Home Doctor Collins, Ivan the Terrible and the ‘First Recorded’ Russian Folktales
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Doctor Collins, Ivan the Terrible and the ‘First Recorded’ Russian Folktales

  • Jonathan Roper
Published/Copyright: January 28, 2011
Become an author with De Gruyter Brill
Fabula
From the journal Volume 51 Issue 3-4

Abstract

The Present State of Russia (1671) contains important records of traditional narratives relating to Tsar Ivan IV (the Terrible) collected by Samuel Collins, an Englishman who served as Tsar Alekse's surgeon in the 1660s. While the status of such narratives as instances of international folktales has been broadly accepted, it is helpful to consider them as representing two different traditions – one of popular Russian discourse, in which the Tsar is a good figure, punishing wicked nobles and officials and rewarding his honest humble subjects, and the other of expatriate discourse, stories current among resident foreigners in Moscow, in which the Tsar is depicted as arbitrary in his cruelty. Some of the narratives from the first tradition are found in later Russian popular tradition, while many of the stories from the other one appear particularly in earlier or contemporaneous writings about Russia by learned western and central Europeans. Placing the two sets of stories within these respective corpora allows us to better perceive their meaning. It is also worth attending to Collins's English relation of these ‘Russian’ stories, which possesses its own characteristic narrative style.

Résumé

The Present State of Russia (1671) contient des documentations importantes de récits traditionnels sur le tsar Ivan IV (le Terrible), recueillis par Samuel Collins, un Anglais qui, dans les années 1660, servait comme médecin particulier au tsar Alexei. Leur statut comme exemples de narrations répandues à un niveau international est généralement accepté; il convient, cependant, de les considérer comme représentant deux traditions différentes – les uns appartenant à un discours populaire russe où le tsar est un personnage positif qui punit des nobles et des fonctionnaires méchants et qui récompense ses honnêtes sujets humbles, les autres faisant part d'un discours non indigène, c'est-à-dire circulant parmi les étrangers résidant à Moscou, dans lesquels le tsar est décrit comme arbitraire dans sa cruauté. Quelques récits de la première tradition se retrouvent plus tard dans la tradition russe populaire, tandis que nombre de ceux de la deuxième catégorie apparaissent surtout dans des écrits anciens ou contemporains sur la Russie rédigés par des érudits de l'Europe occidentale ou centrale. La différenciation des récits suivant ces critères permettra de mieux saisir leur signification. La reproduction anglaise de ces histoires ‹ russes › par Collins qui a développé son propre style narratif mérite également notre attention.

Zusammenfassung

The Present State of Russia (1671) enthält wichtige Aufzeichnungen traditioneller Erzählungen über Zar Ivan IV. (den Schrecklichen), zusammengetragen von Samuel Collins, einem Engländer, der in den 1660er Jahren Leibarzt des Zaren Alexei I. war. Ihr Status als international verbreitetes Erzählgut ist allgemein akzeptiert; darüber hinaus ist es hilfreich, sie als Repräsentanten zweier verschiedener Traditionen zu betrachten. Die eine besteht in einem populären einheimischen Diskurs, in dem der Zar ein positiver Herrscher ist, der böse Adlige und Beamte bestraft und seine ehrlichen einfachen Untertanen belohnt. Die andere gehört einem außerrussischen Diskurs von Geschichten an, die unter den in Moskau lebenden Ausländern kursierten und in denen der Zar als willkürlich grausam dargestellt wird. Einige Geschichten der ersten Tradition tauchen in der späteren russischen Volksüberlieferung wieder auf, während viele Beispiele der zweiten besonders in von west- und mitteleuropäischen Gelehrten verfaßten früheren oder zeitgenössischen Schriften über Rußland erscheinen. Eine Differenzierung der Erzählungen nach diesen beiden Kriterien erlaubt ein besseres Verständnis ihrer Bedeutung. Gleichzeitig verdient auch die englische Umsetzung dieser russischen Geschichten im charakteristischen eigenen Erzählstil von Samuel Collins unsere Aufmerksamkeit.

Published Online: 2011-01-28
Published in Print: 2010-December

© Walter de Gruyter Berlin · New York

Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/fabl.2010.025/html
Scroll to top button