Abstract
Cheng Lin and his translation The Four Books, the first complete English translation of The Four Books by a Chinese translator, are less-known to the world due to China’s tumultuous years. The paper, employing textual research method, conducts an in-depth case study of the paratexts of the translated version in order to reveal the paratextual values in translation and global dissemination, in the hope of providing theoretical approach and translation experience for Chinese Classics’ international communication.
1 Paratexts
Gérard Genette conducts a systematic study on paratext of literary works. He believes that, besides the text of a literary work, there is also paratext accompanying it. They “surround it and extend it, […] to make present, to ensure the text’s presence in the world, its ‘reception’ and consumption in the form of a book.”[1] A paratextual message includes “spatial, temporal, substantial, pragmatic, and functional characteristics.”[2] Based on the spatial relationship between paratext and a work’s text, Genette divides paratext into two categories, viz., peritext and epitext, which “completely and entirely share the spatial field of paratext” and expressed by formulae as “paratext = peritext + epitext.”[3] Peritext is within the text, including publisher’s information, author name, titles, the please-insert, dedications and inscriptions, epigraphs, preface, intertitles, notes, etc. While epitext, elements related to the publisher or author, “is located outside the book, generally with the help of the media (interviews, conversations) or under cover of private communications (letters, diaries, and others).”[4] Paratext plays an important role in understanding a work. Genette remarks: “I am not saying that people must know those facts; I am saying only that people who do know them read […] work differently from people who do not and that anyone who denies the difference is pulling our leg.”[5]
In a broad sense, a translated work is also a literary work, thus naturally accompanied by paratexts. From the perspective of the function of paratextual messages, this study, employing the method of textual research to conduct an in-depth case study on paratexts of Cheng Lin’s 鄭麐 (1901–?) Guji xianbian Sishu yingyi 古籍新編四書英譯 (Translated Version of The Four Books, 1948), analyzes the values of paratexts in interpreting the translated versions, in the hope of helping English readers understand the translation further and discovering that how Cheng Lin, as a native Chinese translator, choose translation strategies and methods of introducing Chinese classics to the West, and thus providing theoretical approach and translation experience for Chinese classics’ “going global.”
2 Paratexts of The Four Books Translated by Cheng Lin
Cheng Lin is the first Chinese and the third world translator of the complete English translation of The Four Books. Cheng’s courtesy name is Xiangheng, a native of Chaoyang, Guangdong Province who studied in Europe and America in the early 20th century. He studied philosophy at Harvard University and history at Oxford University. Since 1926, he had taught at Tsinghua University.[6] In the early 1930s, he served as secretary and counselor in the Ministry of Railways of the Nanjing National Government,[7] and later worked for a bank as top executive.[8] After the founding of the People’s Republic of China, he was a translator in the Shanghai Counselor’s Office and was persecuted unfairly during the Cultural Revolution.[9] When studying in Europe and America, Cheng saw that the West had little understanding of the impoverished and backward Old China with low international status, and there were substantial prejudices towards the country. In view of this, he devoted himself to compiling and translating 102 ancient books in Xihan suo chuan Chunqiu Zhanguo yiji mulue 西漢所傳春秋戰國遺籍目略 (Catalogue and Summary of the Spring and Autumn Warring States Classics of the Western Han Dynasty) into English and introducing those Chinese traditional cultural classics to the West,[10] one among which is his English translation of The Four Books. However, the international dissemination of Cheng Lin’s translation was extremely limited due to the following reasons: first off, owing to China’s turbulent War of Liberation, only Chan Wing-tsit 陳榮捷 (1901–1994) and Herrlee G. Creel (1905–1994)[11] made reviews on Cheng’s translation in the English-speaking world; secondly, as a scholar and translator, Cheng Qin’s being less-known to the academia affects the global communication of his translation as well, and thirdly, Cheng’s translation represents an Eastern academic discourse of Confucianism, which also affects its cross-cultural spread and acceptance of his version in the Western world, where Western scholastic discourse is dominant. Before Cheng Lin, there existed two complete English translations of the Confucian Classic, namely, Sishu yizhu 四書譯註 (The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books, 1828), translated by British missionary David Collie (1791?–1828),[12] and The Four Books (1861) by James Legge (1815–1897), a British missionary and world-renowned sinologist, which is Volumes 1 and 2 in his The Chinese Classics 中國經典.[13] Cheng Lin’s translation is a critique and further development of Collie’s and Legge’s versions. The composition of the three translations differ in the following seven aspects: (1) the text length, (2) order of the four Confucian texts, (3) English titles of the four Confucian texts, (4) format, (5) printing layout, (6) number of annotations, and (7) Chinese reference base texts. The reasons for such diversities are that the three translators lived in different times and countries, which leads to their distinct cultural identities, differing cultural positions and diverse translation purposes in the process of translating The Four Books.
