Abstract
This study aims to use a corpus-based analysis to examine loan translation (LT) as an Arabicization technique in Written Standard Arabic (WSA) for information technology (IT) and investigate the factors impacting LT formation. Data were collected from four corpora: four Arabic online newspapers, the Microsoft Language Portal, two user manuals, and the Arabic Corpus of King Abdul-Aziz City for Science and Technology (KACST). Four LT strategies were identified: morphosyntactic pattern alteration, literal translation, loan blending, and metaphorical extension. Literal translation occurred in three degrees: full LTs, partial LTs, and non-LTs, through calquing. Metaphors based on functional similarity played a crucial role in understanding and accepting IT terms in WSA. Paradigmatic variation prevailed in LTs, with synonymous variations more common than nonsynonymous ones, and no syntagmatic variation. The KACST analysis showed significant differences in occurrence frequency among LT variants. LT formation and variation were influenced by linguistic factors such as lexical need, semantic transparency, and lexical borrowing, as well as extralinguistic factors such as nationalism and lack of coordination among Arabic language academies. The study concludes with implications for addressing the absence of coordination between these academies and improving IT-related LT quality between English and WSA.
1 Introduction
The intersection of language and technology has always been fertile ground for linguistic adaptation and innovation. In our increasingly interconnected world, where information technology (IT) serves as a global lingua franca, the transfer of concepts and terminology across languages is both inevitable and essential for effective communication. This dynamic exchange often involves the process of Arabicization, whereby foreign terms and neologisms are incorporated into Written Standard Arabic (WSA) to meet the linguistic demands of contemporary domains, particularly in the realm of IT.
Arabicization (or ʔat-taʕri:b) refers to the process of transforming foreign concepts into WSA. It involves various methods, including the use of Arabic as the language for instruction and administration, the translation of knowledge from different fields into Arabic, the creation of Arabic scientific terms, and the adaptation of foreign elements into Arabic through lexical borrowing (Baker, 1987; Ghazala, 2012; Khasara, 1998). This process is crucial for ensuring that WSA remains relevant and functional in modern domains such as IT, where a significant portion of technical vocabulary originates from English and other languages. In this sense, Arabicization is an ongoing process that requires continuous improvement at both the institutional and individual levels.
One prominent technique employed in the Arabicization process is loan translation (LT), also known as calquing. LT is a specific type of loan shift, which refers to morphemic substitution without importation (Haugen, 1972). This approach retains the original meaning while incorporating it into the linguistic structure of the recipient language. As defined by Backus and Dorleijn (2009, p. 77), LT is “any usage of morphemes in Language A that is the result of the literal translation of one or more elements in a semantically equivalent expression in Language B.” Thus, LT involves the literal translation of foreign terms, often on a morpheme-by-morpheme basis, to create equivalents in the target language. Capuz (1997), Haspelmath (2009), Mott and Laso (2020), and Trask and Millar (2015) define LT in a similar way.
In this way, LT serves as an intermediary process between lexical borrowing and translation, as it combines both borrowing and translation techniques. In the field of IT, where terminology evolves rapidly to accommodate technological advancements, LT plays a vital role in bridging the gap between English and Arabic. For instance, terms such as saţħ ʔal-maktab < desktop, ʔašba:h ʔal-muwaşila:t < semiconductors, muħarrik ʔal-baħθ < research engine, ʔal-ʔamn ʔas-sibra:ni < cyber security, and kart ʔaš-ša:šah < graphics card are commonly translated into WSA using LT techniques. The meanings of these neologisms are foreign (from English), but the forms are native (from Arabic). Unlike LT, direct borrowing (or loanwords) refers to cases where the form and meaning of the donor language are adopted directly into the recipient language. Terms like fayru:s ‘virus’, ri:mu:t kunturu:l ‘remote control’, mikrufu:n ‘microphone’, and tiknulu:jiya ‘technology’ are examples of loanwords in Arabic. The topic of direct borrowing falls beyond the scope of this study; thus, loanwords will not be included in the analysis.
The concept of LT is also known in the literature as calquing or calques (Crystal, 2008; Thomason, 2001; Zabawa, 2017). Calques can be seen as a form of borrowing, wherein a language incorporates new concepts through literal translation without adopting the actual word forms from the foreign language. According to Ali (2005, p. 113), calque is “the direct (one-to-one) translation of the morphemic elements of a foreign word or phrase into the equivalent (semantically matching) morphemes in another language.” The above-mentioned examples such as saţħ ʔal-maktab < desktop, ʔašba:h ʔal-muwaşila:t < semiconductors, etc., are also instances of calquing. These definitions and examples of calquing indicate that calquing is only an alternative term for LT. Therefore, they will be used interchangeably throughout this study.
To sum up, LT or calquing is one of the most productive devices of Arabicization because the neologisms created by this technique are Arabic in their form and contribute to its purism, unlike other devices of lexical borrowing where the final products remain foreign. Ali (2005, p. 117) notes that calques “seem to be more readily acceptable in almost all languages [and] they represent an intermediate solution allowing source language meanings to be expressed through the use of TL elements.” The significance of LT in the process of Arabicization lies in its ability to strike a balance between linguistic fidelity and cultural relevance. By preserving the essence of foreign terms while integrating them into Arabic linguistic norms, LT ensures that Arabic remains a viable medium for expressing and discussing technological concepts.
LT is used to create terms in various fields such as economics and trade, politics and military, science and technology, media and sports, etc. Studies such as Ali (2005), Al-Wahy (2020), and Bader (1994) investigated LT neologisms in these domains to some extent. However, research on LT in the IT domain is still limited, possibly due to its recent and rapidly growing nature. This study, therefore, seeks to bridge this research gap by investigating LT in the IT domain. The study also explores the formal characteristics of LT, and the Arabicization strategies used to render English LTs into WSA.
2 Aims of the Study
This study aims to investigate the morpho-semantic structure of the Arabicized terms translated through LT. It attempts to elaborate on the different styles and strategies used in translating these terms. Putting it differently, the present study attempts to address the following research questions:
What are the different Arabicization strategies used in loan-translating English IT terms into WSA?
What kind of lexical variation do LTs have?
What are the possible factors that may influence the creation of new IT terms in WSA?
3 Theoretical Framework
Over the last seven decades, technological innovations, particularly in IT, have enhanced the creation of new terms in many languages through LT. Extensive research has been conducted on LT and IT terminology from both translational and linguistic perspectives across different languages, with notable studies by Bergh and Ohlander (2017), Bullock et al. (2021), Celiešienė and Juzeleniene (2020), Dimova (2007), González and Knospe (2019), Izwaini (2005), Solano (2012), and Zabawa (2017, 2022). These studies emphasized the significant role of English as a global language and a primary source for LTs.
Research on LT in Arabic within the IT domain remains limited. While some studies examined the creation of technical terms, they did not specifically address the LT phenomenon. For instance, Hamdan and Al-Salman (2021) focused on loanwords related to social media, Hassan (2017) analyzed terms from the Microsoft Terminology Collection, and Solimando (2017) discussed challenges in creating new IT terms. However, none of these studies thoroughly examined LT in Arabic within the IT domain.
In contrast, studies by Ali (2005), Al-Wahy (2020, 2022), Bader (1994), and Manfredi (2020) examined LT in Arabic. However, none of these studies investigated LTs in IT. Bader (1994) examined LTs in Jordanian news media from a lexical standpoint, listing examples related to politics, the military, economics, and science. Similarly, Ali (2005) studied calquing in standard Arabic in technical fields other than IT, identifying seven types of calques, and concluding that Arabic seems to prefer foreign-based neologisms to direct borrowing. Notably, Manfredi (2020) explored calquing in Arabic dialects used in non-Arab countries such as Nigeria and South Sudan, discussing its relation to Van Coetsem’s psycholinguistic principle of language dominance, which distinguishes between source-language agentivity and recipient-language agentivity.
