Article Publicly Available

The meaning-making and semiotic value of Chinese words: a contextual perspective

  • Jiapan Li (b. 1990) is a lecturer at Beijing Language and Culture University. Research interests include Chinese lexical semantics and cognitive linguistics. Publications include “Types of analogical word formation and their abductive properties in Modern Chinese” (2019), “Research on the procedure and mechanism of semantic construal for [N+N] morphological words in contemporary Chinese” (2019), “The types and cognitive mechanism of creative analogy” (2019).

    and

    Kai Meng (b. 1976) is a professor at Beijing Language and Culture University. Research interests include Chinese lexical semantics, prosodic-lexical-syntactic interface, and lexicography. Publications include “Interface accommodation of prosody-structure-semantics of Chinese trisyllabic words” (2016), “Study on the construction of Chinese causative compound verbs” (2016), “Matching rules on the grammatical class of constituents, semantics, and prosody of compounds and the motivation” (2018), “Functional division and semantic effect of light-verbal constituents in Modern Chinese word-formation” (2019).

    EMAIL logo
Published/Copyright: February 16, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

From the contextual perspective of functional linguistics, this paper emphasizes the role of two types of extra-word context – situational context and structural context – in the meaning-making process of Chinese words. We found that if a word is embedded with situational context, such as the X+lǐng (领) category, the meaning-making process of the word needs to force the word-forming components to be semantically transferred in the situational context. If a word is embedded with event context (i.e. special situational context), such as the X+mén (门) category, the meaning-making of the word needs to fill the semantics of the word-forming components in the context of the event. Words rely on structural context to construct meaning. If a word contains an explicit and marked structural context, such as yǒu (有)+N, then the meaning-making of the word is also explicit, and there is no need to assign structural meaning to any one of its components. If a word contains an explicit structural context, with entry-qualified schema, such as X+Ncausee, then the meaning-making of the word is also explicit. However, because of the relative vagueness of the grammatical and semantic nature of the components, the structural meaning tends to be transferred to a certain component, and the construction provides sufficient structural context for its new meaning-making. Based on the above analysis, this article constructs the meaning-making procedure of Chinese words and explores the semiotic values of context dependence, hierarchy, variability, and sociality that Chinese words show in the process of meaning-making.

1 Introduction

Meaning-making is the purpose of language coding and the premise of language decoding. Every level of language unit involves the problem of meaning construction. Words, as the linguistic units of the basic category, are the basis for constructing higher-level linguistic units such as phrases, sentences, and texts, etc. Word meaning construction and packaging is also the foundation and core of higher-level language unit meaning understanding and composition.

Chinese words are characterized by the compound word formation of roots.[1] But they are also subject to rhythm, with two or three syllables as typical word lengths (Liu 1996). Compared with morphological language, Chinese compound words have two or three substantive word-formation components, which makes the model or process of word meaning construction more complicated and more tortuous. The meaning-making of a word is not only related to the meaning of word-formation components and the meaning relationship between the components, but also to the context of the word. A word or morpheme has a clear meaning only in its context. The meaning of a word or morpheme out of context is abstract, indefinite, and difficult to distinguish.

Among the major schools of modern linguistics, functional linguistics has conducted in-depth research on the role of context in language expression and understanding. Functional linguists such as Malinowski, Firth, and Halliday advocated that we should analyze the nature, structure, and function of language in the context of language occurrence from the perspective of social culture. For a long time, the functional school focused on the grammatical level: “Lexis as most delicate grammar,” known as “the grammarian’s dream” (Halliday 1961: 267). The lexical research of the functional school is mainly the coordination of meaning after the word as a whole enters the context of a phrase or sentence, such as the narrowing or expansion of the meaning of words. This is consistent with the non-autonomy of language view of functional linguistics (Halliday 2015: 14). The non-autonomous and functional view of language reminds us that, on the one hand, even words with clear meaning will have meaning coordination after entering the context; on the other hand, the meaning-making of words is related to the compression and absorption of context meaning.