Strictly speaking, Cheng’s translation includes two parts: one is his English translation entitled The Four Books translated by Cheng Lin (hereinafter referred to as “The Translation”), published by the World Publishers in Shanghai in 1948; the other is his Chinese version compiled specially as the translation base text entitled Guji xinbian Sishu 古籍新編四書 (The Chinese Four Books Rectified and Edited by Cheng Lin) (hereinafter referred to as “The Chinese Version”), which was printed independently in traditional Chinese characters and first co-published in Shanghai in May 1948 by the World Publishers and the World Book Company of America, with a reissue in September of the same year. The relationship between the two versions is as follows: “As far as the format is concerned, the English Translation is an exact counterpart of the Chinese Version.”[14]
Paratexts of the English Translation by Cheng Lin include: (1) Cover and Spine, (2) Title page, (3) Copyright page, (4) Dedication page, (5) Table of Contents, (6) “Preface to the publication” (4 pages), (7) “Introduction” by Cheng Lin (28 pages), (8) In-text notes within the text, (9) “Tables for Cross-Reference” (12 pages), (10) “Glossary of Proper Names” (15 pages), (11) Chinese publication information page, (12) “Errata” (2 pages), (13) The Chinese Version by Cheng Lin, with its own paratexts including: [1] Cover, [2] Title page, [3] Common Compiling Rules for Newly-Compiled Ancient Books Series of The Western Han Period Transmitted from Pre-Qin Classics, [4] Table of Contents for the Chinese Version by Cheng Lin, [5] “Introduction” by Yang Jialuo 楊家駱 (20 pages), [6] “Authorial Introduction” by Cheng Lin (16 pages), [7] “Indexes” (17 pages), [8] Publication Information page, and (14) Publishing Format information of the Translation and the Chinese Version (Figures 1–4).

Cover of the Translation.

Tile page of the Translation.

Cover of the Chinese Version.

Contents of the Chinese Version.
3 Paratextual Values in Translation and Dissemination of Cheng Lin’s Four Books Translation
According to Genette, paratext is an “undefined zone” between the inside and the outside of the work text, a “threshold” of textual understanding and interpretation, and an “edge [that] controls one’s whole reading of the text.” Paratext is “a zone not only of transition but also of transaction: a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that […] is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it.”[15] In the light of this, paratext involves constructing and establishing the meaning of the text, influencing readers’ conceptions of the work, and providing readers with diverse perspectives and insights, thus guiding them in text interpretation.
In the course of translating and internationally spreading Chinese classics, paratext of a translation, to some extent, is the visibility of the translator(s) and the publisher, and is an indispensable part in the study of translator’s social contexts, and of the process, purpose, and methods of translating. It plays a crucial role in promoting the spread and reception of a translation in the target context. Therefore, the paratexts in Cheng Lin’s translation of The Four Books are of significant values in helping global readers interpret the translation further.