Al-Wahy (2020, 2022) offered valuable insights into phraseology and contact linguistics, particularly regarding calqued phraseological units (PUs) from non-IT domains. Al-Wahy (2020) proposed an explanatory approach, analyzing patterns of lexical variation in PUs arising from phonetic, semantic, and cultural differences between languages. The study identified paradigmatic and syntagmatic variation types, influenced by factors like semantic transparency and cultural adaptation. Paradigmatic variation involves using different words or phrases in the same position within the PU, while syntagmatic variation occurs when a word or phrase is added to the PU. The study found that paradigmatic variation is much more common than syntagmatic variation. In contrast, Al-Wahy (2022) investigated the factors affecting the acceptance of Arabic Pus calqued from English, proposing a borrowability scale based on the degree of transparency, decomposability, and cultural compatibility of the units. He suggests that successful calquing depends on factors such as syntactic structure and sociocultural relevance. This scale aids in identifying easily calqued Pus and those requiring more adaptation.
Both studies make substantial contributions to phraseology and contact linguistics, providing insights into the nature and causes of lexical variation in Arabic calqued PUs.They also stress the significance of corpus-based methods and interdisciplinary perspectives in the study of PUs and their variability.
This study draws on the theoretical framework of Al-Wahy (2020, 2022) to account for lexical variations in IT terms calqued from English into WSA. By using this framework, the study aims to enhance the understanding of calquing and the factors affecting the borrowing of phrasal units in a specific linguistic context.
The previous review indicates that LT in the IT domain in Arabic still requires further attention and investigation. To date, no studies have specifically examined the linguistic and translational aspects of LT in this field. Therefore, this study seeks to fill this gap by exploring linguistic and translational issues related to LT, contributing to a deeper understanding of calquing challenges and effective strategies for successful LTs in this context.
4 Methodology and Data Collection
The study applied a qualitative method to deal with the LT data. Since the IT domain encompasses numerous sub-disciplines such as computer and the internet, the researcher collected a sample from all these domains. The data were gathered from written online sources, which were classified into four distinct types of corpora, as outlined in Table 1.
Main sources of LT data collection
| No. | Online source/corpus | Language | Website |
|---|---|---|---|
| 1. | Sabq newspaper | Arabic | https://sabq.org/technology |
| 2. | Asharq Alawsat newspaper | Arabic-English | https://aawsat.com/ |
| 3. | Al-Ahram newspaper | Arabic | https://cutt.us/Q9sfg |
| 4. | Albayan newspaper | Arabic | https://www.albayan.ae/technology |
| 5. | Microsoft Language Portal | English-Arabic | https://www.microsoft.com/en-us/language/Search |
| 6. | User manual, Lenovo IdeaPad 100 | English-Arabic | https://cutt.us/NOO6x, https://cutt.us/elCAz |
| 7. | User manual, Samsung Galaxy, Note10 Lite | English-Arabic | https://cutt.us/h50XS, https://cutt.us/Vrfjw |
| 8. | The Arabic Corpus of KACST | Arabic | https://corpus.kacst.edu.sa |
The selection of sources 5–7 was based on their direct relevance to the IT domain. These sources were specifically selected because they provide valuable information and terminology related to the field of IT. As for newspaper sources 1–4, newspapers often include sections dedicated to science and technology, making them potential sources for IT terms. Finally, source 8 holds significant importance as it serves as a major data source as well as a comprehensive search tool for determining the frequency of occurrence and frequency concordance. By utilizing this source, we were able to gather reliable data and analyze the frequency of LTs in a robust manner.
The first source comprised more than 250 texts collected from four online Arabic newspapers, including Asharq Alawsat and Sabq (KSA), Al-Ahram (Egypt), and Albayan (UAE), all of which feature IT sections. These texts were scanned in order to obtain the available LT data. The second source is the Microsoft Language Portal, which contains a vast collection of IT terms that enables users to search for terms in different languages. Thus, searches for English-Arabic pairs were performed and saved in TBX file format (Microsoft Term Collection.tbx). The third source refers to two user manuals for mobile phones and laptops containing the original texts in English along with an Arabic translation. These parallel texts facilitate extracting and collecting LT data.
The last source is the Arabic Corpus of King Abdul-Aziz City for Science and Technology (KACST). It is a tremendous electronic searchable Arabic corpus that contains approximately one billion words. It enables users to search for Arabic words in their various contexts. KACST covers different historical periods of Arabic starting from the pre-Islamic period up to the modern age. However, for this study, the search is restricted to materials related to the modern period, specifically newspapers, news agencies, magazines, and the internet. The main purpose of using KACST is twofold: to validate and identify the contexts in which Arabic LTs are employed and to search for their frequency distribution and concordance.
All the online written sources listed above were navigated for data collection, resulting in the attestation of hundreds of IT terms. From these large number of data, we identified approximately 3,350 IT tokens. However, for this study, we focused only on a sample of 300 ITs, representing the most frequent and newly coined LTs used in the IT domain in Arabic. To select the terms for incorporation into the sample, we considered those that occurred ten times or more in the collected data. This was verified by checking their frequencies in the KACST database. Furthermore, when referring to newly coined terms, we specifically focused on IT terminology that entered the Arabic language during the last three decades of the twenty-first century – this period witnessed significant advancements in science and technology, leading to the emergence of new concepts and terminology. This sample was selected to provide a representative overview of the lexical and semantic structures of Arabic LTs.
The unit of analysis is the phrasal units calqued from English; the one-word LTs were excluded. Moreover, LT is usually categorized into two types: lexical calquing and grammatical calquing. Lexical calquing involves the transfer of semantic properties of lexical items, whereas grammatical calquing implies the transfer of functional properties of morphemes and syntactic constructions (Manfredi, 2020). This study focuses solely on lexical calquing rather than grammatical one, as the latter involves the borrowing of grammatical aspects at the sentence level, whereas the focus of this study is on phrasal units. Therefore, grammatical calquing is beyond the scope of this study.
5 Analysis and Results
With the help of the KACST corpus, the data were first examined to identify the main features of LTs. Then, the data were qualitatively analyzed to identify the Arabicization strategies used in calquing English terms into WSA, explore their lexical variations, and understand the linguistic and non-linguistic factors affecting LT creation.
One salient feature is related to the context concordance in which an LT appears. For instance, the LT ʔal-faḍa:ʔ ʔar-raqami ‘the digital space’ is consistently found in the IT context (as shown in Figure 1), while the LT saţħ ʔal-maktab may appear in more than one context, including the IT domain (as shown in Figure 2). In the latter case, the LT is based on the English term ‘desktop’. Thus, the Arabic combination saţħ ʔal-maktab is assigned a new sense, that is ‘a computer screen displaying files, programs, etc.’. In other contexts, saţħ and ʔal-maktab usually refer to ‘a surface (saţħ) of a desk (maktab) located in a room’. Figure 2 illustrates the concordance of these two types of contexts of saţħ ʔal-maktab. The general contexts are highlighted in bold.

Concordance hits of ʔal-faḍa:ʔ ʔar-raqami ‘digital space’ produced by KACST.

Concordance hits of saţħ ʔal-maktab ‘desktop’ produced by KACST.
The other important feature pertains to the frequency distribution of LTs across the various domains. Table 2 shows the frequency of eight LTs, which were selected randomly from the data. The analysis revealed that out of ten source categories of the KACST corpus, the majority of LTs are frequently encountered in three main sources: newspapers/news agencies, magazines, and the internet. This is because these domains are heavily influenced by the use of foreign languages, particularly English. As a result, many of the technical terms and concepts used in these domains are originally expressed in English. Arabic writers and professionals who work in these fields often find it easier to use LTs, which are direct translations of these terms into Arabic, rather than creating new Arabic terms. Additionally, the fast pace of these industries and the need for quick communication also contribute to the widespread use of LTs, as they provide a convenient and efficient way to convey complex concepts and ideas.
