007; Kadivar, 2009). However, Morier uses the word slave, which has a negative meaning in Iranian society, to describe one of these servants in the Qajar era (about 250 years ago) in Iran:
He had a black slave who cooked for us (p.26)
Another Iranian trait scorned by Morier is their cowardice and bragging. When a group of Iranian pilgrims heading for Mashhad (a holy city) are attacked by robbers, the swordsmen protecting the pilgrims are scared to death despite bragging of their bravery. The soldiers shout with fear:
We are dying. We are dead (p. 27).
Later in the novel, Morier states that the Iranian soldiers are not comparable with English soldiers as Iranians are cowards and English soldiers are brave. Yet, Morier describe the Iranians as cruel. The following terms describe an Iranian clergyman (Darwish Safar) in the novel. Of course, this clergy is much kinder than ordinary people in Iran:
There was so much of wildness and solicitude in his words and actions (p. 47)
Morier also associates Iranians with treason. Haji Baba, the main character of the novel, does not even show mercy on the people of his own city. He accompanies a group of bandits to invade Isfahan City. Morier describes this event:
Haji Baba invades his native city (p. 33)
Finally, Morier magnifies the dogmatic attitudes of Iranians toward non-Muslims. In several cases, Iranian characters in the novels call all non-Muslims “infidel”:
Morier is contemptuous of the Iranian habit of growing a beard. These words are uttered by an English General in the novel:
We hold men’s beards as cheap as dirt (p. 47)
Generally, many Iranian traits and habits are directly or indirectly scorned or magnified by Morier. Most of these habits are rooted in the Islamic beliefs of the Iranians.
Another category of Morier’s scornful statements is related to the Iranians’ Islamic beliefs and their holy figures. Morier describes the praying and religious invocations of Iranian pilgrims as shrill. He associates these shrill voices with the names of Allah (The Unique God in Islam) and the prophet of Islam:
The conductors made invocations of Allah and the prophet in loud and shrill tones (p.27)
Morier also uses the name of God when Iranians are bragging or talking and behaving in a silly fashion. When describing the bragging habit of Iranians soldiers before facing Turkaman bandits (a group of local bandits who attack Iranian pilgrims), Morier uses the word “God”:
In the name of God. Whose dogs are they? (p. 27)
Further, when Iranian pilgrims are scared of seeing Turkaman bandits (another scene in which Morier depicts Iranian cowardice), they utter the names of holy religious characters:
Oh, Allah; Oh, Imams; Oh Mohammad the prophet (p. 27)
The use of religious terms is also seen when Haji Baba, the protagonist, deceives people into buying dirty water instead of pure water. He is even proud of his treachery:
I scrawled the names of Allah, Mohammad, Ali, Hassan, Hossein and all the emams (p. 52).
Darwish Safar, a deceitful clergyman in the novel, considers himself to be the servant of the prophet. In this way, Morier associates Islam with treachery:
I am the servant of the prophet (p. 52).
When Darwish attempts to beguile ordinary people, he makes religious exclamations and calls out the names of religious characters. These statements associate Islamic figures with treachery:
Making my exclamations of Hak, Hu, Allaho Akbar (Allah is greater) (p. 52).
Another example is when Haji Baba, the main character, sells dirty water in the name of religious characters in Mashhad. “Ali” in the first statement is the first holy Imam (religious leader) of Shiites:
I extoled the water as having flowed from a spring created by Ali in person (p. 45).
I plied in the name of the prophet the refreshing draught (p. 45).
In addition to the religious characters, Morier also scorns Iranians’ belief in eternity and accuses Iranians of being mere bidders. The following words are uttered by an English character in the novel about Iranians:
They live by selling themselves to the highest bidder (p. 37).
Morier is critical of the religious feelings of Iranians who mourn for the death of Imam Hussein (the third holy leader of Shiites after the prophet) as evident in the use if the adverb “so religiously” in the following statement:
The commemoration of the death of Hossein which is so religiously kept throughout Persia (p. 46).
Generally, Morier scolded not only Iranian religious figures but also their religious customs and ceremonies, and behaviors and habits. This reveals the colonial stance of Morier toward Iranian society as an eastern country.