The Paratexts in the Translation, to some extent, unveils Cheng Lin’s translating process of the Four Books. Cheng does not follow the content arrangement of the popular Collected Annotations on the Four Books (hereinafter referred to as “Collected Annotations”) by Zhu Xi in his translation. In “Authorial Introduction,” Cheng explains the reason why he re-edited the Chinese text of the book:
Originally, The Analects of Confucius, The Ideal of Learning, The Doctrine of Harmony, and The Discourses of Mencius were separate texts. Moreover, the authors of each book were primarily disciples and followers of Confucius […] Since the works had not been officially and uniformly compiled, their sequence was chaotic, with missing texts or repetitive sentences. Key viewpoints were insufficient for systematic elaboration. Therefore, scholars, often well-familiar with the Four Books, were still confused about the essence of Confucian and Mencius thoughts, getting little inspiration from the Books. “Pedantic scholars often misinterpreted the Classic with personal biases, making it even harder for later readers to find a reliable source of guidance.”[16] Therefore, to make an explicit elucidation of the “true essence and systematism of Confucian and Mencius thoughts” and to make readers “no longer confused” and avoid “lack of reliable guidance,” Cheng Lin decided to reedit the content of the Four Books based on the systematic content of Confucian and Mencius thoughts. Cheng re-edited the Classic in this way: “[G]rouping similar content based on the thematic meaning of the Four Books into a chapter […] adding intertitles where necessary in addition to the division of chapters and sentences. Names of questioner-answerer pairs are added to the beginning of sentences for good understanding. Uncommon terms in the popular version are marked with annotations for easy identification. Marker numbers are added to the page margins for easy retrieval.”[17] The rearranged content of the Classic boasts clear themes, making it easier for Western readers who are unfamiliar with Confucian classics to grasp the ideas of the text, thus “enabling modern readers to comprehend ancient texts without the help of annotations and explanations.”[18]
3.1 Unveiling the Translation Purpose: Correcting Misreadings, Preserving Authenticity, and Discovering China
The reason why Cheng Lin decided to re-translate the Four Books is briefly explained in “Common Compiling Rules for Newly-Compiled Ancient Books Series of The Western Han Period Transmitted from Pre-Qin Classics” in the Chinese Version: “The quality of previous English translations of the Four Books is lowered by some misunderstandings of the text or by choosing improper Chinese base texts; hence it is necessary to re-translate the book.”[19] “Preface” to the Translation also mentions that: “Other English translations are mostly based on Zhu Xi’s Collected Annotations on the Four Books, and the translators […] are more or less misled by Zhu Xi’s biased annotations.”[20] Cheng Lin holds that there are some misreadings and misinterpretations in the English versions by Western missionary translators due to cultural differences. He also believes that Zhu Xi’s Collected Annotations, which contains Zhu Xi’s subjective interpretations, to some extent, misleads these translators’ pertinent understanding of the Four Books. “The focus of Zhu Xi’s Collected Annotations on the Four Books is primarily on textual meanings and its textual research is insufficient.”[21] It is known that Zhu Xi focuses mainly on the discerning and inventing of textual meanings in Collected Annotations, and his interpretations and explanations of names mostly rely on previous annotations, lacking convincing textual research, which leads to such numerous errors, omissions, and misinterpretations that Mao Qiling 毛奇齡 (1623–1716) criticizes Zhu Xi’s Collected Annotations as “full of errors.”[22] In Mao’s monograph Correcting The Four Books’ Mistakes, Mao lists Zhu Xi’s improper annotations and classifies them as follows: “The erroneous entries are categorized by error types into 32 sections, totaling 451 entries.”[23] Cheng Lin, aiming to translate and introduce the genuine Confucian Classic to the Western world, reluctantly takes Zhu Xi’s imperfect Collected Annotations as the base text. He believes that the two existing complete English translations of the Four Books, with misreadings and misinterpretations of Confucian thoughts and Chinese culture, are improper for the Classic’s worldwide dissemination. Different from David Collie and James Legge’s Christian stance and missionary purpose, Cheng Lin’s translation is in response to the cultural call of the time. He assumed the historical mission of spreading Chinese culture to the world, and his goal of translating the Four Books is to “correct previous translations’ misreadings and misunderstandings” to help Western readers “have a better understanding of Chinese ancient Classics, in the meantime to preserve the book’s original essence,”[24] and thus to help readers “discover the genuine Confucian thoughts.”