Schematic construction at the lexical level is highly productive and can generate new words in batches online, and its construction meaning is related to a specific context. This kind of context may be expressed either as a certain situation or as a special structure. By analyzing the function of the schematic construction and the context on which it depends in the construction of word meaning, we can further approach the lexical end of the lexical–grammatical continuum. In view of this, this article intends to take Modern Chinese X+lǐng (领), X+mén (门), yǒu (有)+N, X+Ncausee as examples to explore the meaning-making mechanism, procedure, and semiotic value of Chinese words from the perspective of context.

2 Types of contexts in Chinese word meaning-making

According to the relationship between context and word, the context associated with the construction of word meaning includes intra-word context and extra-word context. Intra-word context refers to a context that is interrelated and restricted by several word-forming components within a word. Compared with the context of macroscopic view discussed in functional linguistics based on sentences, this small context between word-forming components within a word can be called a “micro-context.”[2] Extra-word context refers to the context that exists outside the word but is closely related to the acquisition of the meaning of the word.

The extra-word context in this article is not the context from the phrase to the text which linguistics generally refers to, but the context closely related with the meaning construction of the word, and it mainly includes two types: one is the situational context, that is, the context or event that the acquisition of the meaning of the word depends on, such as the lexical mode context that the meaning construction of X+lǐng and X+mén depends on; the other is the structural context, that is, the structure of the word on which the meaning of the word obtained often appears, such as the structural context which the meaning of the kind of words like yǒu+N or X+Ncausee depends on.

The context associated with the meaning-making of Chinese words can be summarized as follows:

The extra-word context involves the source situation, source event, or the syntactic structure of the word that cannot be missed in the acquisition of the meaning of the word. Therefore, the scope of the extra-word context is larger and closer to the context of functional linguistics. Based on the proximity relationship of functional linguistics, this article will focus on the relationship between extra-word context and the meaning-making mechanism of Chinese words (Figure 1), and further explore the semiotic value of word meaning-making from the perspective of context.

The intra-word context embodies the interrelationship between several word-forming components in a word. It is a kind of intra-word micro-context whose criteria and methods of subdivision are different from the extra-word context. Therefore, this article does not study the intra-word context. Its specific manifestations, subordinate levels, and role in the meaning-making process of the Chinese words are issues that we will explore in other articles.

3 Situational context of Chinese word meaning-making

Situational context was first proposed by Malinowski (1923) to refer to the immediate context of a text. The study of situational context by functional grammar is mainly multimodal discourse analysis, focusing on the expressions, postures, and body movements of characters in the context. Can a word, which is the most sophisticated end of the lexical–grammatical continuum in functional grammar, include situational context? If situational context is included, how does it serve the meaning-making process of words? We take the lexical models of X+lǐng and X+mén as examples to explore the principle of meaning-making in context.

3.1 Situational context of X+lǐng

The morphological pattern of X+lǐng in Chinese originates from the extraction and analogy of báilǐng (白领) and lánlǐng (蓝领). The Chinese words báilǐng and lánlǐng are translated from the English words white-collar and blue-collar. These four words are clearly related to the actual occupational division of labor, and the words’ meanings are derived from the metonymy of the whole word. By deconstructing the form and the meaning of the words, language users assign the distinctive word-forming component of the whole word with the distinctive semantic component. This caused bái ‘white’ and lán ‘blue’ to have specific meanings of occupational characteristics in the morphological pattern, namely “brain work” and “manual work.” Moreover, the X+lǐng morphological pattern generates a constructional meaning that represents a person engaged in a certain profession, so the constructional meaning is embedded with a situational context. The meaning-making of the word needs to restore the semantic content of X in the situational context, namely, X represents the meaning related to a specific occupation. The constructional meaning of X+lǐng can only appear in this structure, and any one of the components such as X or lǐng cannot represent the meaning of the construction alone.