Recreating the novel in the Iranian cultural context
Having explored Morier’s imperial view of Iranian society in the novel, I analyzed the Persian translation by Mirza Habib Isfahani. This analysis focused on how Morier’s scornful elements were rendered. One prevalent technique is omission. In several cases, the translator has omitted controversial words and phrases to counterattack the scornful imperial glance of the English novelist. When Morier scorns the early age of marriage among Iranians, the translator omits the adverb “only” to eliminate the derogatory attitude of the writer toward the early age marriage custom among Iranians:
He was married when only seventeen years of age (p. 24).
(Literally: he was seventeen when he got married. p. 28: the adverb “only” has been eliminated)
When Morier attempts to magnify the tradition of polygamy among Iranians, the translator omits the word “Harrem”, a negative symbol of polygamy in Iranian society:
He could afford to add a second wife to his Harrem (p. 24).
(Literally: he managed to get married to his second wife. p. 28: the word “Harrem” has been eliminated).
When Haji Baba, the main character of the novel, misuses the names of holy persons to earn money; the translator omits the holy names. In this way, the names are not associated with Haji Baba’s treachery:
I scrawled the names of Allah, Mohammad, Ali, Hassan, Hossein and all the emams (p. 52)
(Literally: I drew lines and blanks on the paper. P. 135: the names of holy characters have been eliminated)
The point in the novel where Haji Baba is depicted as a traitor to his homeland, the translator omits the phrase “native city” and replaces it with the name of the city (Isfahan):
Haji Baba invades his native city (p. 33)
(Literally: Haji Baba invading Isfahan. p. 61: the word “native” has not been mentioned. The fact that he invades his own city is rendered implicit in the Persian translation)
When Morier ridicules Muslims as those who bid with Allah and sell their world to the divine world, the translator totally omits the sentence and replaces it with another description:
They live by selling themselves to the highest bidder (p. 37: description of Iranians who use religious faith to earn money)
(Literally: they swindle people’s money off them. P. 77: in the Persian text, the relationship between religion and cheating is not mentioned)
The point in the story where the Iranians use the holy word “Allah” to flatter their commander and applaud him, the translator omits the word and replaces it with “well done”: Nothing was said but Allah (p. 146)
(Literally: they exclaimed: well done. Well done. p. 370: the word Allah has been eliminated)
When the Iranians show their animosity toward the British physician mainly due to his belief in Christianity, the translator omits the sensitive word “Christian” from the Persian translation:
This infidel doctor must be disposed of somehow or other (p. 76).
(Literally: we must do something and dispose of the doctor. p. 208: the word “infidel” indicating Iranians’ religious prejudice, has not been rendered)
Generally, omission has been applied as a translation technique by the Iranian translator to modify Morier’s scornful and derogatory attitude toward Iranian culture and society. Most cases of omission relate to sensitive religious words especially where these words are associated with immoral behaviors by the Iranian characters.
Another technique used by the translator was euphemism. Euphemism is used to protect the listeners and readers from probable insult and offense. The insult could be the result of ignoring a taboo, like those related to religion, or a reference to issues an individual or a group might regard as controversial, such as political ones. To prevent clash and confrontation, speakers/writers manipulate these controversial issues (Warren, 1992).
The translator has mainly replaced the source novel’s scornful and ironical descriptions with graceful literary expressions such as beautiful collocations, Persian verses, idioms and proverbs. Some examples of the euphemistic expressions are explained here.
Morier describes the religious exclamations of Iranian pilgrims as loud and shrill. However, the translator uses a beautiful alliterative collocation (Golbange Janfaza meaning “alluring invocations”) to eliminate the negative meaning of shrill:
The conductors made invocations of Allah and the prophet in loud and shrill tones (p.27: during trip to Mashhad)
(Literally: conductors were running forward with alluring invocations. p. 42)
When the Iranian soldiers brag of their courage and superiority against the Turkaman bandits, they utter the name of Allah. Yet, the translator renders their words into a beautiful rhymed verse in Persian. This statement not only has no negative sense, but also gives an aesthetic sense to the Persian readers:
In the name of God. Whose dogs are they? (p. 27: when coward Iranian pilgrims brag of their bravery)
(Literally: where are the Turkamans to see our bravery and sportsmanship? P.42: the target sentence is a rhymed verse in Persian)
When the Iranian pilgrims are scared of seeing Turkaman bandits, they begin to murmur holy names and seek help from them. In this context these holy names are associated with the Iranians’ timidity. But, the translator renders the statement into a literarily graceful invocation which is emotional for most Iranians. In this translation the sense of timidity is replaced with pure religious help-seeking:
Oh, Allah; Oh, Imams; Oh Mohammad the prophet. (p. 27: where Iranian pilgrims are scared of seeing Turkaman bandits)
(Literally: Oh, lonely Imam. Help the desperate. p.42: the source has been rendered into an emotional religious plea)
The same occurs in the following sentence uttered by the pilgrims in the same scene. In Morier’s novel, the Iranian pilgrims are scared to death. Their despair is evident in their words. Again, the translator renders the desperate sentences into emotional, purely helpseeking ones:
We are dying. We are dead (p.27: when the Iranian pilgrims are scared of being killed by bandits)
(Literally: help us. We are being captured. p.42: the target sentences are religious invocations)
When Haji Baba, the protagonist, describes his relationship with his beloved in a repugnantly sexual way, the translator renders his words into a tender romantic description. It is worth reminding the reader that Haji Baba is stereotype Iranian and that Morier had attempted to depict the lewd character of Haji Baba and Iranians:
Our intercourse was confined to tender glances (p.31: when Morier implies that Haji Baba’s lewdness is a prototype Iranian characteristic).