Preface and introduction are the first channel of interpreting a book, by which translators can guide readers to understand deeply the translated work, and is thus also a window for temporal and spatial message exchanges between translators and target readers. “Introduction” to the Translation is such a window: (1) The “Introduction” introduces the following aspects on the Four Books: its international historical context, its origins, its Chinese historical context, including the prehistoric periods, the three eras of Emperor Yao 堯, Emperor Shun 舜, King Yu 禹, the rise of the Zhou Dynasty, the emperorship, the feudal states during the Zhou Dynasty (the Spring and Autumn Period), nobles and commoners, the rise of the literati, and lives of Confucius and Mencius. (2) It makes an overview of the texts and authorship of the Four Books, aiming to popularize Chinese Confucianism among Western audience and cultivate their interest in Chinese Confucian thoughts. (3) It concludes a statistical analysis of European translations of the Four Books, including complete translations and single-text ones, which is academic-worthy and “enlightening.”[25] “Preface” to The Translation presents the political, ideological, and educational status of the Four Books in China, its influences in Asia, and its dissemination worldwide. As a scholar and translator, Cheng Lin’s review of the Four Books in this part makes a diachronic and synchronic comparison of Chinese Confucian thoughts between the East and the West contexts. He places the Classic under the frame of world civilization, providing readers with macro- and micro-social contexts for the study of the Four Books. This section also showcases the translator’s motives. Additionally, in “Introduction” to the Chinese Version, Yang Jialuo 楊家駱 (1912–1991) analyzes Cheng Lin’s approach to re-editing the Four Books as well as the authorship of the four texts, namely, Confucius, Zengzi 曾子 (505–436 BCE), Zisi 子思 (483–402 BCE), and Mencius. Yang conducts research on the making of the four texts, and explains the reasons for Cheng Lin’s re-editing of the Four Books and the Chinese base texts he chooses. This information helps Western public further understand the Classic in a vast historical background.
The purpose of Cheng Lin’s dissemination of Confucianism to the Western world is also reflected in “Indexes” of the Chinese Version. “Indexes,” including “[t]he names of people, places, objects, and the social system, as well as idiomatic expressions, are all listed at the end of the book.”[26] According to Cheng Lin, due to different times and cultures, these names and idiomatic expressions in the Four Books are no doubt difficult for Western readers. His listing of these items is reader-friendly. The scholastic translation purpose is also reflected in “Tables for Cross-Reference” of the Translation. His translation is based on a self-reedited Chinese version, its page numbers in the translated versions of The Analects of Confucius and the Discourses of Mencius are matched with those in the popular versions of the Four Books, which is convenient for target readers to locate the exact page information of Cheng’s translation in popular versions.
