Home Grammatically unstable placeholders and morpho-syntactic remedies: evidence from East Asian languages
Article Open Access

Grammatically unstable placeholders and morpho-syntactic remedies: evidence from East Asian languages

  • Tohru Seraku ORCID logo EMAIL logo , Sooyun Park ORCID logo and Yile Yu ORCID logo
Published/Copyright: September 12, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

When a communicator faces a word-formulation problem, they may use a placeholder (PH) such as whatchamacallit to avoid producing a target expression or to delay it. A PH is a dummy element used to fill in the syntactic slot of a target item that a communicator is unable or unwilling to produce (e.g. due to memory lapse). Previous studies have generally been concerned with grammatically stable PHs (e.g. whatchamacallit, you-know-what), ‘grammatically stable’ in the sense that they are acceptably used (as long as the syntactic, semantic, and pragmatic conditions are met) on their own, without a morphosyntactic aid. In this article, we describe ‘grammatically unstable’ wh-derived PHs in three East Asian languages: Japanese, Korean, and Mandarin. To give a specific example, typically, the PH use of Japanese dare ‘who’ is not fully acceptable unless it is doubled (i.e. dare∼dare) or combines with a non-wh element (e.g. dare-sore, where sore is the medial demonstrative ‘that’). We show that the types of such remedial morphosyntactic operations vary from language to language and also within a language.

1 Introduction

In verbal interaction, a speaker may face a word-formulation problem when, for instance, they cannot remember an expression to refer to their intended entity. In such a situation, various types of phonological or lexico-grammatical strategies are available, including sound stretch, cut-off, interjective hesitators such as uh and um, and placeholders (PHs) (Fox 2010: 1). Of these strategies, our central concern is PHs. As has been amply described (e.g. Amiridze et al. 2010; see Section 2 for further references), PHs are well attested crosslinguistically, both in verbal and written registers. Seraku (2022a) defines PHs as in (1).

(1)
A PH is a dummy element with which a speaker/writer fills in the morpho-syntactic slot of a target expression when they are unable or unwilling to produce it.

Definition (1) is illustrated in (2)–(3).

(2)
[Naomi and Ken are flatmates. She wants to wash her clothes and sees a detergent on the shelf behind him. Naomi says to Ken.]
Can you pass me that whatchamacallit ?
(3)
[The speaker knows that the hearer’s mother is very old, and asks whether she is fine.]
1 caw 4 ñang 2 0 qan 0 -nan 4 juu 1 tii 4
mother 2sg still not thing-that pcl pcl
‘Your mother’s not yet ph (= senile), right?’ (Enfield 2003: 108) [Lao][1]

In (2), the speaker is unable to recall the noun detergent and deploys the PH whatchamacallit instead. In (3), the speaker is unwilling to utter an expression denoting ‘senile’ because the use of such an expression may be impolite to the addressee. Such politeness consideration leads her to use the PH qan-nan (derived from qan ‘thing’ and nan ‘that’).

In (2)–(3), a PH substitutes for a target expression. As pointed out in Seraku (2022b), however, a speaker/writer does not always have in mind a specific expression or concept and uses a PH to refer to an arbitrary entity. In (4), takovat (< takovam, which derived from takova ‘this kind of’ and the verbaliser -m) refers to an arbitrary action.

(4)
[A Bulgarian professor working at a university in Japan talks with his colleague.]
V Japonija prepodavatelite sa mnogo zaeti, zaštoto takovat v
in Japan teacher.pl cop much busy .pl because ph in
kampusa, takovat na konferencii, takovat vkǎšti i taka natatǎk.
campus ph at conference.pl ph at.home and so onwards
‘In Japan, professors are very busy because they ph on campus, ph at conferences, ph at home, and so on.’ (Seraku 2022b: 446) [Bulgarian]

There are three occurrences of takovat. Here, let us focus on the first occurrence. The syntactic slot before v kampusa ‘on campus’ requires an action-denoting verb, but the speaker is not in the position to produce any concrete verb because she is currently making a general statement. She avoids producing a specific verb with takovat, and by doing so, refers to an arbitrary action that a professor usually does on campus. This arbitrary-referential use of takovat is akin to the use of English capital letters in a contract form, such as in A and B agree on the terms and conditions stated below, where the capital letters substitute for a proper name that potentially occupies the syntactic slot and refer to an arbitrary person, company, etc. (Seraku 2022b: 434).

Following Seraku (2022b), we hold that (4) exhibits an arbitrary-referential use of the PH takovat rather than an expression distinct from the PH takovat. That is, we construe PHs broadly, encompassing not only instances such as (2)–(3) but also (4). For this purpose, we complement definition (1) with the finding of Seraku (2022b):

(5)

A PH is a dummy element with which a speaker/writer fills in the morpho-syntactic slot of a target expression when they are unable or unwilling to produce it or when they intend to refer to an arbitrary entity.

This extended definition differentiates three types of PHs. For the sake of presentation, we call them a PHA, a PHP, and a PHARB (with their plural forms being PHsA, PHsP, and PHsARB):

(6)
Three types of PHs
a.
The PH A refers to a PH that displays ability-related functions: a communicator is unable to produce a target expression, as in (2).
b.
The PH P refers to a PH that displays preference-related functions: a communicator is unwilling to produce a target expression, as in (3).
c.
The PH ARB refers to a PH that displays arbitrary reference functions: a communicator intends to refer to an arbitrary entity, as in (4).

In Section 2, we will compare the extended definition in (5) with several extant definitions of PHs and explicate why (5) particularly suits the present study.

In this article, we explore a variety of PH forms that derived from a wh-word in three East Asian languages: Japanese, Korean, and Mandarin Chinese. As will be argued in Sections 35, the wh-derived PHs in these languages are unique in that unlike whatchamacallit (2), Lao qan-nan (3), and Bulgarian takovat (4), they are grammatically unstable. As an illustration, consider (7), where the doubled (or reduplicated) form of dare ‘who’, i.e. dare∼dare, serves as a PHA.

(7)
[This is part of a travel essay. The author is drinking with his friend, Hattori, in a restaurant. A middle-aged woman who works there talks to Hattori.]
Totsuzen, yo-nin-no obasan-no hito-ri-ga Hattori-kun-o
suddenly four-cl-gen middle.aged.woman-gen one-cl-nom Hattori-Mr-acc
yubisashi, anta enka-kashu-no dare∼dare -ni niteiru-wane-to
point you enka-singer-gen ph∼ph-dat resemble-fp-comp
matashitemo geragera warat-ta. Boku-wa na-o iw-are-temo
again uproariously smile-pst 1sg-top name-acc say-pass-even.if
sono kashu-no kao-mo wakara-nai-node pokantoshi-teiru-to […]
that singer-gen face-even know-neg-because have.a.blank.look-ipfv-then
‘Suddenly, one of the four middle-aged women pointed to Hattori and laughed out loud again, saying “You look like ph, an enka (= Japanese traditional ballad) singer”.’ I had a blank look because even when I heard the singer’s name, I didn’t even know the face of the singer.’ (BCCWJ) [Japanese: PHA]

As is clear from sono kashu-no kao-mo wakaranai ‘I don’t even know the face of the singer’, the author does not know the singer’s name and resorts to dare∼dare. In (7), if the doubled dare∼dare is replaced with the non-doubled dare, the sentence is less acceptable. In other words, acceptability is significantly enhanced by means of doubling. We call this type of PHs ‘grammatically unstable PHs’. They contrast with ‘grammatically stable’ cases such as whatchamacallit, which may be acceptably used in its own right (as long as the syntactic, semantic, and pragmatic conditions are satisfied),[2] without any morpho-syntactic aid such as doubling.

Grammatically unstable PHs have been underdescribed in the literature. Here, we will reveal various ways in which the PH use of a wh-word is marginal (or unacceptable) but with its acceptability being improved by a morpho-syntactic operation. Before presenting the data, Section 2 reviews relevant previous studies. Sections 35 describe a wide range of wh-derived PHs in Japanese, Korean, and Mandarin, while Section 6 discusses some differences in usage between these three languages. By way of conclusion, Section 7 discusses implications and possible ideas for further research.

2 Previous studies

2.1 Definitions of placeholders

Since previous studies have put forward different (but partially overlapping) definitions of PHs, it is important to clarify our definition (5) against them.

First, there are notational variations. Several scholars label PHs differently, as in ‘vague word’ (Kaye 1990), ‘nonsense word’ (Crystal 1995), and ‘dummy’ (Hengeveld and Keizer 2011). Some other scholars use more specific terms such as ‘placeholder noun’ (Channell 1994) and ‘noun substitute’ (LeSourd 2003); these terms, however, are not appropriate when one talks about non-nominal forms such as the verbal PH takovam in (4).