Frequency distribution of randomly selected LTs obtained from the KACST corpus
| LTs | Source | |||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Newspaper | Magazines | Books | Curriculum | Thesis | Journals | Publications | News agencies | Internet | Verified manuscripts | |||||||||||
| Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | Fr. | % | |
| bara:mij xabi:θah ‘malware’ | 21 | 63.6 | 1 | 3.1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 11 | 33.3 | 0 | 0 |
| δa:kirah da:xiliyyah | 21 | 40.4 | 4 | 7.7 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 3.8 | 25 | 48.1 | 0 | 0 |
| ‘internal storage’ | ||||||||||||||||||||
| Jiha:z lawħi ‘tablet’ | 40 | 65.6 | 8 | 13.1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 11 | 18 | 2 | 3.3 | 0 | 0 |
| wa:jihat ?at-taţbi:q ‘application interface’ | 26 | 83.8 | 2 | 6.5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3.2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 6.5 | 0 | 0 |
| mušaġġil ?al-mu:si:qa ‘music player’ | 21 | 56.8 | 6 | 16.2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 5.4 | 8 | 21.6 | 0 | 0 |
| šari:ţ ?al-maha:m ‘taskbar’ | 26 | 66.7 | 11 | 28.2 | 0 | 0 | 2 | 5.1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| ?al-qurş ?aş-şalb ‘hard disk’ | 715 | 76.6 | 77 | 8.2 | 0 | 0 | 16 | 1.7 | 5 | 0.5 | 4 | 0.4 | 0 | 0 | 10 | 1.1 | 107 | 11.5 | 0 | 0 |
| nida:m tašfi:r ‘cryptosystem’ | 19 | 70.4 | 4 | 14.8 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3.7 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 11.1 | 0 | 0 |
5.1 Strategies of LTs
When calqued into WSA, English IT terms exhibit certain translation strategies, which will be presented below.
5.1.1 Morphosyntactic Pattern Alteration
Witalisz (2015) classifies phrases calqued from one language into another as “reversing” or “non-reversing” constructions. Non-reversing constructions maintain the sequence of the components in the original construction (e.g. modifier + head is retained), while reversing constructions invert the order (e.g. modifier + head becomes head + modifier). In WSA, almost all LTs are of the reversing type with the modifier + head constructions becoming head + modifier like the examples in (1a–d). For instance, ‘artificial intelligence’ is rendered as ʔað-ðaka:ʔ ʔaş-şina:ʕi, where ʔað-ðaka:ʔ ‘intelligence’ is the head and ʔaş-şina:ʕi ‘artificial’ is the modifier. This is because Arabic phrases have a different syntax than English. Thus, we conclude that neologisms adhering to the fundamental rules of Arabic syntax, which require adjectives/modifiers to be positioned after the noun, can be considered acceptable.
Other morphosyntactic alterations involve changes in word class, affixed words, and acronyms. Concerning word class, three situations emerge: word class of LT constituents may remain the same (1a), have some changes (1b), a preposition can be added (1c), or undergo nominalization (1d). Changes are shown in bold. The second example in (1b) is interesting; the syntactic structure of the English term ‘about us’ (related institutional websites) is transformed from a phrase into a question, man naħnu, meaning literally ‘who are we?’. In (1c), a preposition is typically inserted before the modifier. For instance, ‘video conference’ is calqued as muʔtamar ʕabr ʔal-fi:diyu, where the preposition ʕabr means ‘through’ or ‘via’, resulting in ‘conference through video’. Finally, the verbs ‘insert’, and ‘arrange’ in (1d) are nominalized, emerging in ʔidra:j ‘inserting’, and tarti:b ‘arranging’, respectively. The imperative form is also used (e.g. ʔadrij laqţat ša:šah, etc.), but it is less frequent.
| (1) | a. | şa:şat lams < touch screen (n+n < n+n) |
| ʔað-ðaka:ʔ ʔaş-şina:ʕi < artificial intelligence (n+adj < adj+n) | ||
| taşfiyat ʔaḍ-ḍaw ʔal-ʔazraq < blue light filter (n+n+adj < adj+n+n) | ||
| b. | mafa:ti:ħ ʔal-ʔixtişa:r < hotkeys (n+n < adj+n) | |
| man naħnu < about us (question < phrase) | ||
| c. | ʔal-ʔiltiqa:ţ biz-zir < key capture (n+prep+n < n+n) | |
| muʔtamar ʕabr ʔal-fi:diyu < video conference (n+prep+n < n+n) | ||
| d. | ʔidra:j laqţat ša:šah < insert screenshot (nominalzed form < imperative form) | |
| tarti:b ʔal-millafa:t < arrange files (nominalzed form < imperative form) |
Many English IT terms are affixed words, and when translated into WSA, their structure is also altered. The affixes, whether prefixes or suffixes, become free morphemes because the English and Arabic affixation systems differ as in (2).
| (2) | ʔirtiba:ţ tašaʕʕubi < hyperlink |
| wasa:ʔiţ mutaʕadidah < multimedia | |
| bara:mij xabi:θah < malware | |
| ʔilġa:ʔ ʔal-ʔištira:k < unsubscribe | |
| ʔašba:h ʔal-muwaşila:t < semiconductors | |
| la: silki < wireless | |
| tasji:l ʔad-duxu:l < log-in |
LTs modeled on English words that are affixed with prefixes are more numerous than those with suffixes. Out of 34 cases, only 2 LTs are found with suffixes, which are the last 2 examples in (2). The English affixes are either converted into nouns or adjectives in the calqued expressions. For example, the prefix ‘semi-’ in ‘semiconductors’ is transferred as the noun ʔašba:h, meaning ‘something like’ in ʔašba:h ʔal-muwaşila:t, and the prefix ‘mal-’ in ‘malware’ is rendered as the adjective xabi:θah, meaning ‘malicious’ in bara:mij xabi:θah.
The last point in this section concerns the calquing of English acronyms. In Arabic morphology, the occurrence of abbreviations and acronyms is infrequent and lacks consistency (Al-Qinai, 2007). Therefore, foreign acronyms in WSA are either rendered in their full forms by using the full words of a given acronym (3a) or by adding a gloss before or after the full form of the acronym, especially with longer acronyms consisting of more than two initials (3b). In the first situation, English acronyms are also used as direct loanwords such as si: di: ‘CD’ and bi: si: ‘PC’, but only in Arabic dialects, not in the standard variety like WSA. Thus, the hypothesized Arabic abbreviations like (*q.m. qurş maḍġu:ţ) for CD or (*k.š. kumbiyu:tar šaxşi) for PC are never used either in the standard or colloquial varieties of Arabic. In the second situation, the glossed part represents the acronym itself and is enclosed in brackets either in Latin characters as in the first and third examples of (3b) or in Arabic transliteration as in the second example of (3b), usually after the acronym’s full form/explication (cf. Arrabai, 2022).
| (3) | a. | PC > ʔal-ħa:su:b/ʔal-kumbiyu:tar ʔaš-šaxşi |
| CD > ʔal-qurş ʔal-maḍġu:ţ | ||
| IP > burutuku:l ʔal-ʔintarnit | ||
| b. | CPU > waħdat ʔal-muʕa:lajah ʔal-markaziyyah (CPU) | |
| DOS > niḏa:m ʔat-tašġi:l (ʔad-du:z) | ||
| PDA > musa:ʕid raqami šaxşi (PDA) |
5.1.2 Literal Translation
This strategy pertains to the degree to which the source expressions are calqued. As previously defined, an LT is a word-for-word translation of a phrasal unit from the source language into the recipient language. However, literal translation is not always straightforward. It rather occurs in various degrees. According to Al-Wahy (2020), English PUs can be transferred into Arabic in three main ways: full calque (each word in the phrase is translated literally), partial calque (some words are translated literally and others are translated more freely), and non-calque (the whole phrase is translated freely, using Arabic words that express the same idea rather than the same wording). Full calques are also known as “exact calques,” while partial calques are known as “inexact calques” or “loan renditions” (Zabawa, 2022, pp. 609–610). All three methods have been attested in the data of IT terms in WSA, with full calquing being the most frequent, followed by partial calquing as shown in (4a–c).