The words X+lǐng in Chinese mainly include báilǐng, lánlǐng, fěnlǐng (粉领), huīlǐng (灰领), lǜlǐng (绿领), hēilǐng (黑领), hónglǐng (红领), chénglǐng (橙领), jīnlǐng (金领), etc. The definitions are as follows:

Báilǐng: refers to employees who are engaged in mental work, such as managers, technicians, government officials, etc. They usually wear white shirts at work. (MCD7: 25)

Lánlǐng: refers to workers engaged in manual labor in some countries or regions, who usually wear blue overalls at work. (MCD7: 775)

Fěnlǐng: refers to working women who are engaged in secretarial, typing, etc. in some countries and regions. Also called fěnhónglǐng. (MCD7: 385)

Huīlǐng: originally referred to car mechanics because their work clothes were mostly gray. Later, it refers to people with compound technical talents who have both theoretical knowledge and practical ability. (MCD7: 578)

Lǜlǐng: refers to people who advocate a healthy lifestyle, love outdoor sports, support public welfare, and are enthusiastic about environmental protection. (NCW2007: 236)

Hēilǐng: refers to people who do dirty, tiring or menial work. (NWD: 469)

Hónglǐng: refers to people who work in state institutions. (NWDNC: 218)

Chénglǐng: refers to practitioners of e-commerce, especially those who make profits through the Taobao alliance. It is called this because the main color of the Taobao website is orange. (NCW2011: 19)

Jīnlǐng: refers to senior scientific and technical personnel and senior management personnel with higher income in the enterprise, such as software design engineers, company department managers, etc. (MCD7: 675)

The meaning of X in X+lǐng is not its inherent semantics, but a special definition resulting from semantic transference in the context of X+lǐng: For example, fěn ‘pink’ refers to women in fěnlǐng, which is not the inherent semantics of fěn. In the context of X+lǐng, fěn is the typical color of the clothing of the practitioners referred to by fěnlǐng, which has a higher cognitive salience. Besides, pink is a typical color of women’s clothing and supplies and often appears in the same cognitive domain as women. The co-occurrence experience makes metonymy possible. The cognitive mechanism of huīlǐng, hēilǐng, hónglǐng, lǜlǐng, chénglǐng is similar to that of fěnlǐng: huī ‘gray’ is a common color of car mechanics’ work clothes; hēi ‘black’ is often associated with a dirty or menial work environment; hóng ‘red’ usually symbolizes revolution or political consciousness in mainland China; ‘green’ usually appears in the same cognitive domain as health and environmental protection; chéng ‘orange’ is a prominent color on Taobao. These all provide cognitive possibilities for the semantic transfer of color words. The meaning-making of jīnlǐng involves metaphorical operation: “There is a structural similarity between ‘gold is a rare metal with high market value’ and ‘senior scientific and technical personnel and managers are a minority knowledge group and have high social value’, and these two form a mapping relationship between rarity and high value” (Li 2019a: 79). The fěn and huī in fěnlĭng and huīlĭng are related to the occupational clothing color of the object, but the hēi, hóng, lǜ, chéng, jīn ‘golden’ in hēilǐng, hónglǐng, lǜlǐng, chénglǐng, jīnlǐng generated by the analogy structure of the morphological pattern have nothing to do with the occupational clothing color of the object, but is related to the abstract symbolic meaning of the color, which comes from metonymy or metaphor.

It can be seen from the above analysis that in the process of the meaning-making of X+lǐng words, the inherent semantics of the word-forming components provides the basis for meaning construction, the situational context embedded with the morphological pattern forces the word-forming components to undergo a semantic shift, and cognitive mechanisms such as metonymy and metaphor provide the possibility of semantic transfer.

Through cross-language comparisons, we can find that X+lǐng words in Chinese can be divided into three categories: 1) words that have corresponding words in English with the same concept, such as báilǐng, lánlǐng, huīlǐng, fěnlǐng, lǜlǐng; 2) words created by the word creator in the context of Chinese culture without corresponding words and concepts in English, such as hónglǐng (*red-collar), chénglǐng (*orange-collar); 3) words created by the word creator in the context of Chinese culture that have corresponding words in English but correspond to different concepts, such as hēilǐng (black-collar), which refers to people who do dirty, tiring or menial work in Chinese, but refers to a miner in English. Also, there is a category of X+-collar words in English that have no Chinese counterparts. For example, scarlet-collar refers to a woman who owns or operates internet pornographic websites. The cross-language comparative analysis shows that the semantic transference of word-forming components in the situational context is affected by cultural factors: “The definition of a word consists partly of placing it within its cultural context” (Malinowski 1935: 18).