3.2 Presenting the Features of the Translated Work
Cheng Lin’s translated version of the Four Books is an integration of popularity and scholarliness. The format style of each translated work is introduced in Common Compiling Rules for Newly-Compiled Ancient Books Series of The Western Han Period Transmitted from Pre-Qin Classics, which include the text selection scope, base text, classification, compilation, revising and editing, labeling, formatting, introduction, indexes, and the style of the English translation. Cheng’s translated version is one of this series, and its style and composition align accordingly. “Preface” to the Translation lists three major differences between this version and others: (1) the translator-edited Chinese base text specially for the translation, (2) in-text notes in brackets, and (3) uniform translation of different names of a person.[27] The scholarly nature of the Chinese Version is shown in its “Chinese Publication Information” page, where six major features are listed: (1) correcting the errors and misinterpretations in Zhu Xi’s Collected Annotations based on the results of previous researches and findings, (2) systematically compiling and organizing Confucian thoughts according to textual meanings, (3) providing detailed prefaces on the making of the Four Books as well as appended indexes, (4) concise annotations of characters and events with clear dates, (5) adopting modern punctuation throughout the text with consecutive section numbering, (6) making the format of English translation conform to that of the Chinese text.[28] These features also reflect the academic nature of the Translation. Regarding notes, Cheng Lin “puts in-notes related to sentences and paragraphs in brackets”[29] to make the text an easy read. “Preface” to the Translation mentions that only one name is used for the different names of a person throughout the text: “As for each person involved in the version, the translator uses only one name throughout to replace his or her different names in the text so as to reduce readers’ confusion.”[30] This is because Chinese names contain rich information, and a person’s name often adopts different expressions such as names, courtesy names, titles, posthumous titles, official positions, etc. in different contexts. Diverse names for an individual person tend to be confusing for Western readers who are unfamiliar with the Chinese naming tradition. Cheng Lin adopts one uniform name for the different names of a person in the Translation, reducing the difficulty of remembering Chinese names and thus enhancing text readability for Western readers, thereby removing certain barriers to the international spread of Confucian thoughts.
Moreover, due to the ongoing development of Chinese writing, there are jia jie zi假借字 (phonetic loan characters) in the Chinese text of the Four Books, making it difficult for readers to understand the text. The Chinese Version addresses this difficulty as follows: “[…] Among the phonetic loan characters in the old editions of the Four Books, there are only 2,335 different characters. Therefore, the ancient text, not explained in modern Chinese, is not easily understood […] For the sake of readers, all phonetic loan characters in the text are substituted by their original ones. By doing so, there is no point using annotations, and readers can understand the thoughts of the ancient Chinese sages effortlessly. Those phonetic loan characters in the Four Books are summarized here for reference.”[31] On the fourth page of the “Authorial Introduction” to the Chinese Version, 126 phonetic loan characters with their modern counterparts are listed, eliminating some reading obstacles and also proving helpful for sinologists studying Chinese phonetic loan characters in the Classic.
Paratext also includes publishing information. The publication information of the Chinese Version and the Translation provides useful information for readers to interpret further the translation process. The Translation adopts a horizontal typesetting, conspicuously aligned with the Western reading habits. So is the format of its cover and title page, with words centered on the page. The second line on the cover, “CONFUCIAN CLASSICS,” signifies the affiliation of the translated version. The third to sixth lines on the title page are in English, introducing the information of The Chinese Version. Below the translator’s name “CHENG LIN,” there is an illustration of a kylin running westward, seemingly demonstrating Cheng Lin’s relentless efforts in spreading Chinese culture to the Western world. The last line “ANCIENT CHINESE CLASSICS SERIES” informs readers of the series to which this book belongs. The “Copyright” page provides message on how to purchase the Translation and its Chinese Version, which indicates that the Chinese Version and the Translation are inseparable. On the “Dedication” page of the Translation, Cheng Lin dedicates the book to LEONG YEW-KOH 梁宇臯(1888–1963), who, like Cheng Lin, studied in the U.K. and worked for the Chinese Ministry of Railways around 1932. This dedication raises readers’ curiosity about what support or assistance Leong Yew-Koh offered to Cheng Lin’s translation of the Four Books. The Translation also provides valuable publishing information for readers. It adopts the traditional Chinese vertical format, showcasing target readers the format and printing style of ancient Chinese books. The page format of the Chinese Version includes the original text and annotations, chapter numbers in parentheses after annotations, section numbers in the header, and information such as text titles, chapter titles, section numbers, and page numbers in the footer, all of which are useful for retrieval. “Publication Information” page of the Chinese Version provides information on the publication date, book title, compilers, distributors, publishers, printers, sales outlets, and copyright statements: the first edition was published in May 1948 in Shanghai jointly by the World Publishers of Shanghai and the World Book Company of America, with a reissue in September of the same year. The publication date indicates the very time when the translation was produced, and provides an explanation of the publishing difficulties and limited international spread of the Translation.