(Literally: she was all flirting and I was all devotion from a distance. p.55: the source has been rendered into an eloquent sentence and a literary “pun” is used)
When Haji Baba sells dirty water in the name of the prophet, he admits his treachery and deceitfulness. Yet, the whole negative image has been replaced with a literary and poetic description of Haji Baba selling water in the name of God. In this way, the translator has neutralized Haji Baba’s negative image:
I plied in the name of the prophet the refreshing draught (p.45)
(Literally: I gave them glasses of water and told them to drink in the name of Allah. P. 67: the source has been rendered into a prayer in Persian)
Morier depicts the Iranian clergies in negative terms using the word “wildness”. The translator has rendered the sentence into an elegant statement in which their wildness has been replaced with power and potency:
There was so much of wildness and solicitude in his words and actions (p. 47: when Morier depicts Iranian clergies in negative terms)
(Literally: he walked in such elegance and asked for money that frightened any passerby. p. 117: it has been rendered into an idiomatic expression).
Manipulation of the original novel for the Iranian cultural context
The analysis of Morier’s English Adventures and its Persian recreation by Mirza Habib Isfahani reveals that Morier adopted an imperial colonial stance toward Iranians as an eastern nation. He described and depicted Iranian culture in a repugnant and scornful manner, which is more satirical than humorous.
On the other hand, the translator has used graceful language including verses, beautiful collocations, and proverbs. This elegant language gives Persian readers an aesthetic pleasure combined with a sense of humor so that Iranian readers barely feel Morier’s imperial scornful stance toward Iranians and their culture and religion.
Our findings are in line with those of Spivak (2000) who has investigated the ideological consequences of translating third world literature into English and its distortion (quoted in Munday, 2012, p. 133). Yet, this research has taken the opposite direction and has studied the manipulation of English world literature in translation into Persian. Based on the results, two main strategies—omission and euphemism—were used in the rendering of the colonial text of Haji Baba into Persian.
The manipulation strategy adopted by the translator is an attempt to neutralize what Niranjana (1992) calls the hegemonic strategy that is related to the ideological intention of the colonial to build a fabricated image of the colonized (p. 33). The research findings have revealed an opposite phenomenon in which third world translators have attempted to challenge the colonial stance of the English writer toward Iranian society. Morier attributed some evil characteristics and moral features to Iranians. In the Persian translation, these cases have been modified or removed. This manipulation has been performed to cope with the colonial stance of the English writer.
On the other hand, our findings are in line with the qualitative evaluations made previously by Samiee Gilani (2005) who considered the Persian translation of the Adventures to be a prominent case of creative writing (p. 73). In several cases, the translator has applied cultural terms and poetical expression to creatively recreate the source statements in Persian. Our findings are also in line with those of Ale Davood (2010) who regarded the Persian translation to be a free rendering with numerous cases of manipulation.
As mentioned earlier, Isfahani has manipulated the source text to neutralize Morier’s scornful statements about Iranians. Manipulation is the main strategy Isfahani uses to render the Adventures into Persian. Jamalzade considers this translation to be a valuable work of world literature and a brilliant instance of Persian prose (Rahmani, 2009). In fact, Isfahani is an Iranian translator who has applied a strong Persian prose to render western literature.