| (4) | a. | Full LTs |
| ʔism ʔal-mustaxdim < user name | ||
| šari:ţ ʔal-maha:m < taskbar | ||
| muškila:t lawħat ʔal-ʕarḍ < display panel problems | ||
| ʔadawa:t ʔişla:ħ ʔan-niḏa:m < system repair tools | ||
| b. | Partial LTs | |
| nusxah maţbu:ʕah < hard copy | ||
| ša:šat ʔat-tawaqquf < screen saver | ||
| mafa:ti:ħ ʔal-ʔixtişa:r < hotkeys | ||
| c. | Non-LTs | |
| xalfiyyat ʔaš-ša:šah < wallpaper | ||
| ʔal-ħa:sib ʔal-maħmu:l < laptop |
The examples in (4a) demonstrate literal translation, where the English models are translated element by element: ʔism for ‘name’ and ʔal-mustaxdim for ‘user’, resulting in ʔism ʔal-mustaxdim ‘user name’; muškila:t for ‘problems’, lawħat for ‘panel’ and ʔal-ʕarḍ for ‘display’, resulting in muškila:t lawħat ʔal-ʕarḍ ‘display panel problems’, etc.
In (4b), the components in boldface in each calque are not translated literally but instead are rendered into another native word that conveys the intended meaning of the term, resulting in a partial calque. For example, instead of translating the word ‘hard’ in the first example as şulb(ah), it is instead translated as maţbu:ʕah, meaning ‘printed’. Moreover, literal translation in such instances may lead to a lack of semantic transparency. If the English model ‘hard copy’ is calqued as *nusxah şulbah for ‘hard copy’, then this would make it opaque and unacceptable.
The third type is non-LTs or non-calques, which is very interesting but rather controversial. All the constituents of each calque are translated freely in such a way that they convey the underlying meaning of the calqued units. For instance, the literal translation of the English term ‘wallpaper’ should be something like ʔawra:q ʔal-ħa:ʔiţ, but it is transferred as xalfiyyat ʔaš-ša:šah ‘the background of the computer screen’, conveying the intended meaning of the source form ‘wallpaper’. The second example in (4c) is also a non-calque because it is translated freely into ʔal-ħa:sib ʔal-maħmu:l ‘portable computer’ to stand for English ‘laptop’ while the element-by-element translation of the compound will be nonsensical.
While it can be argued that non-LTs, by definition, do not involve literal translation and may not be categorized as LTs, the components of the calqued phrasal units are still native (Arabic) and ultimately express the semantics of the original terms. Therefore, they are subsumed as one type of LT. Furthermore, non-calques may exhibit lexical variation patterns that could be absent in the source units (see Section 5.2).
5.1.3 Loan Blends
In Haugen’s (1972) terms, loan blending involves both importation and substitution, a process whereby one part of the phrasal unit is borrowed directly as a loanword, while the other part is substituted by a native word. Therefore, a loan blend is a mixture of calquing and lexical borrowing and sometimes is referred to as semi-calque (Zabawa, 2022). For instance, in ‘laser printer’, the component ‘printer’ is translated literally into the native ţa:biʕah while layzar remains foreign and based on the English term ‘laser’. Similarly, the boldfaced foreign elements in (5) such as banura:ma ‘panorama’, burutuku:l ‘protocol’, and sibra:ni ‘cyber’, are all directly borrowed from English and integrated into the native language using the loan blending strategy.
| (5) | ţa:biʕat layzar < laser printer |
| waḍʕ ʔal-banura:ma < panorama mode | |
| burutuku:l naql ʔal-milafa:t < file transfer protocol | |
| ʔal-ʔamn ʔas-sibra:ni < cyber security |
This borrowing strategy is often used when the borrowed element is difficult to translate, not easily substituted by words in the target language, or has already been in use in the target language for a significant amount of time.
5.1.4 Metaphorical Extension
Metaphor is a figurative form that draws comparisons between a literal object or concept and a new, unrelated object or concept based on similarities in form, function, relationship, appearance, or other characteristics (Sihler, 2000, p. 108). Metaphor is a fundamental and widespread linguistic device that is commonly used not only in creative or artistic expressions but also in scientific, technical, and social communication (Zabawa 2017, p. 88). In WSA, metaphorical associations are often based either on similarity in shape or similarity in function.
The use of metaphors in IT is less frequent in comparison to other technical domains like mechanical engineering (cf. Al-Athwary, 2023). The present data show only 13 instances of metaphorical extensions, and some examples are given in (6).
| (6) | ʔal-lawħah ʔal-ʔum < motherboard |
| faʔrat ʔal-ħa:su:b < computer mouse | |
| wisa:dat ʔal-faʔrah < mouse pad | |
| muka:fiħ ʔal-fayru:sa:t < anti-virus (software) | |
| ʔaš-šabakah ʔal-ʕankabu:tiyyah < World Wide Web | |
| ħašara:t ʔat-tajassus < spybots (a type of malicious software) | |
| *ʔaş-şafħah ʔar-raʔi:siyyah < home page |
WSA calquing sometimes leads to the adoption of English metaphors in Arabic constructions. For instance, the calques faʔrat ʔal-ħa:su:b, and ʔal-lawħah ʔal-ʔum are metaphors that have been modeled on the English metaphor ‘computer mouse’ and ‘motherboard’, respectively. These metaphorical extensions are associated with the terms (ʔal-)faʔrah/mouse, and ʔal-ʔum/mother.
However, some other metaphors are created only upon their calquing into the language and do not exist in English. Examples of this type include ʔaš-šabakah ʔal-ʕankabu:tiyyah for ‘World Wide Web’ and ħašara:t ʔat-tajassus for ‘spybots’. In these cases, the metaphors lie in the words ʔal-ʕankabu:tiyyah and ħašara:t, respectively. The first word is an adjective derived from the Arabic noun ‘ʕankabu:t’, meaning ‘spider’, and the second word is a noun and literally means ‘insects’.
The last example in (6) demonstrates that a metaphorical expression in English may lose its metaphorical meaning when calqued into WSA. Here, ‘home’ in ‘home page’ carries a metaphorical character while in WSA it is transferred as ʔaş-şafħah ʔar-raʔi:siyyah which literally means ‘the main page’. Thus, the word ‘home’ is rendered as ʔar-raʔi:siyyah ‘the main’, and the figurative form bayt or manzil ‘home/house’ is not used.
All metaphors in the data are either based on similarity in shape or similarity in function with the second being the most common. The former can be exemplified by faʔrat ʔal-ħa:su:b ‘computer mouse’ and wisa:dat ʔal-faʔrah ‘mouse pad’ where the likeness in shape is obvious: the mouse device is like the animal mouse and the mouse pad is like ‘a pillow’. All other examples of LTs in (6) are instances of the latter, i.e. similarity in function. The metaphorical element ʔal-ʔum/mother in both the source and calqued constructions indicates the essential and significant function of this ‘type of board’ in the computer device which resembles the mother’s function at home. Also, the behavior of ʔal-fayru:sa:t ‘computer viruses’, which involves multiplying and infecting other systems, can be regarded as similar to that of biological viruses.
