Skip to main content
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Alf Laylah Farsi in Performance: Afghanistan, 1975

Published/Copyright: July 27, 2005
Become an author with De Gruyter Brill
Fabula
From the journal Volume 45 Issue 3-4

Abstract

Considerable scholarship has developed tracing possible oral sources for important examples of early written literature, as well as the observable features of oral narrative style and the processes of oral performance and transmission in various traditions and settings. The specific changes in a written narrative, when it turns, or returns, to oral performance and transmission, have not received as much attention. This paper examines one case of transformation of a story from Alf Laylah in its nineteenth century literary Persian translation, and thence into an oral performance recorded in pre-war Afghanistan. The comparison identifies elements of the then-current oral folktale style in Dari (Afghan Persian), both in plot structure and gross content, and in surface stylistics, that the teller(s) introduced into the performance of a tale for which the present performer identified a specific published edition as his source.

Zusammenfassung

Es liegen umfangreiche Forschungen zu den möglichen mündlichen Quellen wichtiger Texte der frühen literarischen Überlieferung vor; gleiches gilt für die zu beobachtenden Eigenarten des mündlichen Erzählstils sowie für die Prozesse mündlicher Performanz und Überlieferung in unterschiedlichen Zusammenhängen. Die besonderen Veränderungen, die eine schriftliche Erzählung erfährt, wenn sie in die mündliche Überlieferung übergeht, haben weniger Beachtung erfahren. Der vorliegende Beitrag untersucht am Beispiel einer Aufzeichnung aus dem Vorkriegs-Afghanistan, wie eine Geschichte aus Tausendundeiner Nacht aus einer literarischen persischen Übersetzung des 19. Jahrhunderts in der mündlichen Performanz abgewandelt wurde. Beim Vergleich dieser Fassungen können verschiedene Charakteristika des damaligen mündlichen Erzählstils in Dari (dem afghanischen Persisch) identifiziert werden, sowohl in bezug auf den Handlungsablauf als auch auf einzelne inhaltliche und stilistische Elemente, die der Erzähler bei der Performanz in eine Geschichte einfügte, deren schriftliche Vorlage er präzise angeben konnte.

Résumé Des travaux de recherche considérables ont été entrepris visant à détecter d'éventuelles sources orales des témoignages littéraires historiques aussi bien que des traces observables d'un style narratif oral et des processus de performance et de transmission orales au sein de traditions et environnements divers. Par contre, les modifications spécifiques apportées à un conte fixé par écrit lorsqu'il entre ou retourne à l'oralité n'ont pas attiré autant d'attention. Cet article examine le cas de la transformation d'un conte du Alf Layla par sa traduction littéraire persane du XIXe siècle, point de départ de celle qui a eu lieu au cours d'une performance orale, enregistrée en Afghanistan d'avant-guerre. La comparaison permet d'identifier des éléments du style oral Dari (persan afghan) des conteurs populaires de l'époque, en ce qui concerne les structures narratives et les contenus aussi bien que la stylistique de surface introduits par le(s) conteur(s) dans la performance d'un conte pour lequel le conteur en question a identifié une publication précise en tant que sa source.

:
Published Online: 2005-07-27
Published in Print: 2004-07-22

© Walter de Gruyter

Downloaded on 16.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/fabl.2004.45.3-4.294/html
Scroll to top button