Our finding is also in line with Karimi Hakkak’s description, which posited that Hajji Baba’s translation was accepted by Iranian literary critics due to the abundance of literary techniques such as proverbs, colloquialism and verses. However, Karimi Hakkak mentions that the original novel was not popular among Iranian readers and critics due to its bitter criticism of Iranians (Baker, 2001, p. 530). Also, Kamshad (2011, p. 22) believes that Mirza Habib’s translation is in a literal language that uses local features of Persian and ordinary speech to portray an interesting image of Iranian society. Kamshad’s comment is in line with the findings of this study, which show the use of euphemistic and literary expressions in the Persian translation.
In terms of manipulation techniques, the translator used omission and euphemism to deal with different kinds of scornful statements in the source text. Euphemism was mainly used to handle the Iranians’ moral characteristics. It makes sense regarding the fact that Morier had depicted Iranians in abusive terms, most of which have been modified through euphemism.
On the other hand, omission was applied to manipulate Morier’s scornful statements toward Iranian national and religious characters. The data obtained is reasonable since this category of abuse is the most controversial and is one which could have been dealt with only by omitting and eliminating holy names and replacing them with more neutral ones. It is not surprising that Iranian readers rarely feel the scornful stance of the English writer toward their religious and national figures.
Reception of Haji Baba in the Persian Literary Canon
In terms of the reception of the novel in the Persian literary canon, Azadibougar distinguishes two different stages. The first stage is when the Adventures is read in Persian and is appreciated by Iranian readers and critics as a literary masterpiece relying on the rich heritage of Persian prose. The second stage is when Iranians recognize that the English novel is a foreign entity written from an imperial degrading stance. This recognition spurs bitter reactions in Iranian society (Azadibougar, 2010, p. 314). The findings of the present study are in line with the first stage of the reception of the work in the Iranian literary canon.
Also, Haddadian Moghaddam (2013) posits that the reception of the Adventures in Iran concerned the opposition between the self and the other, the local and the foreign, the inner and the outer. Like Azadibougar, he believes that Iranians have perceived a colonial stance in Morier’s writing toward Iran and Iranians. Yet, they have praised and enjoyed the customization of the novel in Persian literature. Haddadian Moghaddam also believes that the translator manipulated the original novel in order to apply his own agency as translator. This manipulation in the novel reveals that for the translator the mission of political reform in Iran was more important than the mission of accuracy and adhering to the source text (Haddadian Moghaddam, 2011).
The translation of Haji Baba stimulated different reactions in the initial years after its publication. Many literary scholars noticed Morier’s bitter satire in the Persian translation. For example, Eghbal Ashtiani (1952, p. 47) and Minavi (1988, p. 283) believed that Morier had inconsiderably condemned all Iranian customs and values and ridiculed all social classes in Iranian society. However, the humorous aspect of the Persian translation was favored by Iranian intellectuals and motivated them in political conflicts with the kings of the Qajar dynasty (Minavi, 1988, p. 291). The Persian translation of Isfahani was admired by Iranian literary critics for its strong writing style and composition. For example, Yusofi (1991, p. 41) maintains that the Persian novel benefited from the heritage of Persian prose, and is eloquent and exhibits musical harmony, beautiful colloquial expressions and creative language. Emami (1975, p. 53) believed that Isfahani rendered a free translation of the English novel and turned a colonial novel into an anti-colonial work in Persian by manipulating the source text.
Based on the different reactions of Iranians to the Persian translation of Haji Baba, as mentioned above, it seems that the cannibalistic strategy of the translator and use of techniques such as euphemism and omission have changed Morier’s bitter sarcastic language into humorous critical language in Persian. This way, Iranian readers, as Minavi (1988, p. 283) has mentioned, have received the translation as a literary masterpiece with a critical stance toward Iranian government and society. These readers both enjoyed the literary elegance of the work and were inspired by the book in their campaigns against the dictatorship of the Qajar kings.
Conclusion
This article aimed to analyze The Adventures of Hajji Baba of Ispahan through a systematic corpus-based study. The main research question was why Haji Baba, written from an imperial orientalist point of view, has been accepted and welcomed by Iranian readers as a literary masterpiece. Having explored eighty chapters of the Adventures, several scornful statements were detected. The items were divided into two main categories. The statements were directed toward Iranians’ behaviors and moral characteristics, and “religious beliefs and characters”. Two main techniques—omission and euphemism—were applied in the rendition of the English novel into Persian. Using these techniques, the translator managed to challenge the imperial stance of the main writer and come up with a version of the source novel which is much less insulting to Iranian readers. That is why this translation has often been considered a literary masterpiece in Persian literature.