Second, there are denotational variations, which are largely reduced to the narrower and the broader view of PHs. According to the broader view, PHs are construed in line with Seraku’s (2022a) definition (1), more specifically in terms of a communicator’s abilities and preferences. For example, Channell (1994: 162) states that PHs are used when a “speaker does not know/has forgotten name/noun” or a “speaker does not wish to use name/noun”. Similarly, Jucker et al. (2003: 1750) summarise the motives for using PHs as follows: “[o]n the one hand, the speaker might not be able to refer to the intended item by name […] On the other hand, the speaker might know the name but prefer not to use it”. Cheung (2015: 275) lists typical contexts where a PH is utilised properly and divide them into two types: those where “the speaker uses the wh-placeholder to substitute a word or an expression that he or she cannot immediately utter” and those where “the speaker knows the target word or expression but chooses to withhold it”.

According to the narrower view, the term ‘placeholder’ is reserved for what we call PHsA (Amiridze et al. 2010; Hayashi and Yoon 2006). Hayashi and Yoon (2006: 489) survey demonstratives in several languages including Japanese, Korean, and Mandarin and point out their “placeholder use”, where a demonstrative “is used to hold the place for a momentarily unavailable word”. At the same time, they point out that some of such demonstratives display the “avoidance use” too, where speakers “use demonstratives as substitutes for more specific lexical items […] because they feel inhibited from saying them openly since an explicit mention of them can be impolite, face-threatening, offensive, etc.” (ibid.: 501). The avoidance use here corresponds to PHsP in our classification.

All in all, definition (1) underlies what extant studies regard as the basic functions of PHs (or the forms used as PHs, if the narrower view is adopted). Recall that definition (5) is broader than definition (1) in including cases where a PH refers to an arbitrary entity. Although the issue of arbitrary reference has not been addressed, except in Seraku (2022b), we include this point in our definition because, as will be shown in Sections 35, (i) PHsA, PHsP, and PHsARB are all found in Japanese, Korean, and Mandarin and (ii) various morpho-syntactic operations remedy the acceptability of grammatically unstable PHsA, PHsP, and PHsARB in these languages.

2.2 Functions of placeholders

In (6), PHs are classified into PHsA, PHsP, and PHsARB. In some cases, a PH has a single type of function. Thus, whatchamacallit is a PHA, only related to the ability-related functions, and you-know-what is a PHP, only associated with the preference-related functions (Enfield 2003: 107). In other cases, a PH is related to multiple types of functions. Estonian see (which is traced to a pronoun, a demonstrative, etc.) acts as a PHA as well as a PHP (Keevallik 2010). As we will see, the wh-derived PHs in Japanese, Korean, and Mandarin may serve as a PHA, a PHP, as well as a PHARB.

When a PH is employed for ability-related or preference-related reasons, there are various usage scenarios. A typical scenario for PHsA is (2), where the speaker fails to produce detergent due to memory lapse. In other scenarios, a speaker reading a passage aloud may encounter some illegible characters (Cheung 2015: 276). A typical scenario for PHsP is (3), where the speaker hesitates to utter a target form for reasons of politeness. In other situations, a speaker does not want to reveal their poor pronunciation (Channell 1994: 162) or feels reluctant to produce a socially sensitive term (e.g. a sexual term; see [8]). As will be illustrated shortly, the wh-derived PHs in Japanese, Korean, and Mandarin are also employed in a wide array of ability-related and preference-related situations.

Despite their usage-differences, what PHsA, PHsP, and PHsARB all have in common is that they fill in a certain morpho-syntactic slot. Thus, whatchamacallit in (2) occupies the object NP slot, Lao qan-nan in (3) the nominal-predicate slot, and Bulgarian takovat in (4) the verbal slot. A PH may also occupy an adjectival, an adverbial, or even a clausal slot. A noteworthy case is kua in Ilocano (Austronesian), which may be used in any of these three types of slots (Rubino 1996: 657–659). This gap-filling property is essential because it fundamentally differentiates PHs from interjective fillers such as uh and um, the latter of which do not occupy a substantive morpho-syntactic slot. In our examples from Japanese, Korean, and Mandarin, wh-derived PHs only occupy a nominal slot.[3]

2.3 Forms of placeholders

As can be seen in (2)–(4), various elements are recruited for PHs. Perhaps, the two most common derivational sources are clausal elements (e.g. whatchamacallit < what you might call it) (Vogel 2020: Appendix A) and demonstratives (Hayashi and Yoon 2006). Other prevalent sources are light nouns (e.g. ‘thing’), indefinite pronouns, wh-words (Podlesskaya 2010: 12–13), and so on. As to the last category, wh-derived PHs are attested in Bikol (Austronesian; Fincke 1999: 260–261), Nahavaq (Austronesian; Dimock 2010), Udi/Agul (Caucasian; Ganenkov et al. 2010), and Papuan Malay (Kluge 2015: 316), as well as in Japanese, Korean, and Mandarin.

Japanese PHs have been described in a number of studies (Hamaguchi 2001; Hosoda 2002; Hayashi 2003; Hayashi and Yoon 2006; Kitano 1999; Seraku 2022a; Suga 2018; and see Seraku et al. [2021] for further references), but they only concern demonstrative-derived PHs. Wh-derived PHs are studied only in Sudo (2008, 2013, Kudo (2020), and Seraku (2022b). Similarly, in Korean, though demonstrative-derived PHs have been examined (Hayashi and Yoon 2006; Kim and Suh 2002; Suh 2000; Yoon 2003), wh-derived PHs have been largely neglected (Lee et al. 2017; Seraku 2022b). Among surveys on Mandarin PHs (Cheung 2015; Hayashi and Yoon 2006; Jin and Chen 2020; Lee et al. 2017; Yu and Wu 2015), Cheung (2015) analyses wh-derived PHs, but his data are not exhaustive in that he does not deal with doubled forms (see Section 5). In the ensuing sections, we will fill this gap by describing wh-derived PHs in these languages.

3 Wh-derived placeholders in Japanese

In Japanese, nani ‘what’ is productively used as a PHA, a PHP, or a PHARB (Seraku 2022b).[4] The PHP nani is exemplified in (8).

(8)
[On a Q&A site, a woman has written about her boyfriend, who is often naked when he is at home. She asked how she could get him to put on clothes, and someone replies.]
Fuku-o ki-nai-nara kare-no ie-ni-wa ika-nai-to
clothes-acc wear-neg-cond 3sg-gen house-all-top go-neg-comp
danko shuchoosu-bekidesu. […] Nani -no toki-igai-wa […]
adamantly claim-should.hon ph-gen time-except-top
ifuku-o minimatot-temorau-shikaarimasen.
clothes-acc wear-ben-have.to.hon
‘You should insist that if he does not wear clothes, you will not visit his house. Except for ph (= intercourse), he has to wear clothes.’ (BCCWJ) [Japanese: PHP]

The writer used nani presumably because he hesitated to produce a sexual term ‘intercourse’. The PHARB nani is illustrated in (9).

(9)
[The writer conveys that writing up a diary every day reduces his stress.]
Boku jitsuwa mainichi nikki kai-teru-ndesu.
1sg in.fact every.day diary write-ipfv-mm.hon
Kyoo-wa nani -ga at-ta-toka nanishi -ta-toka nani tabe-ta-toka.
today-top ph-nom happen-pst-etc. ph-pst-etc. ph eat-pst-etc.
‘In fact, I write in a diary every day, like “A ph happened today”, “I ph-ed”, “I ate a ph”, and so on.’ (SNS post) [Japanese: PHARB]

The first nani in (9) refers to an arbitrary event, whilst the last refers to an arbitrary food. Also, nanishi (< nanisuru), derived from the nominal PH nani and the light verb -suru ‘do’, refers to an arbitrary action. These arbitrary references are crucial for explaining what kinds of topics the writer writes about in his diary.[5]

Since the PH use of nani ‘what’ is described in Seraku (2022b), we concentrate here on other wh-words: dare ‘who’, itsu ‘when’, and doko ‘where’. In (10), doko refers to an arbitrary place. (This example also contains the PHARB nani∼nani, for which see Seraku [2022b].)

(10)
[On a Q&A site, a beginner at PC asked where document files, once created, should be saved on the PC. Someone replies to this question.]
Jibun-no pasokon-nara dokonidemo tsukut-tekudasai. Tadashi […]
self-gen PC-cond anywhere create-please but
nani∼nani-wa doko -to kime-teoi-tahoogayoi-desu-ne.
ph∼ph-top ph-quot establish-in.advance-had.better-hon-fp
‘If you use your own PC, you can create a folder anywhere (and save a file there). But you should establish your own rule like “I always put a ph (= file) in a ph (= folder).” (BCCWJ) [Japanese: PHARB]

The writer is giving the questioner a tip for managing files on a PC, and for the sake of illustrating this tip, refers to an arbitrary folder by deploying doko.