3.3 Responding to Criticisms on Drawbacks of the Translation
Responses to criticisms on the Translation have varied as follows:
Concerning critiques such as “there are still some typos in the Translation,” some explanations can be found in the paratexts of the Translation. The translator gives an explanation in “Errata” about the printing errors. “Errata” reveals the historical context of the Translation: The tumultuous Chinese Civil War made it challenging to print and publish books in China at that time due to high printing costs and depressed economy. Such incidents as proofread manuscript of about 100 pages being lost due to the printer’s negligence, printing plates being hurriedly replaced by the worker to meet the deadline, and replaced parts of the plates having not been sent to be proofread by the translator before being printed abounded, resulting in some punctuation errors (misplacements or omissions) and vocabulary errors (omissions or misspellings).[32] It is regretful that though Cheng Lin appended errata to the translated version, these errors are still ubiquitous, undermining the quality of the work and exerting negative influence on its reception.
Regarding criticism that “there are no independent annotations and references in the Translation for readers to refer to,”[33] an explanation is provided in the “Preface” to the Translation: “To avoid burdening readers, the Translation does not have independent footnotes and annotations but places expository contents related to sentences and paragraphs in brackets as in-notes.”[34] In fact, this is a reflection of the Translation as a popular reader, for too many annotations in the text is certainly an impediment to smooth reading. Another reason for arranging notes and annotations in this way is that the Translation has its Chinese counterpart version, in which abundant background messages about the original text are presented.
As for criticism that “Cheng re-edits the Chinese original text according to themes, which has gains and losses,”[35] the explanation is seen in the “Authorial Introduction” to the Chinese Version: “The Four Books involve the efforts of various authors, but these authors all share similar viewpoints nonetheless. From the Confucian perspective, the Four Books is a coherent work per se, with each book elucidating Confucius’ consistent teachings.”[36] Therefore, Cheng Lin sorted out the core terms in the Classic and points out their relation: “Although the authors of the Four Books did not explicitly articulate Confucian thoughts in a logical and systematic way, ethics is clearly the center of Confucian philosophy. The main ideas scattered throughout the texts can be summarized into such 14 Confucian core terms as self-cultivation, benevolence, righteousness, propriety, loyalty, trustworthiness, sincerity, filial piety and brotherly respect, learning, self-reflection, inherent goodness, the way of forgiveness, virtuous governance, and the making of a nobleman. Among these items, self-cultivation is the core of Confucian ethics. The goal of self-cultivation is benevolence, righteousness, propriety, loyalty, trustworthiness, sincerity, filial piety and brotherly respect. Self-cultivation can be achieved only by learning and self-reflection. Achieving the highest level of self-cultivation makes a nobleman with exceptional virtue. With self-cultivation, one can manage the family, govern the country, and bring peace to the world effortlessly, implementing royal governance across the state.”[37] Cheng Lin’s rearrangement of the Chinese text according to themes highlights the Confucian ideological system in the original text, helping target readers better grasp the themes and ideas of the Confucian Classic, which demonstrates the translator’s scholarly ingenuity and intent of cultural exchange.