The Persian translation of the Adventures was received quite differently in the Persian literary canon from the original novel by Morier. In other words, the English work was seriously criticized by Iranian critics due to its colonial and imperial glance but the Persian novel was welcomed by Iranians thanks to its literary elegance and gracefulness. Critics suppose that the translator applied his visible voice in the translation to make the novel pleasing to Iranian readers.
The main implication of the study is that one could claim that cannibalism can be used to explain the trend of manipulating western literature in countries which have never been colonized, but have suffered from the colonial stance of the western writers. Iran is one such country where many authors have accepted and internalized the western stance, while many others have counterattacked and modulated the western image of the East.
Like any other study, this research is limited in some aspects. This case study was focused on Isfahani’s rendition of Haji Baba. Further investigation of the other Persian translations would reveal whether other translators have adopted the same procedure as Isfahani, and whether translators choices are habitus-based (based on individual habits and style) or norm-governed (based on the acceptable literary and social norms of the target society). On the other hand, this translation can be compared with translations of other western imperial literary works into subaltern languages, to find common strategies and techniques.
References
Ale Davood, A. (2010). The first translation of The Adventures of Haji Baba into Persian. Naame Farhangistan (Letter of Academy, an Iranian Literary Journal), 11(3), 129-141.Search in Google Scholar
Ariyanpour, Y. (2008). From Saba to Nima. Tehran: Zavvar.Search in Google Scholar
Arjmand, M. (2007). “My Uncle Napoleon”: An attempt to purify the image of exploiter. Azma (An Iranian Journal), 20, 57-59.Search in Google Scholar
Azadibougar, O. (2010). Translation historiography in the modern world: Modernization and translation into Persian. Target, 22(2), 298-329.10.1075/target.22.2.06azaSearch in Google Scholar
Azarang, A. (2006). Mirza Habib and Haji Baba of Ispahan. Bokhara Bimonthly, 27, 34-52.Search in Google Scholar
Bahar, M. T. (2008). Stylistics. Tehran: Farasoogostar.Search in Google Scholar
Baker, M. (2001). The Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge.Search in Google Scholar
Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial translation. USA and Canada: Routledge.Search in Google Scholar
Bassnett, S. (2005). Translation studies. USA and Canada: Routledge.Search in Google Scholar
Bubani, F. (2008). James Morier, Haji Baba and colonialism. Quarterly of Research on the Contemporary World Literature, 4, 5.Search in Google Scholar
Eghbal Ashtiani, A. (1952). Haji Baba and the story of the first Iranian students in the West. Yadegar, 1(5), 47.Search in Google Scholar
Emami, K. (1975). About translation for commoners and elites. Ketab Emruz (Book of Today), 8, 53.Search in Google Scholar
Fischer-Tiné, H. (2011). Postcolonial studies. European History. Online. Retrieved from: http://www.iegego.eu/en/threads/europe-and-the-world/postcolonial-studies/harald-fischer-tine postcolonial-studies (accessed April 26, 2012).Search in Google Scholar
Haddadian Moghaddam, E. (2011). Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian. Target, 23(2), 206-234.10.1075/target.23.2.04hadSearch in Google Scholar
Haddadian Moghaddam, E., & Pym, A. (2013). Voice in the Persian Hajji Baba. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Search in Google Scholar
Hatami, Z. (2008). Travels of James Morier to Iran. Monthly Book of History and Geography, 119, 42.Search in Google Scholar
Holtorf, C. J. (2001). The reception history of monuments. In C. J. Holtorf (Ed.) Monumental Past: The Life histories of Megalithic Monuments in Mecklenburg-Vorpommern (Germany); “A living text based on a doctoral dissertation submitted to the University of Wales (Lampeter) in 1998”, CITD Press, Internet publication created in 2001. Retrieved from: https://tspace.library.utoronto.ca/citd/holtorf/2.4.htmlSearch in Google Scholar
Innes, L. (2007). The Cambridge introduction to postcolonial literatures in English. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611339Search in Google Scholar