Whilst (10) is fully acceptable, the PH use of dare, itsu, or doko is not fully acceptable in many other cases. In what follows, we will illustrate such cases, revealing two types of morpho-syntactic operations to enhance the acceptability of a PH form: doubling and combinations with a non-wh element.

3.1 Doubling

Our BCCWJ search[6] detects 50 clear occurrences of the doubled form dare∼dare (cf. dare ‘who’) that may be seen as a PH. Since an example of the PHA dare∼dare has already been given in (7), we here present an example of the PHARB dare∼dare in (11).

(11)
[On a Q&A site, someone asked about tips for home buying. Someone else replies.]
Ginkooman-kara osusume-no gyoosha-o kiki sono gyoosha-e
banker-from recommendation-gen company-acc hear that company-all
iki dare∼dare -san-no shookai-de ki-mashi-ta-tte it-te
go ph∼ph-Mr-gen introduction-ins come-hon-pst-comp say-cvb
sessuru-to […] isshookenmee yat-tekureru-to omoi-masu-yo.
address-cond hard do-ben-comp think-hon-fp
‘If you ask a banker about their recommended company and go there saying “I came here since Mr./Ms. ph referred me to you.”, the person in charge will do their best for you, I suppose.’ (BCCWJ) [Japanese: PHARB]

The speaker uses dare∼dare to refer to an arbitrary banker. In (11), replacement of dare∼dare with dare renders the sentence less acceptable though not completely unacceptable. That is, doubling stabilises the PHARB use of dare.

The BCCWJ contains 21 PH cases of itsu∼itsu (cf. itsu ‘when’) and 49 PH cases of doko∼doko (cf. doko ‘where’). For reasons of space, we only present an example of itsu∼itsu.

(12)
[In this interview article, the speaker, the governor of a prefecture, explains the situation of nuclear power generations in the 1980–1990s.]
93-nen-ni-wa, Tooden-kara shiyoozumi kaku-nennryoo-o hokansuru
93-year-in-top T.E.P.C.-from used nuclear-fuel-acc store
puuru-o genpatsu-no koonai-ni zoosetsus-ase-tekure-to
pool-acc nuclear.power-plant-gen premises-in expand-pass-ben-comp
iw-are, kuni-ga itsu∼itsu mochidasu-to hoshoosuru-koto-o
say-pass nation-nom ph∼ph carry.out-comp promise-nmnz-acc
jooken-ni mitome-mashi-ta
condition-at approve-hon-pst
‘In 1993, Tokyo Electric Power Company asked us to expand the pools for used nuclear fuels in the premises of the power plant. We approved it on condition that the Japanese government would carry them out in ph (= year).’ (BCCWJ) [Japanese: PHA/PHP]

The speaker may not have remembered the exact date when spent nuclear fuels were promised to be extracted from the storage pools, or he may have thought that such exact information was not important for the current topic of conversation. That is, itsu∼itsu in (12) may be viewed as a PHA or a PHP, depending on the interpretation. If itsu∼itsu is replaced with itsu in (12), the sentence becomes unacceptable, which indicates that doubling stabilises the PHA/PHP use of itsu.

The doubled forms such as dare∼dare, doko∼doko, and itsu∼itsu are treated in Sudo (2008, 2013 and Kudo (2020). Sudo offers a formal-semantic analysis of the doubled forms and their quantificational properties, whereas Kudo considers the doubled forms in connection with language change. In these studies, however, doubling is not seen as a remedial operation to stabilise the PH use of a wh-word.

3.2 Combinations with a non-wh element

Doubling is a systematic operation in that it applies to dare, doko, and itsu across the board. By contrast, as will be pointed out below, combinations with a non-wh element are idiosyncratic: (i) they only apply to dare and doko, and (ii) there are only a few types of combined elements.

The first type of combined element is a medial series of demonstratives: sore ‘that’ and soko ‘there’.[7] We found the composite forms daresore (cf. dare ‘who’) and dokosoko (cf. doko ‘where’). The BCCWJ has 48 cases of daresore and 62 of dokosoko. In (13), daresore and dokosoko appear as PHsARB.

(13)
[This is part of an essay. The author writes that Japanese people often admire those who were brought up well.]
Sodachi-no yosa-wa nihonjin-no akogare-dearu.
upbringing-gen quality-top Japanese.poeple-gen admiration-cop
Hito-no uwasa banashi-no toki-demo Daresore -san-wa o-umare-ga
person-gen gossip story-gen time-even ph-Mr-top hon-birth-nom
dokosoko -no de-de”-to kiku-to, A, dooride-toiu koto-ni nari
ph-gen from-cop”-comp hear-cond ah that’s.why”-like thing-to become
sono hito-no hyooka-ga kyuuni kawat-tarisuru koto-ga
that person-gen judgement-nom suddenly change-etc. thing-nom
yoku aru.
often exist
‘Even when one gossips about something, the following thing often happens: when one hears that “Mr. ph comes from ph,” he says something like “Ah, that’s why” and suddenly admires the person.’ (BCCWJ) [Japanese: PHARB]

The writer elaborates on her claim (i.e. ‘Japanese people often admire those who were brought up well.’) by providing a hypothetical exchange. In this exchange, the writer needs to talk about a person and their birthplace without specifying them; for this purpose, she uses daresore and dokosoko. In (13), replacement of daresore with dare lowers the acceptability of the sentence, whilst replacement of dokosoko with doko does not significantly alter acceptability.

These composite forms may also act as a PHA or a PHP. Consider (14):

(14)
[In this book, the writer writes about the film director, Ozu, stating that he went to a very strict junior high school.]
Ozu-no T aishoo nana-nen-no nikki-de-mo daresore -ga
Ozu-gen Taishoo seven-year-gen diary-loc-also ph-nom
teegakuninat-ta, aruiwa taigakuninat-ta-to-no
get.suspended.from.school-pst or get.expelled.from.school-pst-comp-gen
kijutsu-o mikakeru.
description-acc see
‘In the entry of Ozu’s diary for 1918 (Taishoo 7), too, he wrote that ph got suspended or expelled from school.’ (BCCWJ) [Japanese: PHA/PHP]

The writer read the diary of Ozu, but it seems they do not recall its details, including the name of the student who got suspended or expelled from school. Or, even if the writer recalls the student’s name, they may have thought that such details are not relevant. (14) is less acceptable if daresore is replaced with dare.

The second type of combined item is toka, which is translated into ‘etc.’ or ‘something like that’. The BCCWJ has only three clear instances of daretoka, one of which is (15).

(15)
[This is a scene from a novel. A male working at a swimming school had an affair with one of his students.]
Soitsu […] sukuuru-ni ki-tei-ta okusan-to
that.guy school-all come-ipfv-pst married.woman-com
renai-shi-te-ta -rashii-nda […] Shimao-ga hait-te-ta
love-do-ipfv-pst-hsy-mm Shimao-nom enter-ipfv-pst
kansha-no daretoka -ga sono suimingu-sukuuru-ni
government.facility-gen ph-nom that swimming-school-all
it-te-te, uwasa-ga tat-te-ta-nda-sooda.
go-ipfv-cvb rumour-nom circulate-ipfv-pst-mm-hsy
‘I heard that the guy was having an affair with a married woman who regularly came to the swimming school. According to ph who lived in the same government facility as Shimao and regularly went to the school, the rumour was circulating in the school.’ (BCCWJ) [Japanese: PHA/PHP]

The speaker may not know the name of the person who lived in the same government facility as Shimao, or perhaps cannot recall the person’s name. Alternatively, the speaker recalls the name but thought that it did not count as essential information, compared with the more important information that the guy had an affair with his student. In (15), the combination with toka is indispensable because replacement of daretoka with dare results in unacceptability.

The BCCWJ contains three PH cases of dokotoka. Consider first (16):

(16)
[This is part of the Diet Record. In the excerpt, a politician points out a disadvantage of classifying inmates into groups (e.g. a group of sexual offenders, a group of alcoholics) in a prison and educating each group separately.]
Mata dokotoka -keemusho-shusshin-no hito-wa
further ph-prison-from-gen person-top
seehanzaisha-da-zo-toiuyoona
sexual.criminal-cop-fp-like
retteru-o har-are-ru-toiuyoona demeritto-mo aru-to omoi-masu.
label-acc attach-pass-pfv-like demerit-also exist-comp think-hon
‘Further, I think there is also a demerit, such as the one that a person discharged from the ph-prison is labelled as a sexual criminal.’ (BCCWJ) [Japanese: PHARB]

The speaker is talking about a disadvantage of classifying inmates in terms of crime types, and illustrates this opinion with a hypothetical statement, where they refer to an arbitrary prison. (16) is unacceptable with the bare form doko.

In (17), dokotoka may be regarded as a PHA or a PHP.