3.4 Unfolding Zheng Lin’s Meticulous Translation Attitude
Cheng Lin is an erudite scholar with a profound understanding of Chinese and Western cultures as well as both languages. His vast scholarly horizon and pursuit of excellence in scholarship are the guarantee of high-quality translation. Regarding the re-editing of the Chinese texts for translation, he mentions in the “Preface” to the Chinese text that “this work was re-edited after the author compared the diversities and common denominators among substantial previous texts and carefully considered the strengths and weaknesses of different scholars. Compared with the widely circulated Collected Annotations by Zhu Xi, there are differences not only in the division of chapters and sentences but also between ancient Chinese characters and modern ones, which leads to additions and deletions at the lingual level. All the changes made by the compiler are justifiable, not merely for novelty or for convenience.”[38] This reflects Cheng Lin’s mastery of classical Chinese language and unique insight into the Four Books. Yang Jialuo, in the “Introduction” to the Chinese Version, speaks highly of Cheng Lin’s translation works, academic achievements, and rigorous scholarly attitude: “After sorting out and comparing books of the Western Han Dynasty transmitted from pre-Qin period, Xiangheng (Cheng Lin’s courtesy name) re-edited the texts, making them concise to read, and then translated them into English with great endeavors, seeking to facilitate cultural exchange […] I find the re-edited editions well-organized, which summarizes the great teachings of ancient Chinese sages and brilliantly articulates the essence of their thoughts without the need of extensive quotations.”[39] “Cheng made repeated revisions of the re-edited Chinese version and the English translation before their publication.”[40] Cheng Lin’s meticulous, scholarly attitude is vividly portrayed in the paratexts of his two books.
4 Conclusions
Paratexts in the Chinese Version and the Translation of the Four Books by Cheng Lin are like a multi-faceted prism, reflecting an abundance of text messages, not only revealing the internal and external historical contexts of the Translation’s production, but also unveiling the translator’s motives and translation methods, thus contributing to the construction and establishment of the text’s meaning. When Cheng Lin was translating The Four Books, China was being afflicted with war turmoil and economic depression, with the Western world showing little interest in China. At that time, China’s global image was largely shaped and distorted by the Western world. In such a historical context, Cheng Lin, as a Chinese scholar and “cultural ferryman,” determinedly introduced traditional Chinese culture and China’s self-built national image to the world. Despite the tremendous challenges he was faced with in the spheres of domestic publishing and global circulation of his translations, Cheng Lin was wholeheartedly and unwaveringly dedicated to a lifelong career of cultural translation. His well-designed Chinese and English paratexts of the Four Books are reader-friendly, which not only familiarize global readers with the format of Chinese classics but also gave thoughtful consideration to their reading habits. In the meantime, the versions provide readers with rich textual and cultural background messages for better understanding of the original and the translation, highlighting the genuine Confucian thoughts and the reality of ancient Chinese society. Cheng Lin’s ways of introducing Chinese classics to the Western world, along with his reader-oriented and even “reader-centered” translation philosophy, are an insightful reference and experience for the project of “Chinese classics going global.”
References
Aisin, Gioro, Yongrong 愛新覺羅•永瑢, et al.., eds. 1997. Siku quanshu zongmu tiyao juan sanshiliu lunyu jiqiu pian tiyao 《四庫全書總目提要》卷三十六《論語稽求篇》提要 (Summary of the General Catalogue of the Complete Library of Four Branches Vol. 36: Verification of Analects of Confucius). Beijing: Zhonghua Book Company.Suche in Google Scholar
Chan, Wing-tsit 陳榮捷. 1951. “Review of the Four Books – Confucian Classics by Chêng Lin.” Philosophy East and West 1 (3): 79–80.10.2307/1397176Suche in Google Scholar