Kadivar, M. (2009). Servants in contemporary Islam. Tehran: Tehran Kavir.Search in Google Scholar
Kazemi, M. (2010). Adventures of Haji Baba of Ispahan. Ayin Monthly, 29, 46-47.Search in Google Scholar
Machor, J. L., & Goldstein, P. (2001). Reception study: From literary theory to cultural studies. London and New York: RoutledgeSearch in Google Scholar
Madhavan, A. (1993). Review: Edward Said: The exile as interpreter. Culture and imperialism representations of the intellectual: The Reith Lectures, 20(4), 183-6.Search in Google Scholar
Minavi, M. (1988). Fifteen speeches about some great European literary scholars. Tehran: Toos.Search in Google Scholar
Modarres Sadeghi, J. (2009). A translation that was more than a translation. Haft Monthly, 8, 26-31.Search in Google Scholar
Mohaqqeq Damad, M. (2007). Principles of jurisprudence. (13th ed.) Tehran: Islamic studies publication center.Search in Google Scholar
Morier, J. (1975). The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Tehran: Haghighat.Search in Google Scholar
Munday, J. (2012). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.10.4324/9780203121252Search in Google Scholar
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, Post-Structuralism, and the colonial context. Berkeley, CA: University of California Press.10.1525/9780520911369Search in Google Scholar
Qaemi, F., & Esmailee, F. (2010). Adventures of Haji Baba of Ispahan and post-colonial orientalism. Comparative Literature Studies, 13, 117-136.Search in Google Scholar
Rahmani, S. (2009). Haji Baba of Ispahan. Nasim-e Qods, 9, 24-25.Search in Google Scholar
Said, E. (1978). Orientalism. New York: Pantheon.Search in Google Scholar
Samiee Gilani, A. (2005). Contributions of fictional literature to Persian language. Letter of Academy, 7(2), 73-78.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.66Search in Google Scholar
Thompson, M. P. (1993). Reception theory and the interpretation of historical meaning. History and Theory, 32(3), 248-72.10.2307/2505525Search in Google Scholar
Spivak, G. C. (2000). Translation as culture. Parallax, 6(1), 13-24.10.1080/135346400249252Search in Google Scholar
Warren, B. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words. Studia Linguistica, 46(2),128-172.10.1111/j.1467-9582.1992.tb00833.xSearch in Google Scholar
Yusofi, G. (1991). Notes: Collection of articles, Article 3 (The Bitter Honey). Tehran: Sokhan.Search in Google Scholar
Appendix
The Manipulation Sample Found in the Persian Translation of Adventures
| Euphemism |
|
|
| The conductors made invocations of Allah and the prophet in loud and shrill tones (p.27: during trip to Mashhad) |
| چاوشان پيش می تاختند با گلبانگ های جانگزا |
| (Literally: conductors were running forward with alluring invocations. p. 42) |
|
|
| In the name of God. Whose dogs are they? (p. 27: when coward Iranian pilgrims brag of their bravery) |
| کجا ترکمان تا يلی بنگرد- جوانمردی و پردلی بنگرد |
| (Literally: where are the Turkamans to see our bravery and sportsmanship? P.42: the target sentence is a rhymed verse in Persian) |
|
|
| Oh, Allah; Oh, Imams; Oh Mohammad the prophet. (p. 27: where Iranian pilgrims are scared of seeing Turkaman bandits) |
| .يا امام غريب. به فرياد غريبان برس |
| (Literally: Oh, lonely Imam. Help the desperate. p. 42: the source has been rendered into an emotional religious plea) |
|
|
| We are dying. We are dead (p. 27: when Iranian pilgrims are scared of being killed by bandits) |
| .دستگيری کن. دستگير شديم |
| (Literally: help us. We are getting captured. p.42: the target sentences are religious invocations) |
|
|
| Our intercourse was confined to tender glances (p. 31: when Morier implies lewdness of Haji Baba as a prototype of Iranian characters). |
| .از جانب او ناز و از جانب من نياز آن هم از راه دور |
| (Literally: she was all flirting and I was all devotion from a distance. p. 55: the source has been rendered into an eloquent sentence and the literary device “pun” is used) |
|
|
| Making my exclamations of Hak, Hu, Allaho Akbar (Allah is greater) (p. 52: when Darwish Safar exclaims religious words to swindle people) |
| .نفيرکشان و ياهو يا هو يا من ليس الهو |
| (p. 67: a mystical expression used by Iranian sufists expressing their belief in monotheism. In the target text, the holy name of Allah has been rendered using euphemism) |
|
|
| I plied in the name of prophet the refreshing draught (p.45: when Haji Baba sells dirty water in the name of the prophet) |