(17)
[This is a scene from a novel. The second son of a married couple came to see them and told them that his daughter would take part in a game of mini basketball.]
Ashita, dokotoka -no shoogakkoo-de minibasuketto-no
tomorrow ph-gen elementary.school-loc mini.basketball-gen
shiai-ga aru-toiu.
game-nom exist-hsy
‘According to (our son), there will be a game of mini basketball in an elementary school of ph (= area) tomorrow.’ (BCCWJ) [Japanese: PHA/PHP]

Note that the speaker is reporting what he heard from his son. It is likely that his son told him about the area where the school is situated, but he may have forgotten it, or even if he remembers it, he may have thought that it is not worth mentioning. In (17), use of toka is essential; if doko is used on its own, the sentence is unacceptable.

3.3 Summary

This section has considered the PH uses of three wh-words: dare ‘who’, doko ‘where’, and itsu ‘when’. Unlike nani ‘what’ in (8)–(9), the PH uses of these wh-words are generally marginal or unacceptable. Whilst it is a residual issue to spell out what factors govern their acceptability patterns,[8] we have shown that when the PH use of a wh-word is not fully acceptable, a certain morpho-syntactic operation may improve the acceptability, as delineated in Table 1.

Table 1:

Remedial morpho-syntactic operations in Japanese.

Doubling Comb. with a demonstrative Comb. with toka ‘etc.’
dare ‘who’ dare∼dare daresore (cf. sore ‘that’) daretoka
doko ‘where’ doko∼doko dokosoko (cf. soko ‘there’) dokotoka
itsu ‘when’ itsu∼itsu unobserved in the BCCWJ unobserved in the BCCWJ

4 Wh-derived placeholders in Korean

As argued in Section 3, the PH use of Japanese wh-words other than nani ‘what’ is limited. In Korean, wh-words are more freely used as PHs. Here, we focus on nwukwu ‘who’, mwe ‘what’, eti ‘where’, and encey ‘when’.[9] Consider (18) for the PHP mwe.

(18)
[In this public monologue, the speaker talks about an ideal form of marriage, saying that a one-night stand is not something recommended.]
Otakata kulehkey manna-n sik-ulo ha-nun kes-i
passing.by like.that meet-att way-ins do-att nmlz-nom
ilsicekin pwulcangnan-un toyl.swu.issko, mwe … , kwannungcekin
temporary one.night.stand-top can.become.cvb well sensual
mwe -nun cakuk-un toyl.swu.issul-ci molla-to, kyelkho
ph-top stimulius-top can.become-whether don’t.know-but never.npi
keki-eyse cengsincekin mancokk-kaci swupanha-nun
there-from mental satisfaction-till come.with-att
sengcekin khwaylak-i o-ci.anh-supnita.
sexual pleasure-nom come-neg-hon
‘Having a sexual relationship with someone you just met may be a one-night stand, and well…, you may be stimulated by the sensual ph (= sex), but you will never be mentally satisfied with it.’ (Yonsei Corpus) [Korean: PHP]

The speaker talks about intercourse and seems to have produced mwe to mask a sexual term. Note that mwe is marked with the topic particle -nun. In Korean, wh-words cannot be topic-marked in general (except for rhetorical questions; see Jung [2017]). It is thus clear that mwe does not act as an interrogative wh-word here.

In (19), encey ‘when’ is exploited as a PHA or a PHP.

(19)
[This is a scene from a novel. People on a swaying ship are overwhelmed by the fear of capsizing.]
Seykyey choytay-uy hohwa yekayksen-to chimmolha-nun tey-nun
world biggest-gen luxury cruise.ship-even sink-att nmlz-top
pyel-swu-ka eps-ess-ta. […] amwuli
extraordinary-means-nom don’t.exist-pst-decl no.matter.how
ancenhan pay-laciman… ha-nun uykwusim-i meli-lul naymi-nun
safe ship-but say-att doubt-nom head-acc protrude-att
kes-i-ess-ta. siktang aph-ul cina-ca cwupang salam-i
mnlz-nom-pst-decl restaurant front-acc pass.by-as kitchen person-nom
cen-ey encey -nun pay-ka 40-to-na kiwule-cy-ess-nun tey.to
before-at ph-top ship-nom 40-degree-even tilt-become-pst-att but
kkuttek-i eps-ess-ta-ko salam-tul-ul ansimsikhy-ess-ta.
bobbing-nom don’t.exist-pst-decl-comp person-pl-acc relieve-pst-decl
‘Even the biggest cruise ship could not avoid sinking. […] I couldn’t help thinking like “No matter how safe a ship is, (it may sink).” Passing by a restaurant, I saw a person in the galley reassuring people by saying that in the past, in ph (= time), there was no problem even when a ship tilted by 40 degrees.’ (Yonsei Corpus) [Korean: PHA/PHP]

It is probable that the person working in the galley mentioned a specific year (or perhaps month or date) when the ship listed, but the speaker may not have remembered the exact year or may have thought that this information is less important than the information that the ship’s listing did not result in a disaster.

The Korean wh-words nwukwu ‘who’, mwe ‘what’, eti ‘where’, and encey ‘when’ may also be used as PHsARB. Consider (20) for the PHARB encey and the PHARB nwukwu.

(20)
[This is a scene from a novel. A priest is reciting a Buddhist sutra in a temple, while elderly females who gathered there are having a chat.]
Kulikon iyaki-ka ttal, myenuli-ka hay-cwu-n
then talk-nom daughter daughter.in.law-nom do-ben-att
os calang, phaymwul calang-ulo olmkyeka-nta. Kuliko tto
clothes brag jewellery brag-to move-decl and again
encey -nun nwukwu chilswun canchi,
ph-top ph celebration.of.70th.birthday party
nwukwu soncamyenuli po-nun nal, noinney-tul-uy
ph granddaughter.in.law see-att day elderly.person-pl-gen
hwacey-nun mwukwungmwucinhata.
topic-top limitless
‘Then, they talk about their daughters, brag about the clothes that their daughters-in-law bought for them, and talk about their jewellery. And, again, they talk about the ph (= date) of the party to celebrate the 70th birthday of ph (= person), and they say that they will see the granddaughter-in-law of ph (= person). The topics of conversations of the elders are limitless.’ (Yonsei Corpus) [Korean: PHARB]

The writer explains in general terms what kinds of topics elderly people usually talk about. Since the writer does not have in mind any specific elderly people, neither encey nor nwukwu is used to refer to a specific individual.

In the literature of Korean linguistics and Korean dictionaries, it has been well-known that wh-words are used for non-interrogative purposes (see I [2017]). (21)–(22) are from The Standard Korean Language Dictionary (National Institute of Korean Language); they were translated with glosses by the authors of the present article.[10]

(21)
Nwukwu-lul manna-nulako com nuc-ess-e.
ph-acc meet-because a.bit late-pst-imt
‘I was late because I met ph (= person)’ [Korean: PHP/PHARB]
(22)
Eti ka-pol tey-ka i-ss-ta.
ph go-see place-nom exist-prs-decl
‘I need to go to ph (= place).’ [Korean: PHP/PHARB]

The wh-words in (21)–(22) may be interpreted as a PHP or a PHARB depending on context. For example, in (22), eti is seen as a PHP if we assume that the speaker presumes that the hearer would not know the place name even if they uttered it; eti is seen as a PHARB if we assume that they in fact do not need to go anywhere but says (22) to decline the hearer’s invitation to lunch. In this way, the interpretation of a PH crucially requires contextual information, but such a context-sensitive analysis has not yet been provided in the dictionary or previous studies in the tradition of Korean linguistics. It is, therefore, fair to say that Korean wh-derived PHs have not been sufficiently described.

As argued in Section 3, Japanese features doubling and combinations with a non-wh item as remedial operations to stabilise the PH use of wh-words. Of these two types of operations, doubling is attested in Korean, too. Consider (23):

(23)
[This is part of a magazine article. A prosecutor is expressing his opinion about what will happen if the police are granted independent investigatory power.]
Han socang kemsa-nun “[…] kyengchalsecang-eykey cinachin
a chief prosecutor-top police.chief-to excessive
kwenhan-i cipcwung-toyn-ta. Kyengchal cocik-uy kwuco.sang
power-nom focus-become-decl police organisation-gen structurally
secang-i nwukwu∼nwukwu -lul senchehay cwu-la-ko cisiha-myen
chief-nom ph ph-acc go.easy ben-imp-comp order-cond
haytang cikwen-i kepwuha-ci.moshal kes-i-ta. […]”-ko
in.question staff-nom refuse-cannot nmlz-cop-decl […]”-com
moksoli-lul nophy-ess-ta.
voice-acc raise-pst-decl
‘A chief prosecutor raised his voice, saying “[…] Power is overly concentrated in the chief of a police station. Given the structure of the police organisation, if the chief orders to his staff “Go easy with (= commute) the crime of ph (= person),” they will not be able to refuse.”.’ (Sejong Corpus) [Korean: PHARB]

The point of this excerpt is that authority is overly concentrated in the chief of a police station, and this general point is illustrated with the hypothetical utterance including nwukwu∼nwukwu. Therefore, nwukwu∼nwukwu does not refer to any specific individual. When nwukwu∼nwukwu is replaced with nwukwu, (23) is less acceptable with the PHARB reading.[11] Thus, doubling is an essential operation to stabilise the PHARB use of nwukwu here.[12]

The same point is made with eti∼eti (cf. eti ‘where’) in (24) and mwe∼mwe (cf. mwe ‘what’) in (25). ([24] contains the PHARB mwe, but our concern is the doubled form eti∼eti.)