Cheng, Lin 鄭麐, C. 1947. Zhongguo guji jiaodu xinlun中國古籍校讀新論 (The Study of Ancient Chinese Classics: A New Approach). Shanghai: The World Publishers.Suche in Google Scholar
Cheng, Lin 鄭麐, A. 1948a. The Four Books: Confucian Classics Translated from the Chinese Texts Rectified and Edited with an Introduction. Shanghai: The World Publishers.Suche in Google Scholar
Cheng, Lin 鄭麐, ed. 1948b. Guji xinbian sishu古籍新編四書 (The Chinese Four Books Rectified and Edited). Shanghai: The World Publishers & The World Book Company of America.Suche in Google Scholar
Collie, D., trans. 1828. The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books. Malacca: The Mission Press.Suche in Google Scholar
Creel, H. G., Review of (1) Chêng Lin, and Ssû Shu 四書鄭麐. 1950. “(2) The Four Books: Confucian Classics Translated from the Chinese Texts Rectified and Edited with an Introduction by Chêng Lin.” Journal of the American Oriental Society 79 (2).Suche in Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Lewin, J. E. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511549373Suche in Google Scholar
Guoming 劉國銘, Liu. 2005. Zhongguo guomindang bainian renwu quanshu 中國國民黨百年人物全書(下) (Complete Book Of Chinese Nationalist Party’s Centennial Figures, Vol. 2. Beijing: Unity Publishing House.Suche in Google Scholar
Hu, Chunli 胡春麗. 2010. “Mao qiling yu qingchu sishu xue” 毛奇齡與清初《四書》學 (Mao Qiling and the Study of The Four Books of the Early Qing Dynasty). Diss., Fudan University, Shanghai, China. https://kns-cnki-net-443.webvpn.blcu.edu.cn/kns8s/.Suche in Google Scholar
Legge, James. 2011a. Zhongguo jingdian 中國經典 (The Chinese Classics). Vol. 1. Confucian Analects; The Great Learning; The Doctrine of the Mean. Shanghai: East China Normal University Press.Suche in Google Scholar
Legge, James. 2011b. Zhongguo jingdian 中國經典 (The Chinese Classics). Vol. 2. The Works of Mencius. Shanghai: East China Normal University Press.Suche in Google Scholar
Lei 郭磊, Guo. 2016. Kedawei sishu yingyi yanjiu柯大衛英譯《四書》研究(A Study on The English Translation of The Four Books by David Collie). Zhengzhou: Zhong Zhou Ancient Books Publishing House.Suche in Google Scholar
Mao, Qiling 毛奇齡. 2014. Sishu gaicuo《四書改錯》(上) (Correcting The Four Books’ Mistakes), Vol. 1. Hu, Chunli (proofread & correct). Shanghai: East China Normal University Press.Suche in Google Scholar
Zhang, Wei 張偉. 2007. Man Zhi Yan Lan滿紙煙嵐. Shanghai: Shanghai Education Press.10.1142/t018Suche in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by Walter De Gruyter GmbH on behalf of © Cowrie: Comparative and World Literature
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Validity in Intercultural Interpretation of Romanticism: A Case Study of Qu Yuan’s Lisao
- Abyss and Oppression: I Ching Symbolisms in Philip K. Dick’s The Man in the High Castle
- The Perception of the Chinese Language by the “King’s Mathematicians” in the Age of Enlightenment
- “Can I Tell What It Is that I Really Want?”: The Formation of Multiple and Unintelligible Selves in Ding Ling’s “Miss Sophia’s Diary”
- A Journey of Transition: The Formation, Deconstruction, and Reshaping of Du Fu’s Image in the Anglophone World
- “A Simple-minded Boy and His Touched Wife”: Images of Madness in Pu Songling’s “Xiao-cui”
- Thresholds of Interpretation: Paratexts of The Four Books Translated by Cheng Lin
- Athol Fugard’s Boesman and Lena: Unveiling the Coloured Ghost in South Africa
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Validity in Intercultural Interpretation of Romanticism: A Case Study of Qu Yuan’s Lisao
- Abyss and Oppression: I Ching Symbolisms in Philip K. Dick’s The Man in the High Castle
- The Perception of the Chinese Language by the “King’s Mathematicians” in the Age of Enlightenment
- “Can I Tell What It Is that I Really Want?”: The Formation of Multiple and Unintelligible Selves in Ding Ling’s “Miss Sophia’s Diary”
- A Journey of Transition: The Formation, Deconstruction, and Reshaping of Du Fu’s Image in the Anglophone World
- “A Simple-minded Boy and His Touched Wife”: Images of Madness in Pu Songling’s “Xiao-cui”
- Thresholds of Interpretation: Paratexts of The Four Books Translated by Cheng Lin
- Athol Fugard’s Boesman and Lena: Unveiling the Coloured Ghost in South Africa