What is the relationship between situational context and cultural context in functional grammar?

The context for the meaning potential – for language as a system – is the context of culture. The context for the particular instances – for language as processes of text – is the situational context. And just as a piece of text is an instance of language, so a situation is an instance of culture. So there is a proportion here. The context for an instance of language (text) is an instance of culture (situation). And the context for the system that lies behind each text (language) is the system which lies behind each situation – namely, the culture. (Halliday 1999: 7)

In other words, the relationship between situational and cultural contexts is of instantiating and being instantiated. That is, situational context is an instantiation of cultural context, and the cultural context is instantiated by the situational context: “Culture instantiated in situation, as system instantiated in text […] a situation is an instance of culture” (Halliday 1999: 8). The two contexts target different research objects, “the environment for language as text is the situational context, the environment for language as system is the context of culture” (Halliday 1999: 1). In Halliday’s view, cultural context acts on the level of the language system, without contacting with language text directly. However, analyzing the examples of X+lǐng and X-collar, we find that if one of the word-forming components undergoes semantic transfer, the transfer mechanism will be affected by both the situational context and the cultural context. Although the cultural context is a relatively abstract background context, it not only acts on the system level of language, but also complements or competes with the specific context of language, thus affecting the meaning-making process of the word. For example, hónglǐng refers to a person who works in a state agency, but hóng does not correctly construct meaning in the context of ‘representing a person engaged in a certain profession.’ Its metonymic mechanism needs the regulation of cultural context. Cultures have identity and difference, that is to say, under the influence of cultural identity, words with the same meaning and lexical structure in different languages will have the same or similar signified, such as lǜlǐng and green-collar referring to environmental protection workers; under the influence of cultural differences, words with the same lexical structure in different languages will have different signified. For example, hēilǐng in Chinese refers to people who are engaged in dirty, exhausting or menial work, while black-collar in English refers specifically to miners; the English word scarlet-collar is related to the meaning of scarlet in the English cultural context.[3]

3.2 Situational context of X+mén

Compared with the cultural context, the situational context is a relatively specific context and a product of the instantiation of cultural context. But it is also an abstract context that expresses categories. In this context, the characters, behaviors, and characteristics are of a general nature. In contrast, there is a context that expresses specific events in language, in which the characters, behaviors, and characteristics are specific. The abstract situational context stems from the extraction of the specific context of an event, and the analysis of situational context usually requires to be restored to the event context. Words are closely related to a specific event when they are produced, and the signified of words is the person, behavior, or characteristic in the event. When language users use the same word to refer to similar things, behaviors, or characteristics in different events, the word then acquires the meaning of the situational context, and the meaning binds the words as signifiers and the things, behaviors, or characteristics that they signified. Take X+mén as an example. The morphological pattern X+mén appeared in the 1980s. This usage is included in the definition of the entry mén in the MCD7, as “by referring to negative events that arouse public attention.”

If a word is only associated with one event, the meaning construction of the word must be restored to the context of the event, for example, one of the examples of X+gate is Irangate. This word has been produced since the 1980s and specifically refers to a scandal occurring during the Reagan administration in which members of the executive branch sold weapons to Iran and illegally used the profits to continue funding an army of rebels in Nicaragua. The meaning-making process of the word has always been associated with the context of this specific event, and the homogeneous event has not occurred again, so the context of the event has not developed into a situational context.