5.2 Lexical Variation of LTs
In the LT context, lexical variation is defined as “the presence of different lexemes in different calques of the same phraseological unit which are all used to express the same meaning or perform the same function” (Al-Wahy, 2020, p. 281). For instance, English ‘password’ is calqued in WSA in three ways: kalimat ʔal-muru:r ‘password’, kalimat ʔas-sir ‘secret word’ and ʔar-raqam ʔas-sirri ‘the secret number’. All of these variants carry the same meaning of the referent ‘password’.
Calqued expressions often have many differences from source expressions, and therefore, they may show lexical variation patterns that are not typical of the source language. These differences are related to their origin (emerging in a different culture and reflecting a different way of thinking), degree of conventionalization (usually less fixed than original constructions), and context of use (more common in formal situations and media discourse) (Al-Wahy, 2020, p. 276). This variation is the result of the interaction between a number of linguistic and nonlinguistic factors (see Section 6).
Lexical variation does exist in Arabic LTs calqued from English in the IT domain. In Arabic, the main reason that may lead to the rise of this phenomenon is the absence of coordination among Arabic language Academies in the Arab World.
Based on the taxonomy provided by Al-Wahy (2020), the lexical variability of LTs is divided into two types: paradigmatic variation and syntagmatic variation.
5.2.1 Paradigmatic Variation
Paradigmatic variation refers to the use of different words in the same position within the calqued expression. It is more frequently observed than syntagmatic variation. This type of variation is also referred to as “synonymic variation” by González and Knospe (2019) because the alternative forms used in a given LT are often synonymous.
Paradigmatic variation in WSA can be divided into two types based on the synonymity of the variant forms in a given LT: synonymous (7) and (8) and non-synonymous (9).
Examples in (7) show that the synonyms are native and derivationally unrelated. For instance, the term ‘data’ in ‘database’ is calqued as ʔal-baya:na:t ‘data’ and ʔal-maʕlu:ma:t ‘information/data’, and thus are synonymous. The first constituent of the English phrase ‘access provider’ has four counterparts in WSA: ʔad-duxu:l, ʔal-wuşu:l, ʔal-wulu:j, and ʔan-nafa:ð, which all mean ‘access’. The same idea applies to the other examples. However, in the context of the last example, both components that make up the LT can have variant forms, which results in the formation of three potential calques for the English ‘compact disc’: qurş maḍġu:ţ, qurş mudmaj, and ʔisţiwa:nah mudmajah where qurş and ʔisţiwa:nah refer to ‘disc’ and maḍġu:ţ and mudmaj(ah) refer to ‘compact’. The English words that have Arabic variants in the input form are highlighted in bold in the examples.
| (7) | database > 1. qa:ʕidat ʔal-baya:na:t 2. qa:ʕidat ʔal-maʕlu:ma:t |
| screen resolution > 1. diqqat ʔaš-ša:šah 2. wuḍu:ħ ʔaš-ša:šah | |
| inbox > 1. şundu:q ʔal-wa:rid 2. ʕulbat ʔal-wa:rid | |
| access provider > 1. muzawwid ʔad-duxu:l 2. muzawwid ʔal-wuşu:l 3. muzawwid ʔal-wulu:j 4. muzawwid ʔan-nafa:ð | |
| compact disc > 1. qurş maḍġu:ţ 2. qurş mudmaj 3. ʔisţiwa:nah mudmajah |
Examples in (8) are LTs having variant forms that are also synonymous, but one of them is a borrowing. In the three examples, the loanwords ʔal-kumbiyu:tar ‘computer’, ʔas-sibraniyyah ‘cyber’, and ka:rt ‘card’ are used together with their Arabic literal equivalents ʔal-ħa:sib, ʔal-maʕlu:ma:tiyyah, and biţa:qah, respectively. In the second example, the borrowed adjective ʔal-ʔiliktru:niyyah ‘electronic’ can be used instead of ʔas-sibraniyyah.
| (8) | personal computer (PC) > 1. ʔal-ħa:sib ʔaš-šaxşi 2. ʔal-kumbiyu:tar ʔaš-šaxşi |
| anti-cyber crime law > 1. niḏa:m muka:faħat ʔal-jara:ʔim ʔas-sibraniyyah 2. niḏa:m muka:faħat ʔal-jara:ʔim ʔal-maʕlu:ma:tiyyah | |
| graphics card > 1. biţa:qat rusu:ma:t 2. kart ʔaš-ša:šah |
The second type involves variant forms that are not necessarily synonymous. The lack of synonymity between variant forms is often due to the use of full calque and partial calque translation methods (9a and b), or the use of full/partial calque and non-calque translation methods (9c and d). This can result in differences in meaning or nuance between the original and loan-translated forms. For instance, example (9a) includes two variants for the translation of‘user manual’: ʔal-mustaxdim ‘user’ is a full calque of the English term, and ʔat-tašġi:l ‘operation’ is a partial calque in which the word ‘user’ in the English compound is translated more freely rather than literally. Likewise, in (9b), the affix ‘bio-‘ has two translation variants: ʔal-ħayawwiyyah ‘biological’ is a full calque using literal translation, and ʔal-ʔamniyyah ‘security’ is a partial calque using a free translation instead.
The examples in (9c and d) represent a slight departure from the previous cases. In (9c), the first variant, ʕaşa ʔal-ʔalʕa:b ‘game stick’, is a partial calque of English ‘joystick’, while the second variant, miqwad ʔal-ʔalʕa:b ‘game steering wheel’, is the result of a free translation of the two components, creating a non-calque. Similarly, in (9d), the first variant is a full calque (the two are translated literally), while in the second variant, the first component of the English term ‘password’ is translated freely, resulting in the non-calque kalimat ʔas-sir ‘the secret word’.
| (9) | a. | user manual > 1. dali:l ʔal-mustaxdim 2. dali:l ʔat-tašġi:l |
| b. | biometrics > 1. ʔal-maqa:yi:s ʔal-ħayawwiyyah 2. ʔal-maqa:yi:s ʔal-ʔamniyyah | |
| c. | joystick > 1. ʕaşa ʔal-ʔalʕa:b 2. miqwad ʔal-ʔalʕa:b | |
| d. | password > 1. kalimat ʔal-muru:r 2. kalimat ʔas-sir |
The variant forms are used with different frequencies, as obtained from the KACST corpus. To ensure accurate frequencies from KACST and to prevent occurrences from other domains, the search tools on the corpus have been restricted to those domains that potentially contain IT terms.
Table 3 indicates that the frequencies of variant forms of each LT are not similar. It also shows that variants with loanwords (e.g. ʔal-kumbiyu:tar ʔaš-šaxşi [554 times] and kart ʔaš-ša:šah [12 times]) are preferred to variants with native words (e.g. ʔal-ħa:sib ʔaš-šaxşi [154 times] and biţa:qat rusu:ma:t [5 times]). This preference for loanwords can reflect the influence of English as a dominant language in the IT domain and its penetration into different cultures.
Frequency of occurrence obtained from KACST of the variant forms of some LTs
| Original term | Variants of LTs in WSA | Frequency |
|---|---|---|
| Database | 1. qa:ʕidat ʔal-baya:na:t | 1,426 |
| 2. qa:ʕidat ʔal-maʕlu:ma:t | 324 | |
| Inbox | 1. şundu:q ʔal-wa:rid | 27 |
| 2. ʕulbat ʔal-wa:rid | 2 | |
| Compact disc | 1. qurş maḍġu:ţ | 80 |
| 2. qurş mudmaj | 372 | |
| 3. ʔisţiwa:nah mudmajah | 88 | |
| Personal computer | 1. ʔal-ħa:sib ʔaš-šaxşi | 154 |
| 2. ʔal-kumbiyu:tar ʔaš-šaxşi | 554 | |
| Graphics card | 1. biţa:qat rusu:ma:t | 5 |
| 2. kart ʔaš-ša:šah | 12 | |
| Password | 1. kalimat ʔal-muru:r | 383 |
| 2. kalimat ʔas-sir | 876 |
Syntagmatic variation, which involves adding a word or phrase to an existing calqued expression, was not found in the data for the IT domain. However, it is common in other semantic domains such as politics and literature (cf. Al-Wahy, 2020).