(24)
[This is part of the transcription of a radio programme, where the speaker is questioning the utility of automated answering services for the customers.]
Sinyongkhatu-ey mwe com mwunuyha-lyeko cenhwa-lul kel-myen
credit.card-to ph a.bit ask-intend telephone-acc call-cond
salam-i nao-nun key ani-la umak-kwa hamkkey
person-nom come.out-att nmlz.cop neg-cvb music-with together
annay-nokum-i hullenao-pnita. […] annyenghasipnikka cehuy
information-record-nom come.out-hon how.are.you.hon 1pl
eti∼eti -nun chincelhan sepisu-lo kokayk yelepwun-kkey
ph∼ph-top considerate service-ins customer everyone-to
potap-khoca nolyekhako.isssupnita.
respond-intend make.an.effort.hon
‘When we call a credit card company to ask about ph (= thing), a person does not take up the call but a recorded message is played, together with music. “How are you? We ph (= company name) are making an effort to be considerate in our service to customers.”.’ (Sejong Corpus) [Korean: PHARB]
(25)
[This is part of a magazine article. The writer is disgusted with those Koreans who urge the necessity of internationalising Korea.]
Oykwuk-eyse com sal-ten salam, calnan.chekhanun ilpwu
foreign.country-in a.bit live-pst.att person pretentious part
kwukmin-un Hankwuk-un mwe∼mwe ttaymwuney an.toynta”-ko
citizen-top “Korea-top ph∼ph because.of not.good”-comp
ha-nta. Hankwukin-un ilen nappun cem-i iss-ta”-ko-to
say-decl “Koreans-top this bad point-nom exist-decl”-comp-also
ha-nta.
say-decl
‘Those Koreans who lived abroad for a while or some pretentious people in Korea say “Korea is not good because of ph.” They also say “The Koreans are wrong in such-and-such respects.”.’ (Yonsei Corpus) [Korean: PHARB]

(24) is rendered unacceptable with the non-doubled form eti. As for (25), it becomes less acceptable with the non-doubled form mwe. Thus, as in the case of Japanese, doubling may serve as a remedial operation for wh-derived PHsARB in Korean.

Doubling is also observed for PHsP. Consider (26) for mwe∼mwe (cf. mwe ‘what’).

(26)
[This is a scene from a novel. They are talking about a certain Korean company.]
Hayoy kensel-ul ha-nuntey, yenge-lo hoysa ilum-i
foreign.country construction-acc do-conn English-ins company name-nom
Kholia mwe∼mwe kulay-ss-ketun. Kulenikka ceccok-eyse mwusun
“Korea ph∼ph like.that-pst-fp therefore there-at well
kwukyeng kiepchey kathun kes-ulo ala-ss-na.pwa.
state.run enterprise like thing-as think-pst-seem
‘When (the company) ran a construction business abroad, its English company name was “Korea-ph.” So, it seems it was seen as something like a state-run enterprise.’ (Yonsei Corpus) [Korean: PHP]

It is highly likely that the writer knows the exact name of the company. But what matters in the present context is that the company’s name includes Korea, and the remaining part of the name is unimportant. This seems to be why mwe∼mwe was used as a PHP. (26) becomes less acceptable if mwe∼mwe is replaced with mwe.[13] As far as this example is concerned, then, doubling stabilises the PH use of mwe.

In other cases, however, doubling does not serve as a remedial operation. Consider (27).

(27)
[This is a scene from a novel. A girl was made to live separately from her parents, and the reason for this is being revealed.]
Ku-tul-i il-ul peli-nun hyencang-ul tongney ai-tul-eykey
3-pl-nom thing-acc do-att scene-acc town child-pl-to
tulkhi-n moyang-iese encey-pwuthe-inka tongney
be.found.out-att appearance-because.of when-from-wonder town
yekiceki-eyse nwukwu∼nwukwu -nun nwukwu∼nwukwu -hako
everywhere-at ph∼ph-top ph∼ph-with
eti-se mwel hay-ss-ta-nun nakse-ka nathana-ki.sicakhay-ss-ko, kot
ph-at ph.acc do-pst-decl-att doodle-nom appear-start-pst-cvb soon
on tongney-lo somwun-i phecy-e kunye-uy pwumo-nun
every town-to rumour-nom spread-cvb 3sg-gen parents-top
te.isang changphihay-se pethi-ci.mosha-ko ttal-ul
any.more.npi be.embarrased-cvb bear-cannot-cvb daughter-acc
Gwangneung-ey iss-nun cakun imo-eykey ka-se
Gwangneung-in exist-att little maternal.aunt-to go-cvb
sal-key hayyahay-ss-ta.
live-caus must-pst-decl
‘The scene where they did a (sexual) thing seemed to come to light to the children in the town, and at some point, doodles started to appear everywhere in their neighbourhood, saying ph (= person) did a ph (= thing) with ph (= person). And soon after, the rumour about them spread to every neighbourhood. Her parents were so embarrassed that they had no choice but to make her live with her aunt in Gwangneung.’ (Sejong Corpus) [Korean: PHP]

There are two occurrences of nwukwu∼nwukwu (cf. nwukwu ‘who’); one refers to a female (i.e. ‘daughter’), and the other to her boyfriend. (27) remains acceptable even when the doubled form is replaced with its non-doubled version nwukwu. That is, nwukwu in (27) may act as a PHP on its own without the aid of doubling.

The same point is illustrated in (28), which involves eti∼eti (cf. eti ‘where’).

(28)
[This is a scene from a novel. A man is speaking of his wife.]
Anay-nun wul-taka wus-ess-ta.
wife-top cry-and.then laugh-pst-decl
Wul-taka wus-umyen eti∼eti -ey thel na-nta-ten.tey.
cry-and.then laugh-cond ph∼ph-at hair grow-decl-hsy.conn
‘My wife cried and then laughed. (The old saying says) “if you cry and then laugh soon, hair grows on a ph (= place),” though.’ (Sejong Corpus) [Korean: PHP]

In Korean, there is an old saying: ‘If you cry and then laugh soon, hair grows on your buttocks.’ This saying is mockingly uttered to those who have emotional ups and downs. As the buttocks are a socially sensitive part of the body, the writer avoids mentioning it. It makes no difference to the acceptability of (28) whether eti∼eti is replaced with eti or not. It is at present not clear what conditions affect the PH use of a wh-word (see footnote 13), but in some cases, a bare wh-word cannot act as an acceptable PH and requires doubling as a remedial operation.

In sum, the preceding discussion has argued for the following points:

  1. Nwukwu ‘who’, mwe ‘what’, eti ‘where’, and encey ‘when’ may act as a PHA, a PHP, or a PHARB on their own, more freely than the Japanese counterparts (except for nani ‘what’).

  2. In some cases, the PH uses of these Korean wh-words are marginal or illegitimate and need to be stabilised by the doubling operation.

  3. Combinations with a non-wh item (e.g. demonstrative), which serve as a remedial operation for Japanese wh-derived PHs (except for nani ‘what’), are not attested in Korean.

5 Wh-derived placeholders in Mandarin

As illustrated in Cheung (2015), Mandarin features various wh-derived PHs, such as shenme (< ‘what’) in (29). (Chinese characters are transcribed in pinyin.)

(29)
Wo gang guandiao-le na ( ge ) shenme le.
I just turn.off-pfv dem (cl) ph fp
‘I just turned off that ph (= router).’ (Cheung 2015: 272) [Mandarin: PHA]

In Mandarin, the PH use of a wh-word is generally more acceptable when it combines with the demonstrative na ‘that’ (and optionally the general classifier ge).[14] In (29), the PH sequence na ge shenme substitutes for a word meaning ‘router’, which temporally eludes the speaker.