When a word is associated with two or more homogenous events, the construction basis of the meaning of the word develops from a certain event context to a certain situational context. For example, when the diànhuàmén (电话门) came into being, it specifically referred to the event that some teams in Serie A headed by Juventus instructed referees to manipulate the game. As the team’s phone calls were recorded as evidence and exposed, it was widely reported. But after that, homogeneous events continued to occur, and the signified of the diànhuàmén also developed from being closely related to the event context to being closely related to the situational context. For example:

(1)
国际米兰近日也爆出 “电话门” 丑闻,他们同样涉嫌操纵裁判。(《解放日报》2006年05月22日)
Inter Milan has also recently broken the diànhuàmén scandal. They are also suspected of manipulating referees. (Jiefang Daily, May 22, 2006)
(2)
“窃听门”风波未了, 支持率直线下降的美国总统布什又遭遇了一个令他头疼不已的 “电话门”。(中国日报网, 2006年05月30日)
The qiètīngmén is not solved yet, and US President Bush, whose approval ratings have plummeted, encountered another diànhuàmén that has caused him a headache. (China Daily, May 30, 2006)

The event context of diànhuàmén in example (1) is highly homogeneous with the event context of the earliest diànhuàmén of Juventus, which refers to the match-fixing event exposed through telephone recording. However, the context of the diànhuàmén in example (2) is far from the context of the diànhuàmén in Juventus, referring to the political scandal exposed through telephone recordings. With the occurrence of homogeneous events, the meaning-making of the word does not need to be restored to the event context, but can be achieved through the situational context. For example, the definition of diànhuàmén in the dictionary is “Incidents of invasion of citizens’ privacy or other fraud incidents related to telephone communications” (NCW2006: 11).

The meaning-making of words needs to call on encyclopedic knowledge, but the use of encyclopedic knowledge needs to yield to the situational context. Li (2019b: 98) pointed out that “in context (author’s note: this context is the situational context), all encyclopedic knowledge will be subject to contextual regulation, contextual information has absolute priority to be used, and context can control degree of salience.” In other words, encyclopedic knowledge can provide multiple possibilities for the meaning-making of words, but the situational context will narrow the possible scope of it. Taking the diànhuàmén as an example, if the meaning of the word is constructed only through word-forming components and situational context, we can know that the diànhuàmén refers to scandals or events related to telephones, but how are the diànhuà ‘telephones’ related to scandals or events? The daily collocations of diànhuà include (打) ‘call,’ jiē (接) ‘receive,’ and tīng (听) ‘listen.’ These collocation words reflect the behavior of diànhuà in terms of encyclopedic knowledge: call, receive, and listen. Only when the word is restored to the situational context or event context, as in example (1) or (2), can it be clear that diànhuà means exposure by telephone recording.

To sum up, not only does the meaning-making at the discourse level need to restore the sentence to the situational context for analysis, but the meaning-making at the lexical level also needs to restore the meaning of the word-forming components in the situational context, cultural context, and event context. Among them, the situational context is usually closely related to a specific lexical structure.

4 Structural context of Chinese word meaning-making

The structural context associated with the meaning-making of Chinese words is mainly the structure that frequently appears in the words required for the acquisition of word meaning. Specifically, a word can construct meaning because it is applied to a certain structure. Without this structure, its meaning cannot be constructed. It can be said that the meaning-making of a word depends on the structure. Conversely, the structure also has a kind of dependence on words, but this dependence does not come from a certain word, but a type of words including a certain word, because without the participation of such words, it is impossible for this structure to make that meaning. Therefore, it can be said that when making a certain meaning, the word and the structure are in a dependence relationship of symbiosis and mutual limitation, the word completes the meaning-making through the structure, and the structure realizes the meaning-making due to the participation of the same type of words. We take yǒu (有)+N and the causative verb-object compound construction X+Ncausee as examples to analyze the interdependence of the word’s meaning-making process and the structural context.