6 Discussion
The study showed that some of the LTs identified in the KACST corpus may appear in contexts other than the IT domain, indicating a potential for these terms to be used in a broader range of domains. This finding suggests that LT is not only a strategy for Arabicizing IT terms but could potentially contribute to the enrichment of the Arabic language in general.
It is necessary to underline that what is borrowed in LT is the meaning, while the form is always native. Moreover, the semantics of LTs never changes. By contrast, their morphosyntactic structure may be adjusted to fit Arabic grammar. All English “modifier-head” constructions are reversed into “head-modifier” ones, including “complex calques” that consist of three or more components such as the last two examples in (4a) (cf. Zabawa, 2022).
The findings indicated that LTs are only associated with one type of lexical variation which is paradigmatic variation, but not syntagmatic variation. This result is not in line with Al-Wahy (2020) who found that both types do exist in Arabic PUs calqued from English in other fields of knowledge such as politics and literature.
Moreover, the analysis revealed that the Arabicization of IT terms through LT is not a uniform or straightforward process. Instead, it is highly influenced by linguistic and non-linguistic factors, which means that Arabicization is not just a linguistic issue but also a social and cultural one that involves the interaction between language, technology, and society.
One of the linguistic factors that may govern the creation of LTs in WSA is lexical need. The results of this study disagree with Al-Wahy (2022) who concluded that the majority of Arabic PUs in fields like politics are mostly borrowed for reasons of prestige rather than necessity. In this study, and unlike other domains of knowledge, LTs, in the IT domain, are adopted from English due to the lexical need for IT terms in WSA.
Semantic transparency is another linguistic factor that leads to LT formation (González & Knospe, 2019). Transparency is a concept that varies in degree and pertains to the capacity to infer the meaning of a phrasal unit based on the meanings of its constituent words or morphemes, which is determined by whether those components are used in a literal or metaphorical sense. Most calques from English are most probably classified according to their degree of transparency rather than decomposability because they are non-idiomatic PUs and consequently used literally not figuratively as is the case in expressions from non-technical fields (cf. Al-Wahy, 2022). As analyzed in the section on the metaphorical extension above, figurative calquing may occur in the IT domain, but the LTs created are still transparent. Metaphors based on similarity in function are a common feature of technical terminology in many languages, and they allow for the transfer of complex ideas and concepts between different languages. These metaphors contribute to the development of a unique technical vocabulary and style of expression in Arabic.
The Arabic language academies’ efforts are fruitful, but they can be sometimes problematic. They are fruitful in that they promote a sense of linguistic nationalism, which strengthens support for native terms, including LTs. Nationalism is one of the extralinguistic factors that enhances the use of LTs in WSA (cf. González & Knospe, 2019). Another non-linguistic factor refers to the lack of coordination among these academies, which results in various solutions being presented in dictionaries and specialized literature, leading to synonymous variation. This causes confusion in scientific and cultural communication among WSA users. Therefore, IT terms must be unified and documented in reliable and accessible references.
Examples in (8) indicate that lexical borrowing is an additional linguistic factor that may lead to paradigmatic variation. It is worth noting that although LTs with loanword variants are usually less formal than those with native variants, they are much more frequent than their native counterparts, as shown in Table 3 regarding the examples ʔal-kumbiyu:tar ʔaš-šaxşi ‘personal computer’ and kart ʔaš-ša:šah ‘graphics card’. This is because loanwords are often associated with colloquial language use, whereas native equivalents are considered more formal and more prestigious.
7 Conclusion
The purpose of this study was to investigate Arabicization through LT in the field of IT. Using a corpus-based approach, the study analyzed a sample of neologisms calqued from English into WSA, with a focus on identifying the most common LT strategies and their frequency of occurrence. In addition, Al-Wahy’s (2020) explanatory approach was adopted to examine the lexical variations that may exist in Arabic LTs.
The majority of LTs in WSA are frequently encountered in newspapers, magazines, and the internet, as shown by the KACST corpus analysis. The study identified four main strategies used in Arabicizing IT terms, including morphosyntactic pattern alteration, literal translation, loan blending, and metaphorical extension. The most common strategy used was morphosyntactic pattern alteration, which involved reversing the order of phrase constituents, changing the word class, and rendering acronyms into full forms. Literal translation occurred in three degrees of calquing: full LTs (element-by-element translation), partial LTs (some components are translated freely), and non-LTs (all the constituents of each calque are translated freely). Loan blending involved borrowing one part of the phrasal unit directly as a loanword, while substituting the other part with a native word. Finally, metaphorical extension involved using metaphors in the data based on similarity in function or shape. It was also found that paradigmatic variation is prevalent in LTs, with synonymous variations being more common than nonsynonymous ones, with no instances of syntagmatic variation in the data. The KACST analysis showed that these variants differ a lot in terms of frequency of occurrence. Moreover, the study identified the linguistic and extralinguistic factors that influence the creation and variation of LTs. Linguistic factors included the lexical gap in vocabulary, semantic transparency, and lexical borrowing. Extralinguistic factors included linguistic nationalism and the lack of coordination among Arabic language academies.
The study’s findings have some important implications. One of these implications is that the study’s results can be used to improve the quality of IT-related translations between English and WSA. By identifying the common lexical patterns for LTs in this domain, translators can ensure that their translations are more accurate and natural-sounding. They can also help improve machine translation systems. By incorporating the identified lexical variations into machine translation algorithms, the accuracy and naturalness of the translations produced by these systems can be improved. Furthermore, The IT data of LT can constitute a basis for an IT database in standard Arabic and consequently a basis for compiling a specialized bilingual dictionary.
Another notable aspect of this study is the role of metaphorical extension in the Arabicization of IT terms through LT. The study found that most of the metaphors identified in the data were based on similarity in function rather than shape. This finding suggests that metaphors play a vital role in facilitating the understanding and acceptance of IT terms in WSA and can contribute to the development of specialized IT terminology in Arabic.
The prevalence of paradigmatic variation over syntagmatic variation implies that Arabic speakers tend to use different but equivalent terms to express the same concept, which could contribute to the richness and flexibility of the Arabic language.
Paradigmatic variations reflect the diversity of the Arabic language and its interaction with other languages and cultures. It can affect the understanding, acceptance, and standardization of IT terms in Arabic-speaking communities. One implication is that lexical variations can lead to confusion and misunderstanding among Arabic-speaking communities, especially in the context of cross-border communication and collaboration. For instance, a particular IT term that is commonly used in one Arabic-speaking country may not be understood or recognized in another country, leading to communication breakdowns and delays. Another implication is that lexical variations can hinder the standardization of IT terminology in Arabic. The lack of standardization can lead to inconsistencies and inaccuracies in the translation of IT terms, which could affect the quality and reliability of IT-related content and applications in Arabic.
Therefore, the Arabic language academies should collaborate and coordinate with each other in order to standardize LTs calqued from English in the IT field. This can be achieved by (1) establishing a standardization committee of experts in linguistic and technical fields, (2) developing a standardization process, (3) creating a specialized IT dictionary, (4) providing training and resources to dictionary compilers, and translators, and (5) collaborating with the IT industry to cope with the latest technological advances and the corresponding IT terms in English.
The current study enhances some further research. The more specialized technical terms (together with the common ones) might be examined in future research, which may lead to the compilation of a database and/or bilingual dictionary in the field of IT terminology. Arabic language academies can play a significant role in this project, and it is crucial to coordinate efforts effectively to ensure its success. By actively involving Arabic language academies, their expertise and authority in language matters can be leveraged to provide guidance, financial support, and oversight. This collaboration between Arabic language academies and other relevant entities will facilitate the accurate translation and consistent use of technical terminology in Arabic, benefiting various fields and promoting effective communication in specialized domains.