What has not been discussed in Cheung (2015) and other studies (Hayashi and Yoon 2006; Jin and Chen 2020; Lee et al. 2017; Yu and Wu 2015) is that Mandarin wh-derived PHs may be doubled.[15] In this section, we show that the doubled forms are also grammatically unstable and need to combine with the demonstrative na (and optionally with the classifier ge). To this end, we carried out a questionnaire survey, asking 29 participants to judge whether shei∼shei (cf. ‘who’) and shenme∼shenme (cf. ‘what’) are acceptable on their own or need to be supplemented by na and/or ge.[16] The types of a PH sequence concerning us here, therefore, are as follows:

  1. na + ge + wh-wh : na ge shei∼shei, na ge shenme∼shenme

  2. na + wh-wh : na shei∼shei, na shenme∼shenme

  3. ge + wh-wh : ge shei∼shei, ge shenme∼shenme

  4. wh-wh : shei∼shei, shenme∼shenme

It should be noted that the doubling operation here is not seen as a remedial operation because all of the acceptable examples to be presented below remain acceptable when the doubled PH form is replaced with its non-doubled counterpart.

5.1 Shei∼shei

We start with shei∼shei (cf. shei ‘who’). The participants were presented with the three sets of data given in (30)–(32) and asked to judge whether each sentence is acceptable.[17]

(30)
a.
Louxia na ge shei∼shei lai le.
downstairs dem cl phph come asp
ph (e.g. = the neighbour) came downstairs.’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Louxia    na    shei∼shei lai   le.
c.
Louxia      ge  shei∼shei lai   le.
d.
Louxia         shei∼shei lai   le.
(31)
a.
Na ge shei∼shei de xuesheng hen youxiu.
dem cl phph de student very excellent
‘The student of ph (e.g. = professor Wang) is excellent.’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Na shei∼shei  de xuesheng  hen  youxiu.
c.
Ge shei∼shei  de xuesheng  hen  youxiu.
d.
 Shei∼shei  de xuesheng  hen  youxiu.
(32)
a.
Na ge shei∼shei hen xinshang ta.
dem cl phph very praise him
ph (e.g. = professor Wang) praises him.’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Na   shei∼shei hen xinshang ta.
c.
 Ge  shei∼shei hen xinshang ta.
d.
 Shei∼shei hen xinshang ta.

These examples are cases of a PHA or a PHP, but not a PHARB. First, we asked the participants to interpret them in two contexts suitable for PHA/PHP readings: (i) the speaker cannot recall a target form and (ii) the speaker, though they are aware of a target form, prefers not to verbalise it. Second, Cheung (2015: 305) states that a doubled wh-word is only licensed in embedded indirect speech contexts. In his examples (see footnote 15), doubled wh-words indeed occur in such contexts, but his examples are (at least, most naturally) seen as cases of PHsARB. In contrast, the wh-words in (30)–(32) appear in the matrix clause. If they were PHsARB, (30)–(32) would be unacceptable, contrary to fact. This indicates that when a doubled wh-word behaves as a PHARB, its presence is restricted to the embedded indirect speech contexts, but when it behaves as a PHA or a PHP, the restriction does not apply.

The acceptability patterns of (30)–(32) are summarised in Tables 2 4, where the ‘ability-related context’ refers to a context where the speaker cannot recall a target form (PHA), and the ‘preference-related context’ to one where the speaker prefers not to verbalise a target form (PHP). The participants were asked to judge the acceptability of each sentence on a scale from 1 to 3; with 1 being unacceptable (= *), 3 acceptable (= ok), and 2 somewhere in between (= ?). In all of (30)–(32), use of shei∼shei is more acceptable when it combines with the demonstrative na. This echoes the pattern of non-doubled PH forms; see the paragraph following (29).[18]

Table 2:

Acceptability patterns for (30).

(30a) (30b) (30c) (30d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 29 0 0 24 5 0 0 1 28 2 6 21
preference-related context 25 4 0 26 2 1 0 2 27 6 5 18
Table 3:

Acceptability patterns for (31).

(31a) (31b) (31c) (31d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 29 0 0 26 2 1 0 0 29 8 7 14
preference-related context 28 0 1 28 0 1 1 1 27 10 3 16
Table 4:

Acceptability patterns for (32).

(32a) (32b) (32c) (32d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 29 0 0 28 1 0 1 0 28 7 7 15
preference-related context 28 0 1 29 0 0 0 2 27 14 4 11

5.2 Shenme∼shenme

Let us turn to shenme∼shenme (cf. shenme ‘what’). The 29 participants were presented with the three sets of data in (33)–(35).[19]

(33)
a.
Ta yao na ge shenme∼shenme bao.
he want dem cl ph∼ph bag
‘He wants a bag of ph (e.g. = Chanel).’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Ta yao na shenme∼shenme bao.
c.
Ta yao ge shenme∼shenme bao.
d.
Ta yao shenme∼shenme bao.
(34)
a.
Zhe shi Yidali na ge shenme∼shenme de zhaopian.
this cop Italy dem cl ph∼ph de picture
‘This is a picture of Italy’s ph (e.g. = toilet).’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Zhe shi Yidali na shenme∼shenme de zhaopian.
c.
Zhe shi Yidali  ge shenme∼shenme de zhaopian.
d.
Zhe shi Yidali  shenme∼shenme de zhaopian.
(35)
a.
Ba na ge shenme∼shenme na lai gei dajia kan.
ba dem cl phph bring come to everyone look
‘Bring that ph (e.g. = present) and show it to everyone.’ [Mandarin: PHA/PHP]
b.
Ba na shenme∼shenme na lai gei dajia kan.
c.
Ba  ge shenme∼shenme na lai gei dajia kan.
d.
Ba  shenme∼shenme na lai gei dajia kan.

The results of the acceptability judgements are presented in Tables 5 7.

Table 5:

Acceptability patterns for (33).

(33a) (33b) (33c) (33d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 25 3 1 26 3 0 20 3 6 10 5 14
preference-related context 23 2 4 26 2 1 17 6 6 10 5 14
Table 6:

Acceptability patterns for (34).

(34a) (34b) (34c) (34d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 27 2 0 23 5 1 1 0 28 7 7 15
preference-related context 20 5 4 25 2 2 1 1 27 8 10 11
Table 7:

Acceptability patterns for (35).

(35a) (35b) (35c) (35d)
ok ? * ok ? * ok ? * ok ? *
ability-related context 29 0 0 25 3 1 1 3 25 4 6 19
preference-related context 24 3 2 24 3 2 2 4 23 5 6 18

Thus, in (33)–(35) too, use of shenme∼shenme is generally more acceptable when it co-occurs with the demonstrative na. Still, use of shenme∼shenme is not fully unacceptable without na in (33c)–(33d): more than half of the 29 participants judged (33c) to be acceptable. This may have to do with the use of ge to mark indefiniteness in an object position. As illustrated in (36), ge may realise an indefinite, non-specific reading when (i) it is used for the object NP of a transitive verb and (ii) the transitive verb precedes ge (Lu 1984); see also Lu (2017).

(36)
Wo jintian zhi chi le ge pingguo.
I today only eat asp cl apple
‘I only ate an apple today.’ [Mandarin]

In (33c), the PH sequence ge shenme∼shenme itself substitutes for a specific proper name such as Chanel, but the whole object NP ge shenme∼shenme bao refers to an indefinite, non-specific entity: a bag of Chanel. We presume that the participants who judged (33c) to be acceptable are those who construed it with this indefinite, non-specific reading, whereas the participants who did not judge (33c) to be acceptable are those who did not obtain this reading. Note that this indefinite reading is grammatically ruled out in (34c), where a transitive verb is absent, and also in (35c), where the transitive verb na ‘bring’ is present but does not precede ge.

5.3 Summary

We have revealed that (i) contrary to what Cheung (2015) suggests, Mandarin has the doubled wh-derived PHsA/PHsP, (ii) in general, they are grammatically unstable unless they combine with na ‘that’, and (iii) when they are legitimately used without na, certain grammatical factors seem to be at work (e.g. the use of ge to mark indefiniteness in an object position; see also footnote 18). It should be recalled that unlike Japanese and Korean, doubling is not a remedial operation in Mandarin; the non-doubled forms, shei and shenme, may stably act as PHs on their own as long as they combine with na. What is seen as a remedial operation in Mandarin, then, is the combination with na, both for the doubled and the non-doubled forms. Despite these findings, our analysis is limited in that we have only considered shei∼shei and shenme∼shenme and the results of the survey have not been analysed in statistical terms. In future work, we hope to conduct a larger-scale survey with a solid statistical analysis.

6 Cross-language and intra-language considerations

We are now in the position to present cross-language and intra-language comparisons. From a crosslinguistic point of view, different languages make use of different remedial operations:

  1. Japanese: Doubling; Combination with a medial-series demonstrative or toka ‘etc.’

  2. Korean: Doubling

  3. Mandarin: Combination with the demonstrative na

In Mandarin, doubled PH forms are attested, but doubling is not viewed as a remedial operation because non-doubled PH forms themselves are licit (as long as the demonstrative na is present). This contrasts with Korean, where non-doubled PH forms are legitimate in many but not in all examples (e.g. [24]–[26]). As far as PHs are concerned, then, the stabilising power of doubling differs from language to language in the following manner:

  1. Japanese: Doubling (or a combination with a non-wh item) is generally required to stabilise the PH use of a wh-word such as dare ‘who’, itsu ‘when’, and doko ‘where’. The exception is nani ‘what,’ which may be productively used as a PH on its own.