4.1 Structural context of yǒu+N

Many scholars believe that the neutral nouns in the yǒu+N structure in Chinese have lexical semantic deviations (Chen 2019; Rong and Ding 2014; Shen 1996; Wen and Liu 2014; Zou 1986, 1988). Whether it is a positive or a negative deviation, it indicates how many, how large, how good, and how long N is, that is, it has the meaning of ‘large quantity and deep degree’ (Li 2012; Tan 2000; Wu 2013).[4] Does the meaning belong to yǒu or N? Let’s take a look at the definitions from different dictionaries first:

Yǒu (有) [definition 5] many, large: ∼xuéwèn |∼jīngyàn |∼le niánjì. (MCD3: 1526)

Yǒu (有) [definition 1] possessed. […] b) some nouns can be combined with you to have a meaning of deep without using the degree adverb. (EHWMC: 630)

Niántóur (年头儿) [definition 2] years: Tā gàn zhè yī háng, yǒu ∼le. (MCD3: 927)

Excluding the inconsistent treatment of yǒu and N, the revised edition of MCD3 defines yǒu as well as some of N (niántóur) as meaning “large quantity and deep degree,” which shows that MCD3 has not yet clarified how the meaning came into being. In contrast, EHWMC directly states that the meaning of “large quantity and deep degree” comes from “some nouns combined with yǒu,” which obviously considers that the structure yǒu+N expresses the meaning rather than any component of the structure. This view is reasonable.

The structural context of yǒu+N generates and constructs the meaning of ‘large quantity and deep degree.’ Without any one of the components, the other component cannot express the meaning alone. If the components in this structure are homogeneously replaced, such as replacing yǒu with other possessive verbs yōngyǒu (拥有) ‘posses,’ jùbèi (具备) ‘have,’ the structure can hardly be established. If N is replaced with other nouns representing concrete things, such as zhuōzi (桌子) ‘table’ and shuǐ (水) ‘water’ without a degree, the structure only means possession, not ‘large quantity, deep degree.’ If N is replaced with nouns having a certain degree, such as gèzi (个子) ‘height’ or péngyou (朋友) ‘friend,’ the structure can hardly be established or indicate the meaning. Only the structure of yǒu+N (N is an abstract noun with degree) can form a connection with the meaning of ‘large quantity and deep degree’ to form a mutually dependent form–meaning pair.

The yǒu+N structure is a semi-schematic construction (Hilpert 2013: 5; Traugott 2007). The part-of-speech and semantics of the substantive component yǒu are determined; the part-of-speech of the schema component N is also determined, and the semantic generics of N are concentrated; the possessive structure relationship between yǒu and N is clear. These conditions ensure that the meaning of ‘large quantity and deep degree’ that emerges from the structural context of yǒu+N can be fully assumed and explained by the structure (as in the treatment of the EHWMC), instead of assigning the structural context meaning to a certain component.

When faced with practical applications such as dictionary interpretation and Chinese information processing, there is still a problem of where to attribute the meaning of structural context. As far as semi-schematic constructions like yǒu+N are concerned, the definition of the structural context meaning can be placed under the entity component yǒu, which has a clear form and meaning. As in EHWMC and the Modern Chinese dictionary, fifth to seventh editions, 有[definition 5], which indicates ‘how much or how large something [often abstract things] that is possessed is,’ is handled in this way.

However, the structural context meaning of yǒu+N indicates ‘large quantity and deep degree’ of the N (as can be seen from the interpretations of EHWMC and the Modern Chinese dictionary). It is no wonder that the sense of everyday language is likely to assign this structural context meaning to N. And the construction of this sense of everyday language for the meaning of N ‘large quantity and deep degree’ is obviously realized in the structural context of yǒu+N, because if N is not in the structure of yǒu+N, the sense of everyday language will generally not assume that N has the meaning.[5]

Compared with the X+lǐng and X+mén discussed above, whose meaning-making is based on the situational context, the semi-schematic construction yǒu+N is also a kind of marked structure, but the marker yǒu of the yǒu+N structure is not a lexical marker like lǐng or mén, but a syntactic marker. The scope of the syntactic marker is beyond the scope of words and acts on linear combinations at the syntactic (phrase) level. This section discusses the influence or restriction of the structure yǒu+N with syntactic markers on the meaning construction process of N (that is, the constituent components of the structure) in it, and does not discuss the meaning construction of the linear combination at the syntactic levels.

