Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Fortunatus in Italy. A History between Translations, Chapbooks and Fairy Tales
Published/Copyright:
January 23, 2006
The fairytale type AaTh 566 became widespread thanks to the German popular novel Fortunatus, printed by Johann Heybler in Augsburg in 1509. The novel was translated by the Apulian abbot Pompeo Sarnelli from a French version into Italian during the 17th century. Alongside this bourgeois and baroque line of the novel, this contribution undertakes an analysis of the popular tradition represented by Italian chapbooks. It has its origin in the 15th century, but the earliest identified printed editions appeared in the beginning of the 16th century; they represent one of the first written documentations of the oral tale.
Published Online: 2006-01-23
Published in Print: 2003-05-21
Copyright © 2003 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Editorial
- Strange Illuminations: Min Min Lights Australian Ghost Light Stories
- Fortunatus in Italy. A History between Translations, Chapbooks and Fairy Tales
- Framing the Brothers Grimm: Paratexts and Intercultural Transmission in Postwar English-Language Editions of the Kinder- und Hausmärchen
- How to Read a Legend: An Auto/bio/graphical Excursus
- Vom Weltbürger zum Global Player. Harry Potter als kulturübergreifendes Phänomen
- Interpreters of Indian Ocean Tales
- Meaning in Narrative: A Franco-Newfoundland Version of AaTh 480 (The Spinning-Women by the Spring) and AaTh 510 (Cinderella and Cap ORushes)
- Forschungs- und Tagungsberichte
- Lauri Honko (19322002)
- Leea Virtanen (19352002)
- Besprechungen
- Eingesandte Bücher
Articles in the same Issue
- Editorial
- Strange Illuminations: Min Min Lights Australian Ghost Light Stories
- Fortunatus in Italy. A History between Translations, Chapbooks and Fairy Tales
- Framing the Brothers Grimm: Paratexts and Intercultural Transmission in Postwar English-Language Editions of the Kinder- und Hausmärchen
- How to Read a Legend: An Auto/bio/graphical Excursus
- Vom Weltbürger zum Global Player. Harry Potter als kulturübergreifendes Phänomen
- Interpreters of Indian Ocean Tales
- Meaning in Narrative: A Franco-Newfoundland Version of AaTh 480 (The Spinning-Women by the Spring) and AaTh 510 (Cinderella and Cap ORushes)
- Forschungs- und Tagungsberichte
- Lauri Honko (19322002)
- Leea Virtanen (19352002)
- Besprechungen
- Eingesandte Bücher