Moreover, it is important to note that syntagmatic variation may still occur in specific contexts within the IT domain. Future efforts could investigate the occurrence and patterns of syntagmatic variation in different domains and contexts in WSA.
-
Funding information: This research work received grant No. (150/2023) from the Arab Observatory for Translation, which is an affiliate of ALECSO and supported by the Literature, Publishing & Translation Commission in Saudi Arabia.
-
Conflict of interest: Authors state no conflict of interest.
-
Data availability statement: The datasets generated during and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
References
Al-Athwary, A. A. (2023). A comparative lexical analysis of vehicle spare parts terms in Arabic. Saudi Journal of Language Studies, 3(1), 19–31. doi: 10.1108/SJLS-08-2022-0065.Search in Google Scholar
Ali, A. S. M. (2005). Calquing: A means of terminological enrichment. Turjuman: Revue de traduction et d’interprétation = Journal of Translation Studies, 14(1), 113–135.Search in Google Scholar
Al-Qinai, J. (2007). Abbreviation and acronymy in English Arabic translation. Meta, 52(2), 368–375.10.7202/016082arSearch in Google Scholar
Al-Wahy, A. (2020). Lexical variation in Arabic phraseological units calqued from English: An explanatory approach. Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies, 1(1), 275–300.10.21608/ttaip.2019.123774Search in Google Scholar
Al-Wahy, A. (2022). Towards a borrowability scale for phraseological units: The case of Arabic calques from English. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 78(1), 77–103.10.21608/opde.2022.249930Search in Google Scholar
Arrabai, A. M. (2022). A corpus-based study on the use of glossing in Saudi technology blogs. Arab World English Journal, 13(4), 562–573. doi: 10.24093/awej/vol13no4.36.Search in Google Scholar
Backus, A., & Dorleijn, M. (2009). Loan translations versus code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 75–93). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.006Search in Google Scholar
Bader, Y. (1994). Loan translations in written Jordanian news media. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East (pp. 91–101). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.7.16badSearch in Google Scholar
Baker, M. (1987). Review of methods used for coining new terms in Arabic. Meta: Journal des Traducteurs, 32(2), 186–188. doi: 10.7202/001950ar.Search in Google Scholar
Bergh, G., & Ohlander, S. (2017). Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis. Nordic Journal of Linguistics, 40(1), 5–35. doi: 10.1017/S0332586517000014.Search in Google Scholar
Bullock, B., Serigos, J., & Toribio, A. (2021). Exploring a loan translation and its consequences in an oral bilingual corpus. Journal of Language Contact, 13(3), 612–635.10.1163/19552629-bja10027Search in Google Scholar
Capuz, J. G. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages). Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81–94.10.14198/raei.1997.10.08Search in Google Scholar
Celiešienė, V., & Juzeleniene, S. (2020). Semantic motivation of the terminologized lexis in the field of digital technologies. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 8(1), 31–42. doi: 10.22190/JTESAP2001031C.Search in Google Scholar
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell Publishing.10.1002/9781444302776Search in Google Scholar
Dimova, S. (2007). English, the Internet and computer terminology in Macedonia. World Englishes, 26(3), 373–387. doi: 10.1111/j.1467-971X.2007.00515.x.Search in Google Scholar
Ghazala, H. S. (2012). Arabization from A to Z: A textbook. Jeddah: Konooz Al-Marifa.Search in Google Scholar
González, F. R., & Knospe, S. (2019). The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends. Folia Linguistica, 53(1), 233–276. doi: 10.1515/flin2019-2009.Search in Google Scholar
Hamdan, H., & Al-Salman, S. (2021). The use of Arabic neologisms in social media applications. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 21(1), 45–60.10.33806/ijaes2000.21.1.3Search in Google Scholar
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages (pp. 35–54). Mouton de Gruyter.10.1515/9783110218442.35Search in Google Scholar
Hassan, S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 67–86.10.12807/ti.109202.2017.a05Search in Google Scholar
Haugen, E. (1972). The analysis of linguistic borrowing. In E. S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo, & W. O’Nell (Eds.), Studies by Einar Haugen (pp. 161–185). The Hague: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110879124.161Search in Google Scholar
Izwaini, S. (2005). A corpus-based study of the translation of IT terms. In E. B. A. Graphis (Ed.), ESP across cultures (Vol. 2, pp. 76–94). Foggia (Italy): Università degli Studi di Foggia.Search in Google Scholar
Khasara, M. (1998). naħw manhajiyyah lit-taʕri:bi l-lafḍiyy [Towards a methodology of verbal Arabicization]. The Journal of Arabic Language Academy in Damascus, 73, 747–796.Search in Google Scholar
Manfredi, S. (2020). Contact and calquing. In C. Lucas & S. Manfredi (Eds.), Arabic and contact-induced change (pp. 625–641). Language Science Press.Search in Google Scholar
Mott, B., & Laso, N. (2020). Semantic borrowing in language contact. In A. P. Grant (Ed.), The Oxford Handbook of Language Contact (pp. 155–172). Oxford University Press. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199945092.013.6.Search in Google Scholar
Sihler, A. (2000). Language history: An introduction. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/cilt.191Search in Google Scholar
Solano, R. (2012). Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse. In C. Furiassi, V. Pulcini, & F. González (Eds.), The anglicization of European lexis (Vol. 10, pp. 199–215) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/z.174.14marSearch in Google Scholar
Solimando, C. (2017). Arabic neologisms in IT terminology: The role of the Academies. Bulletin d’études Orientales, (LXV), 123–133.10.4000/beo.4910Search in Google Scholar
Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh University Press.Search in Google Scholar
Trask, L., & Millar, R. M. (2015). Trask’s historical linguistics (3rd ed.). Routledge.10.4324/9781315728056Search in Google Scholar
Witalisz, A. (2015). English loan translations in Polish: Word-formation patterns, lexicalization, idiomaticity and institutionalization. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-653-05793-5Search in Google Scholar
Zabawa, M. (2017). English semantic loans, loan translations, and loan renditions in informal Polish of computer users. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Search in Google Scholar
Zabawa, M. (2022). English loan translations in Polish in the area of computers: Syntactic aspects. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 58(3), 607–647. doi: 10.1515/psicl-2022-0026.Search in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Special Issue: Critical Green Theories and Botanical Imaginaries: Exploring Human and More-than-human World Entanglements, edited by Peggy Karpouzou and Nikoleta Zampaki (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
- Critical Green Theories and Botanical Imaginaries: Exploring Human and More-than-Human World Entanglements
- On Vegetal Geography: Perspectives on Critical Plant Studies, Placism, and Resilience
- The Soil is Alive: Cultivating Human Presence Towards the Ground Below Our Feet
- Relational Transilience in the Garden: Plant–Human Encounters in More-than-Human Life Narratives
- “Give It Branches & Roots”: Virginia Woolf and the Vegetal Event of Literature
- Botanical imaginary of indigeneity and rhizomatic sustainability in Toni Morrison’s A Mercy
- Blood Run Beech Read: Human–Plant Grafting in Kim de l’Horizon’s Blutbuch
- “Can I become a tree?”: Plant Imagination in Contemporary Indian Poetry in English