  2. Korean: The PH use of a wh-word such as nwukwu ‘who’, mwe ‘what’, eti ‘where’, and encey ‘when’ is widely observed, but in some cases, doubling is required to stabilise the PH use of these wh-words.

  3. Mandarin: There are doubled PH forms based on shei ‘who’ and shenme ‘what’, but their non-doubled PH forms are also acceptable (as long as the demonstrative na is present). That is, the PH use of these wh-words is acceptable without doubling.

Another notable point about the remedial operations is that a combinatory operation is only available in Japanese and Mandarin. In Mandarin, the type of combined item is systematic compared with Japanese. In Mandarin, shei∼shei and shenme∼shenme always combine with the same element, the demonstrative na ‘that’ (and optionally with the classifier ge), while in Japanese, there is a variety of elements that can be combined with a wh-word: sore ‘that’ for dare ‘who’, soko ‘there’ for doko ‘where’, and toka ‘etc.’ for dare ‘who’ and doko ‘where’. Moreover, this combinatorial option is not available for all wh-words; as far as our consulted corpus is concerned, itsu ‘when’ does not combine with a non-wh element.

Finally, a bare wh-word may serve as a PH most robustly in Korean. As stated in Section 4, each of nwukwu ‘who’, mwe ‘what’, eti ‘where’, and encey ‘when’ may stand as a PH in its own right in many cases. In contrast, the wh-words in Japanese and Mandarin generally require a remedial operation, except for Japanese nani ‘what’, which is used productively without any morpho-syntactic support. Crosslinguistically, then, we may conclude that the grammatical stability of the PH use of a bare wh-word decreases as follows: Korean > Japanese (>) Mandarin. The symbol (>) is used here to indicate that the PH use of a bare wh-word seems to be grammatically more stable in Japanese than in Mandarin, but this requires confirmation in future research. That is, unlike Mandarin, Japanese has a wh-word (i.e. nani ‘what’) that can be productively used as a PH without any morpho-syntactic remedial operation, but it is not obvious (without a statistical analysis) whether the PH use of bare wh-words is more stable in Japanese or in Mandarin on the whole.

7 Implications and remaining issues

We have described the wh-derived PHs in Japanese, Korean, and Mandarin. Our central claims are: (i) the PH use of a bare wh-word may be grammatically unstable, and (ii) in such cases, it requires a certain morpho-syntactic support. We have also argued that cross-language and intra-language variations are observed in connection with each of these two claims.

As for claim (i), the degree of grammatical stability varies from language to language (e.g. Korean bare wh-words may act as a PH in many cases, whilst Mandarin wh-words usually need to combine with na ‘that’.), as well as within a language (e.g. Japanese nani ‘what’ may behave as a PH productively, but this is not the case with the other wh-words.).

As for claim (ii), different languages employ different morpho-syntactic means. Doubling (as a remedial operation) plays a role only in Japanese and Korean, and the combination with a demonstrative is observed only in Japanese and Mandarin. The combinatory potential may vary within a language, too. In Japanese, whilst dare ‘who’ and doko ‘where’ may combine with a demonstrative, itsu ‘when’ may not. In addition, the type of combined demonstrative is fixed for each wh-word (e.g. soko ‘there’ for doko ‘where’).

These findings have both empirical and theoretical implications. Firstly, as emphasised in Section 2, previous studies have largely overlooked grammatically unstable PH forms. In this respect, the present study provides a wide array of new data and advances empirical work on PHs. Secondly, our data pose a challenge for the semantics and pragmatics of PHs. As has been contended, with the exception of Japanese nani ‘what’, the PH use of a wh-word in Japanese, Korean, and Mandarin is not fully established. Some recalcitrant issues, then, arise relating to encoded meaning and its interaction with context and pragmatic principles. Seraku (2022a) has recently argued that the demonstrative-derived PH are in Japanese encodes ‘procedural meaning’ (Blakemore 1987); see Carston (2016) for further references. Also, Jucker et al. (2003: 1742) suggest that English PHs encode procedural meaning, and Enfield (2003: 111), who presents a rather theory-neutral account of PHs, nevertheless suggests that the encoded meaning of PHs may be procedural. But no matter what type of meaning a PH encodes, it is not immediately obvious how meaning could be associated with a grammatically unstable form and how such meaning interacts with context and pragmatic principles. It would be worthwhile to further explore the semantics and pragmatics of PHs in order to settle these issues.

We wind up by discussing some remaining issues. The types of wh-words addressed in this article are limited to ‘who’, ‘what’, ‘where’, and ‘when’. We will need to consider other wh-words, and this is where further cross-language variations emerge. For example, in Japanese and Korean, ‘why’ never behaves as a PH. In Mandarin, Cheung (2015: 288–289) reports that though weishenme ‘why’ cannot be used as a PH, wei-le shenme ‘for what purpose (= why)’ can. As he suggests, this seems to be because unlike shenme in weishenme, shenme in wei-le shenme is identified as a separate unit (i.e. the wh-word ‘what’) and may itself serve as a PH.

It may also be profitable to revisit our data from the point of view of language change (see Enfield [2003: Sect. 3.4], Kudo [2020], and Seraku et al. [2021: Sect. 5.2] for diachronic discussions of PHs). Provided that the PHs we are interested in derived from wh-words, it is tempting to suspect that they represent a case of grammaticalisation in that a wh-word as a grammatical item has acquired another grammatical function (i.e. the place-holding function). Also, one might argue that the combination of a wh-word and a demonstrative is a case of lexicalisation. Such claims, however, must be supported by historical evidence. Since we can neither offer nor discuss such evidence here, the issues of language change must be left for future work.[20]

Another avenue for future research is to extend our enquiry to other languages. As stated in Section 2.3, wh-words are a common source of PHs, but there are many other derivational sources (e.g. demonstratives, light nouns, indefinite pronouns). It would be a rather remarkable fact that all three East Asian languages surveyed here feature wh-derived PHs and that they display a similar set of morpho-syntactic remedial operations (e.g. doubling). As suggested by an anonymous reviewer, it would be interesting to find out whether these affinities are accidental or have some areal motivation. In this connection, we note that Cantonese, another East Asian language, exhibits doubling of a wh-word, as illustrated in (37).

(37)
Aaming houci sik-zo matje∼matje.
Aaming seem eat-prf what∼what
‘Aaming seems to have eaten something (with the implication that the thing that Aaming seems to have eaten was previously mentioned to the speaker).’ (Lee and Wong 2018: 339) [Cantonese]

As the translation shows, however, the doubled wh-word in (37) does not function as a PH but as a ‘reportative indefinite’ (cf. Koev 2016). We must wait for another occasion to investigate whether grammatically unstable PHs are observed in languages besides Japanese, Korean, and Mandarin and, if the answer is positive, what morpho-syntactic operations are available to enhance the acceptability of such unstable PH forms.


Corresponding author: Tohru Seraku, Department of Japanese Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Room 429, Language & Literature Building, 81 Oedae-ro, Cheoin-gu, Yongin-si, Gyeonggi-do 17035, Korea, E-mail:

Acknowledgments

We are sincerely grateful to the editors of Folia Linguistica, Olga Fischer and Sune Gregersen, and the three anonymous reviewers for their constructive and helpful comments, suggestions, and questions. An earlier version of the present article was delivered at Hankuk University of Foreign Studies (‘Wednesday Seminar’, led by Professor Sang-cheol Jung, 16/Oct/2021). We benefitted from a number of illuminating comments from the audience. We wish to thank Yoon-hyung Bang, Jae-phil Ha, and Ja-yeon Jun for their valuable opinions about Korean examples and the participants of our experiment for their time and commitment. This research is partially supported by JSPS Grant-in Aid for Early-Career Scientists (Grant No. JP20K13004).