4.2 Constructional context of causative compound verbs

In Modern Chinese, there is a verb-object compound word type that express causative meaning, such as fēngxiōng (丰胸) ‘augment breast,’ jiànshēn (健身) ‘keep fit with exercise,’ měiróng (美容) ‘make the appearance beautiful,’ xīngguó (兴国) ‘rejuvenate a country.’ These expressions can be formalized as X+Ncausee, which is a schema construction (Meng 2016). The causative meaning is often in the same way as the verbal or adjective component X in the compound word, as explained in MCD7:

Fēng (丰1) [definition 2] make it plump: ∼rǔ | ∼xiōng. (MCD7: 387)

Jiàn (健) [definition 2] make it strong: ∼nǎo | ∼shēn| ∼wèi. (MCD7: 642)

Měi (美1) [definition 2] make it beautiful: ∼róng|∼fà. (MCD7: 888)

Where does the causative meaning of X come from? In other words, how is the causative meaning of X constructed?

Meng (2016: 64–66) has demonstrated that X+Ncausee is a causative verb-object construction in Modern Chinese.[6] It is expressed as a prominent structural context, and its components need to meet certain syntactic and semantic access conditions, namely, X is mainly a monosyllabic intransitive verbal or adjective with a resultant meaning and Ncausee is mainly a monosyllabic noun component. The examples of this lexical construction are specific compound words.

Excluding the rhythm, whether it is at the syntactic or lexical level, a typical grammatical function of X is to have no object component. If N appears after X, then N will be combined with X to form an attributive-head structure of X+N, such as fēijī (飞机) ‘airplane,’ liúshuǐ (流水) ‘running water,’ gāokōng (高空) ‘welkin,’ měinǚ (美女) ‘beauty.’ If X and N are combined into a verb-object structure, then X breaks through the restrictions of the original grammatical rules and forms a new structure with objects. Naturally, the meaning will not be the same as the original meaning, but will follow with the change of the contextual structure, which means constructing a new meaning that fits the new structure. In this verb-object structure, X and N form a causative semantic relationship, and the implicit resultant meaning of X appears on N as a causative result. In this way, the construction of the causative verb-object compound construction X+Ncausee has completed the construction meaning-making ‘to cause Ncausee to act, behave, have the traits of, or feel like X, and to have the result of X’ (Meng 2016: 66).

In theory, this causative constructional meaning is the meaning of the entire structure of X+Ncausee. If X is separated from this verb-object structure, it is impossible to generate causative meaning. It is the co-existence of two word-forming components of X and Ncausee in this verb-object structure that makes the emergence of constructional meaning beyond the components’ meaning. Therefore, the causative meaning presented by X in the dictionary or the causative meaning perceived by language users is constructed and solidified in the context of verb-object structure such as X+Ncausee. Conversely, the constructional meaning of X+Ncausee cannot be constructed without the two components of X and N. This embodies the interdependence between the word-forming components and their lexical structures in terms of form and meaning.

However, when people use or talk about causative meaning, they can’t call it a structure, and they don’t even realize that there is such a causative structure at all: “Due to the frequent use of causative usage of verbs or adjectives, the causative meaning of some words gradually matures, which leads to the stabilization of causative meaning. The causative meaning no longer relies on the verb-object structure to reflect the meaning of causative, and it is fully assumed by the verb” (Tan 1997). To “facilitate learning, understanding and mastery, and also for the interpretation of dictionary,” “the causative meaning of the structure and word are treated uniformly, and the causative meaning is attributed to the verb” (Tan 1997). It is the dictionary processing method of fēng (丰) ‘plump,’ jiàn (健) ‘strengthen,’ and měi (美) ‘beautify.’ Obviously, the causative meaning of X inherits the structural meaning because of its long-standing appearance in the causative verb-object context, which is the transfer of the constructional meaning to X meaning (Meng 2016: 103–105). It can be seen that structural context plays a significant role in determining the meaning of certain components.