- Gardens in the Gallery: Displaying and Experiencing Contemporary Plant-art
- From Flowers to Plants: Plant-Thinking in Nineteenth-Century Danish Flower Painting
- Becoming-with in Anicka Yi’s Artistic Practice
- Call of the Earth: Ecocriticism Through the Non-Human Agency in M. Jenkin’s “Enys Men”
- Plants as Trans Ecologies: Artifice and Deformation in Bertrand Mandico’s The Wild Boys (2017)
- Ecopoetic Noticing: The Intermedial Semiotic Entanglements of Fungi and Lichen
- Entering Into a Sonic Intra-Active Quantum Relation with Plant Life
- Listening to the Virtual Greenhouse: Musics, Sounding, and Online Plantcare
- Decolonising Plant-Based Cultural Legacies in the Cultural Policies of the Global South
- Special Issue: Safe Places, edited by Diana Gonçalves (Universidade Católica Portuguesa, Portugal) and Tânia Ganito (University of Lisbon, Portugal)
- On Safe Places
- Tracing Exilience Through Literature and Translation: A Portuguese Gargantua in Paris (1848)
- Safe Places of Integration: Female Migrants from Eurasia in Lisbon, Portugal
- “We Are All the Sons of Abraham”? Utopian Performativity for Jewish–Arab Coexistence in an Israeli Reform Jewish Mimouna Celebration
- Mnemotope as a Safe Place: The Wind Phone in Japan
- Into the Negative (Space): Images of War Across Generations in Portugal and Guinea-Bissau. Death is Not the End
- Dwelling in Active Serenity: Nature in Werner Herzog’s Cinema
- Montana as Place of (Un)Belonging: Landscape, Identity, and the American West in Bella Vista (2014)
- Data that Should Not Have Been Given: Noise and Immunity in James Newitt’s HAVEN
- Special Issue: Cultures of Airborne Diseases, edited by Tatiana Konrad and Savannah Schaufler (University of Vienna, Austria)
- Ableism in the Air: Disability Panic in Stephen King’s The Stand
- Airborne Toxicity in Don DeLillo’s White Noise
- Eco-Thrax: Anthrax Narratives and Unstable Ground
- Vaccine/Vaccination Hesitancy: Challenging Science and Society
- Considerations of Post-Pandemic Life
- Regular Articles
- A Syphilis-Giving God? On the Interpretation of the Philistine’s Scourge
- Historical Perceptions about Children and Film: Case Studies of the British Board of Film Censors, the British Film Institute, and the Children’s Film Foundation from the 1910s to the 1950s
- Strong and Weak Theories of Capacity: Eve Kosofsky Sedgwick, Disability, and Contemporary Capacity Theorizing
- Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology
- Unraveling Conversational Implicatures: A Study on Arabic EFL Learners
- Noise in the “Aeolus” Episode in Joyce’s Ulysses: An Exploration of Acoustic Modernity
- Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation
- The Role of Context in Understanding Colloquial Arabic Idiomatic Expressions by Jordanian Children
- All the Way from Saudi Arabia to the United States: The Inspiration of Architectural Heritage in Art
- Smoking in Ulysses
- Simultaneity of the Senses in the “Sirens” Chapter: Intermediality and Synaesthesia in James Joyce’s Ulysses
- Cultural Perspectives on Financial Accountability in a Balinese Traditional Village
- Marriage Parties, Rules, and Contract Expressions in Qur’an Translations: A Critical Analysis
- Value Perception of the Chronotope in the Author’s Discourse (Based on the Works of Kazakh Authors)
- Cartography of Cultural Practices and Promoting Creative Policies for an Educating City
- Foreign Translators Group in the PRC From 1949 to 1966: A STP Perspective
Articles in the same Issue
- Special Issue: Critical Green Theories and Botanical Imaginaries: Exploring Human and More-than-human World Entanglements, edited by Peggy Karpouzou and Nikoleta Zampaki (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
- Critical Green Theories and Botanical Imaginaries: Exploring Human and More-than-Human World Entanglements
- On Vegetal Geography: Perspectives on Critical Plant Studies, Placism, and Resilience
- The Soil is Alive: Cultivating Human Presence Towards the Ground Below Our Feet
- Relational Transilience in the Garden: Plant–Human Encounters in More-than-Human Life Narratives
- “Give It Branches & Roots”: Virginia Woolf and the Vegetal Event of Literature
- Botanical imaginary of indigeneity and rhizomatic sustainability in Toni Morrison’s A Mercy
- Blood Run Beech Read: Human–Plant Grafting in Kim de l’Horizon’s Blutbuch
- “Can I become a tree?”: Plant Imagination in Contemporary Indian Poetry in English
- Gardens in the Gallery: Displaying and Experiencing Contemporary Plant-art
- From Flowers to Plants: Plant-Thinking in Nineteenth-Century Danish Flower Painting
- Becoming-with in Anicka Yi’s Artistic Practice
- Call of the Earth: Ecocriticism Through the Non-Human Agency in M. Jenkin’s “Enys Men”
- Plants as Trans Ecologies: Artifice and Deformation in Bertrand Mandico’s The Wild Boys (2017)
- Ecopoetic Noticing: The Intermedial Semiotic Entanglements of Fungi and Lichen
- Entering Into a Sonic Intra-Active Quantum Relation with Plant Life
- Listening to the Virtual Greenhouse: Musics, Sounding, and Online Plantcare
- Decolonising Plant-Based Cultural Legacies in the Cultural Policies of the Global South
- Special Issue: Safe Places, edited by Diana Gonçalves (Universidade Católica Portuguesa, Portugal) and Tânia Ganito (University of Lisbon, Portugal)
- On Safe Places
- Tracing Exilience Through Literature and Translation: A Portuguese Gargantua in Paris (1848)
- Safe Places of Integration: Female Migrants from Eurasia in Lisbon, Portugal
- “We Are All the Sons of Abraham”? Utopian Performativity for Jewish–Arab Coexistence in an Israeli Reform Jewish Mimouna Celebration
- Mnemotope as a Safe Place: The Wind Phone in Japan
- Into the Negative (Space): Images of War Across Generations in Portugal and Guinea-Bissau. Death is Not the End
- Dwelling in Active Serenity: Nature in Werner Herzog’s Cinema
- Montana as Place of (Un)Belonging: Landscape, Identity, and the American West in Bella Vista (2014)
- Data that Should Not Have Been Given: Noise and Immunity in James Newitt’s HAVEN
- Special Issue: Cultures of Airborne Diseases, edited by Tatiana Konrad and Savannah Schaufler (University of Vienna, Austria)
- Ableism in the Air: Disability Panic in Stephen King’s The Stand
- Airborne Toxicity in Don DeLillo’s White Noise
- Eco-Thrax: Anthrax Narratives and Unstable Ground
- Vaccine/Vaccination Hesitancy: Challenging Science and Society
- Considerations of Post-Pandemic Life
- Regular Articles
- A Syphilis-Giving God? On the Interpretation of the Philistine’s Scourge
- Historical Perceptions about Children and Film: Case Studies of the British Board of Film Censors, the British Film Institute, and the Children’s Film Foundation from the 1910s to the 1950s
- Strong and Weak Theories of Capacity: Eve Kosofsky Sedgwick, Disability, and Contemporary Capacity Theorizing
- Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology
- Unraveling Conversational Implicatures: A Study on Arabic EFL Learners
- Noise in the “Aeolus” Episode in Joyce’s Ulysses: An Exploration of Acoustic Modernity
- Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation
- The Role of Context in Understanding Colloquial Arabic Idiomatic Expressions by Jordanian Children
- All the Way from Saudi Arabia to the United States: The Inspiration of Architectural Heritage in Art
- Smoking in Ulysses
- Simultaneity of the Senses in the “Sirens” Chapter: Intermediality and Synaesthesia in James Joyce’s Ulysses
- Cultural Perspectives on Financial Accountability in a Balinese Traditional Village
- Marriage Parties, Rules, and Contract Expressions in Qur’an Translations: A Critical Analysis
- Value Perception of the Chronotope in the Author’s Discourse (Based on the Works of Kazakh Authors)
- Cartography of Cultural Practices and Promoting Creative Policies for an Educating City
- Foreign Translators Group in the PRC From 1949 to 1966: A STP Perspective