| .جام آب به دستشان می فشردم که بسم لله فی سبيل لله |
| (Literally: I gave them glasses of water and told them to drink in the name of Allah. p: 67: the source has been rendered into a prayer in Persian) |
|
|
| There was so much of wildness and solicitude in his words and actions(p.47: when Morier depicts Iranian clergies in negative terms) |
| .به هيبتی قدم ميزد و شی لله می طلبيد که زهره بينندگان آب ميشد |
| (Literally: he walked in such elegance and asked for money that frightened any passerby. P.117: it has been rendered into an idiomatic expression) |
|
|
| May the holy Imam take you under his protection (p.45: statement of Haji Baba carrying and selling water) |
| لب تشنه کربلا از شفاعت سيرابت سازد |
| (Literally: may the thirsty of Karbala satiate you with water. p.108: the source has been rendered into an emotive prayer) |
|
|
| Your eyes have made roast meat of my heart (p.77: Haji Baba addressing his beloved) |
| .امان از آن چشم ها که بود بر دل و جان کارگرتر ز خنجر |
| (Literally: your eyes are daggers injuring my heart. p.216: the ridiculous statement of Haji Baba has been rendered into an emotive literary expression of love) |
|
|
| The infidel will never cease roasting whilst the true believer will be eternally seated next to his houri(nymphet angel) in the seventh heaven (p.101: when Muslims compare their status with those of the so-called infidels) |
| .و و دار نعيم و حور و قصور کافران و جحيم و ميزانا |
| (Literally: we are in the house of bounties and infidels will be in hell. p. 280: the source selfish statements have been rendered into Quranic verses to seem validated) |
|
|
| It is one of great variety as well as great idleness (p.47: description of wandering Darwishes and their profession) |
| لقمه ای است رنگارنگ که در اندوختن آن به کد يمين و عرق جبين احتياجی نيست |
| (Literally: it is easy money earned with no pain and labour.p.119: the concept of ’idleness” has been rendered implicit through euphemism). |
|
|
| Omission |
|
|
| He was married when only seventeen years of age (p.24: when Morier scorns the early age of marriage among Iranians) |
| هفده ساله بود که دختر شخص شماعی را عقد کرد |
| (Literally: he was seventeen when he got married. P.28: the adverb “only” has been eliminated) |
|
|
| He could afford to add a second wife to his Harrem (p.24: Morier attempts to magnify the tradition of polygamy among Iranians) |
| .بعد از سی سال کاسبی توانست زنی ديگر بگيرد |
| (Literally: he managed to get married to his second wife. p. 28: the word “harem” as the negative symbol of polygamy in Iranian society has been eliminated) |
|
|
| And the reputation of a zealous Mussleman attracted the clergy to his shop (p.24: description of duplicity of the father of Haji Baba) |
| .در سايه نام کربلايی و اظهار تقدس به ريا پای دعوی داران دين را نيز به دکان خويش بگشود |
| (Literally: with his epithet Karblai and pretending sanctity, he could bring the religion claimers to his shop. P.29: the bold phrase in the source text has been eliminated) |
|
|
| I scrawled the names of Allah, Mohammad, Ali, Hassan, Hossein and all the emams (p.52: Haji Baba misuses the names of holy persons to earn money) |
| .من سراپای آن کاغذ را خط خط و خانه خانه ساختم |
| (Literally: I drew lines and blanks on the paper. p. 135: the names of holy characters have been eliminated) |
|
|
| Haji Baba invades his native city (p.33: where Haji Baba is depicted as a traitor to his homeland) |
| ايلغار رفتن حاجی بابا به اصفهان |
| (Literally: Haji Baba invading Isfahan. p. 61: the word “native” has not been mentioned. The fact that he invades his own city is rendered implicit in the Persian translation) |
|
|
| They live by selling themselves to the highest bidder (p. 37: description of Iranians who use religious faith to earn money) |
| مال مردم را همه آنان می خورند |
| (Literally: they swindle people off their money. p. 77: in the Persian text, the relation between religion and cheating has not been mentioned) |
|
|
| Should he dies you say god has decreed thus (p. 52: Darwish Safar teaches Haji Baba how to make feeble excuses in case he could not cure his patients) |
| و اگر بميرد تقدير چنين رفته است |
| (Literally: and if he died, you would say “it was his destiny”. p. 134: the cheating physician is fooling people in the name of god. The name god has not been rendered explicitly in the Persian text) |
|
|