Non-Leipzig abbreviations

asp

aspect

att

attributive

ba

marker for ba-constructions

cl

classifier

conn

connective

de

de as a genitive marker

fp

final particle

hon

honorific

hsy

hearsay

imt

intimate

mm

modal marker

npi

negative polarity item

pcl

particle

ph

placeholder

References

Amiridze, Nino, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.). 2010. Fillers, pauses and placeholders. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93Search in Google Scholar

Blakemore, Diane. 1987. Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Carston, Robyn. 2016. The heterogeneity of procedural meaning. Lingua 175–176. 154–166. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.12.010.Search in Google Scholar

Channell, Joanna. 1994. Vague language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Cheung, Lawrence. 2015. Uttering the unutterable with wh-placeholders. Journal of East Asian Linguistics 24(3). 271–308. https://doi.org/10.1007/s10831-014-9130-x.Search in Google Scholar

Crystal, David. 1995. In search of English. ELT Journal 49(2). 107–121. https://doi.org/10.1093/elt/49.2.107.Search in Google Scholar

Dimock, Laura. 2010. Fillers and placeholders in Nahavaq. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 119–137. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.06dimSearch in Google Scholar

Enfield, Nick. 2003. The definition of what-d’you-call-it: Semantics and pragmatics of recognitional deixis. Journal of Pragmatics 35(1). 101–117. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00066-8.Search in Google Scholar

Fincke, Steven. 1999. The syntactic organization of repair in Bikol. In Barbara Fox, Dan Jurafsky & Laura Michaelis (eds.), Cognition and function in language, 252–267. Stanford: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Fox, Barbara. 2010. Introduction. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.01foxSearch in Google Scholar

Ganenkov, Dmitry, Yury Lander & Timur Maisak. 2010. From interrogatives to placeholders in Udi and Agul spontaneous narratives. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 95–118. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.05ganSearch in Google Scholar

Hamaguchi, Toshiko. 2001. Co-construction of meaning in intergenerational family conversations. Washington: Georgetown University dissertation.Search in Google Scholar

Hayashi, Makoto. 2003. Joint utterance construction in Japanese conversation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sidag.12Search in Google Scholar

Hayashi, Makoto & Kyung-eun Yoon. 2006. A cross-linguistic exploration of demonstratives in interaction. Studies in Language 30(3). 485–540. https://doi.org/10.1075/sl.30.3.02hay.Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees & Evelien Keizer. 2011. Non-straightforward communication. Journal of Pragmatics 43(7). 1962–1976. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.01.001.Search in Google Scholar

Hosoda, Yuri. 2002. Analyzing Japanese native-nonnative speaker conversation. Philadelphia: Temple University dissertation.Search in Google Scholar

I, Gyu-ho. 2017. Uymwunsa-wa pwucengsa-uy uymi-wa yongpep [The meaning and usages of interrogatives and indefinitess]. Kwuke-hak 82. 153–180.10.15811/jkl.2017..82.006Search in Google Scholar

Jin, Yingzhe & Xinren Chen. 2020. “Mouren” (“Somebody”) can be you-know-who. Journal of Pragmatics 164. 1–15. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.04.010.Search in Google Scholar

Jucker, Andreas, Sara Smith & Tanja Lüdge. 2003. Interactive aspects of vagueness in conversation. Journal of Pragmatics 35(12). 1737–1769. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00188-1.Search in Google Scholar

Jung, Sang-cheol. 2017. Hangobun-no joohookoozoo-nitsuite [On the information structure of rhetorical questions]. Nihongo Bungaku 76. 121–142.10.21792/trijpn.2017..76.006Search in Google Scholar

Kaye, Alan. 1990. Whatchamacallem. English Today 6(1). 70–73. https://doi.org/10.1017/s0266078400004569.Search in Google Scholar

Keevallik, Leelo. 2010. The interactional profile of a placeholder. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 139–172. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.07keeSearch in Google Scholar

Kim, Kyu-hyun & Kyung-Hee Suh. 2002. Demonstratives as prospective indexicals. In Noriko Akatsuka & Susan Strauss (eds.), Japanese/Korean linguistics, vol. 10, 192–205. Stanford: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Kitano, Hiroaki. 1999. On interaction and grammar. Pragmatics 9(3). 383–400. https://doi.org/10.1075/prag.9.3.02kit.Search in Google Scholar

Kluge, Angela. 2015. A grammar of Papuan Malay. Berlin: Language Science Press.10.17510/wjhi.v16i1.373Search in Google Scholar

Koev, Todor. 2016. Quotational indefinites. Natural Language & Linguistic Theory 35. 367–396. https://doi.org/10.1007/s11049-016-9344-x.Search in Google Scholar

Kudo, Kazuya. 2020. Nihongo hukakutee daimeeshi choohuku hyoogen-no goika-nitsuite [On the lexicalisation of reduplications of underspecified pronominals in Japanese]. In Selected papers from the 44th Meeting of the Kansai Linguistic Society, 29–41. Osaka: KLS.Search in Google Scholar

Lee, Heeju, Danjie Su & Hongyin Tao. 2017. A crosslinguistic study of some extended uses of what-based interrogative expressions in Chinese, English, and Korean. Chinese Language and Discourse 8(2). 137–173. https://doi.org/10.1075/cld.00001.lee.Search in Google Scholar

Lee, Tommy & Hok-yuen Wong. 2018. Epistemic indefinites and reportative indefinites in Cantonese. In Stephen Politzer-Ahles, Yu-Yin Hsu, Chu-Ren Huang & Yao Yao (eds.), Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 339–347. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Search in Google Scholar

LeSourd, Philip. 2003. The noun substitute in Maliseet-Passamaquoddy. In Blair Rudes & David Costa (eds.), Essays in Algonquian, Catawban, and Siouan linguistics in memory of Frank T. Siebert, Jr, 141–163. Winnipeg: University of Manitoba Press.Search in Google Scholar

Lin, Lin. 2020. The German demonstratives. Dordrecht: Springer.10.1007/978-981-13-8558-2Search in Google Scholar

Lu, Shuxiang. 1984. Ge zi de yingyong fanwei, fulun danweici qian yizi de tuoluo [The uses of ge as a classifier with remarks concerning the dropping of yi before ge and other classifiers]. Hanyu yufa lunwenji [Proceedings of Chinese grammar], 139–168. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Lu, Ziming. 2017. A corpus based study of the diachronic development of [V ge X] in Chinese. Edinburgh: University of Edinburgh dissertation.Search in Google Scholar

Podlesskaya, Vera. 2010. Parameters for typological variation of placeholders. In Nino Amiridze, Boyd Davis & Margaret Maclagan (eds.), Fillers, pauses and placeholders, 11–32. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.93.02podSearch in Google Scholar

Rubino, Carl. 1996. Morphological integrity in Ilocano. Studies in Language 20(3). 633–666. https://doi.org/10.1075/sl.20.3.05rub.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2022a. Interactional and rhetorical functions of placeholders. Journal of Pragmatics 187. 118–129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.10.023.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru. 2022b. Referring to arbitrary entities with placeholders. Pragmatics 32(3). 426–451. https://doi.org/10.1075/prag.20076.ser.Search in Google Scholar

Seraku, Tohru, Min-young Park & Sayaka Sakaguchi. 2021. A grammatical description of the placeholder are in spontaneous Japanese. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 50. 65–93. https://doi.org/10.1163/19606028-bja10012.Search in Google Scholar

Sudo, Yasutada. 2008. Quantification into quotations. In Atle Grønn (ed.), Proceedings of SuB12, 613–627. Oslo: ILOS.Search in Google Scholar

Sudo, Yasutada. 2013. Metalinguistic quantification. Unpublished manuscript, Institut Jean Nicod, CNRS/ENS/EHESS.Search in Google Scholar

Suga, Ayumi. 2018. Soogokooi-niokeru shijihyoogen [Demonstrative expressions in interactions]. Tokyo: Hituzi Syobo Publishing.Search in Google Scholar

Suh, Kyung-hee. 2000. Distal demonstratives as fillers. Language Research 36. 887–903.Search in Google Scholar

Takubo, Yukinori. 2020. Nominal deixis in Japanese. In Wesley Jacobsen & Yukinori Takubo (eds.), Handbook of Japanese semantics and pragmatics, 687–732. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9781614512073-015Search in Google Scholar

Vogel, Petra. 2020. Dingsbums and thingy. In Lívia Körtvélyessy & Pavol Štekauer (eds.), Complex words, 362–383. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108780643.019Search in Google Scholar

Wang, Li. 1944. Zhongguo xiandai yufa [Modern Chinese grammar], vol. 2. Chongqing: Shangwuyin Press.Search in Google Scholar

Yoon, Kyung-eun. 2003. Demonstratives in Korean conversation as interactional resources. Crossroads of Language, Interaction, and Culture 5. 67–91.Search in Google Scholar

Yu, Guodong & Yaxin Wu. 2015. Managing awkward, sensitive, or delicate topics in (Chinese) radio medical consultations. Discourse Processes 52. 201–225. https://doi.org/10.1080/0163853x.2014.954952.Search in Google Scholar

Received: 2022-02-12
Accepted: 2022-08-01
Published Online: 2022-09-12
Published in Print: 2022-08-26

© 2022 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 1.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/flin-2022-2030/html?lang=en&srsltid=AfmBOop7f-rtqXgrIZbV8OvtmldvgffEXGDqEHMi0dphSTBky1j5vPoB
Scroll to top button