| The Serder drinks wine like any Christian (p.134: in numerous cases in his novel, Morier refers to the wrong negative attitudes of Iranians toward western citizens) |
| سردار خود شراب را مثل خر می خورد |
| (Literally: Serder himself drinks wine like a donkey. p. 357: the religious prejudice of Iranians has not been revealed in the target text) |
|
|
| Nothing was said but Allah (p.146: when Iranians use the holy word “Allah” for flattering their commander and applaud him) |
| .فرياد برآورد که آفرين آفرين |
| (Literally: they exclaimed: well done. Well done. p. 370: the word Allah has been eliminated) |
|
|
| This infidel doctor must be disposed of somehow or other (p.76: animosity of Iranians toward the British physician). |
| بايد تدبيری کرد و دم اين حکيم را از اينجا کند |
| (Literally: we must do something and dispose of the doctor. p.208: the word “infidel” indicating Iranians’ religious prejudice, has not been rendered) |
|
|
| A name which was stuck to me through life (p. 24: referring to the name Karblai) |
| اين نام در تمام عمر با من بود |
| (Literally: this name was with me through life. p. 29: the negative connotation of “stuck” has been removed through omission) |
|
|
| They were woman in look and in manners bears (p. 76: description of western citizens by Iranians) |
| .صورت انسان دارند و باطن خرس |
| (Literally: they are human in look and in manners bears. p. 209: Morier scorns the attitude of Iranians who associates manliness with beards. This scornful attitude has been modified in the Persian translation through omission of the word “woman”). |
|
|
| What Locman and Abu Avicenna ordained we may be satisfied to ordain after them (p.77: when Iranians absolutely obey their respected characters with prejudice) |
| .مگذر ز حکمت لقمان و بوعلی سينا |
| (Literally: use the knowledge of Locman and Abu Avicenna .p. 216: the blind imitation Morier attributes to Iranians has been removed through omission of the word “ordain” and paraphrasing the statement) |
|
|
| It is crime for a woman to let her face be seen (p.80: the beloved of Haji Baba speaks) |
| مگر تو محرم و نامحر نمی شناسی؟ مگر حرام نيست؟ |
| (Literally: don’t you know intimate from stranger? Isn’t it religiously banned? P. 227: it might be inferred from the source text that very strict rules are dominant in the Islamic society. That image has been modified through omission of the whole statement and substituting it with two interrogative statements) |
|
|
| Was there ever an animal treated in the way that this poor stranger has been? (p. 94: describing cruelty of Iranians) |
| خبر از آنچه به اين کنيز کرديد نداريد؟ |
| (Literally: aren’t you aware of what you did to this servant? p. 257: the harsh image of Iranians’ cruelty has been quite modified in Persian by omission of the word “animal”). |
© 2018 Institute for Research in Social Communication, Slovak Academy of Sciences
Articles in the same Issue
- A short assessment of social inequality through evolutionary lenses: Re-examining Marx and Weber (and Darwin as well)
- Philosopher in the market square: Probing the statement ‘I was misled’
- Inter-group conflicts in the horn of Africa: The case of Diz and Suri people, Ethiopia
- Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon
- Children’s literature of the Soviet period as a source of philosophical ideas (case of Nikolai Nosov)
- Exploring new types of intensive motherhood in the Czech Republic
- Limits in sexual interaction: A liminality hotspot, rather than an explicit boundary? (the subjectivity of the boundary between wanted and unwanted sex)
- Research and educational potential of feminist care ethics in sex education
Articles in the same Issue
- A short assessment of social inequality through evolutionary lenses: Re-examining Marx and Weber (and Darwin as well)
- Philosopher in the market square: Probing the statement ‘I was misled’
- Inter-group conflicts in the horn of Africa: The case of Diz and Suri people, Ethiopia
- Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon
- Children’s literature of the Soviet period as a source of philosophical ideas (case of Nikolai Nosov)
- Exploring new types of intensive motherhood in the Czech Republic
- Limits in sexual interaction: A liminality hotspot, rather than an explicit boundary? (the subjectivity of the boundary between wanted and unwanted sex)
- Research and educational potential of feminist care ethics in sex education