The causative verb-object compound construction is the result of the diachronic lexicalization of verb syntax in ancient Chinese, and the final result of the instantiation of this construction is compound words of X+Ncausee. This process is the embodiment of the idea that “lexis is the most delicate grammar” (Halliday 1961: 267).

From the above two typical structural contexts of yǒu+N and X+Ncausee, the meaning-making of Chinese words is closely related to the nature of the structural context. The yǒu+N type structural context is a marked explicit structure, and the meaning-making of words is also explicit. One can make the meaning of a word based on the structure without assigning a structural meaning to any one of the components (dictionaries may have different operations). Relatively speaking, the context of the structure of the X+Ncausee is a complete schema structure with access conditions. Although the structural relationship in the form of a word is analyzable online, this analysis has historical origins and often needs to come from linguistics. Therefore, this kind of structural context is not as obvious as the yǒu+N in the meaning-making process of words, and it is a kind of hidden structural context. Moreover, due to the complete schematization of such structural contexts, the grammatical and semantic properties of its components are relatively vague, and the certainty is not easily known from the surface form of the structure. To facilitate the users’ understanding, the structural meaning is often transferred to a certain component, and the construction is more to provide a sufficient structural context for the new meaning-making of the component. The components of these two types of structural contexts are strongly dependent on each other, and both are indispensable.

5 Meaning-making procedure of Chinese words

For the construction of word meaning, context is a crucial factor. However, what are the roles of situational context, structural context, and cultural context in the process of word meaning construction? What is the procedure of word meaning construction? These questions require further discussion.

Language has the characteristics of linear combination at the form level, from word-forming components to words, from words to phrases, from phrases to sentences, and then from phrases to texts. However, there is a qualitative difference between the combination of the lexical and syntactic levels. The meaning of a syntactic combination is usually the addition of its components’ meaning, and the mechanism and the procedure of meaning-making are almost completely regular and relatively simple; the meaning of a lexical combination is generally not a simple addition of its components’ meanings, but the result of joint efforts based on the components’ meanings through cognitive operations such as metonymy, metaphor, and with the addition of encyclopedic knowledge. Even for words with high semantic transparency, the components’ meanings are only basic and not necessarily complete. For example, àiguó (爱国) refers to ‘loving one’s own country,’ and the word-formation components ài (爱) ‘love’ and guó (国) ‘country’ cannot provide the semantic information of ‘own.’

Then, in the meaning-making process of words, when will situational context, structural context, and cultural context come into play?

If the meaning of words cannot be constructed by adding the basic components’ meanings and encyclopedic knowledge, we need to rely on the function of context. So, what context is preferred? The situational context is embedded in the morphological pattern. If the word conforms to a certain morphological pattern at the formal level, the situational context of the morphological pattern can be activated first. And the components’ meaning is enriched with encyclopedic knowledge in the situational context, to realize the construction of the meaning of the whole word. Compared with situational context, structural contexts are more difficult to activate. The activation of structural context requires a certain understanding of the lexical structure of words. For example, the activation of the causative verb-object context of X+Ncausee words needs language knowledge about the causative verb-object structure. Only when the situational context cannot be activated or the activated situational context cannot construct the word meaning correctly is the structural context activated to try to realize the word meaning-making. The special structural relationship between components will highlight the role of structural context in the word meaning-making. For example, the unconventional verb-object causative relationship between the components of X+Ncausee prompts language users to place two word-forming components in this causative verb-object context for the words’ meaning-making. The schematic X+Ncausee also provides the constructional meaning of ‘change Ncausee to X’ for the words’ meaning-making, such as měiróng and xīngguó, so as to obtain the meanings of ‘make the appearance beautiful’ and ‘rejuvenate a country’.

As mentioned above, situational context is the instantiation of cultural context, and cultural context is an abstract background context. The use of situational context or structural context is within the scope of cultural context. Cultural context, as the background of the meaning-making process of words, usually does not highlight its function, and only when the language elements involve cross-cultural differences, such as the meaning-making process of hónglǐng and scarlet-collar.

In summary, the meaning-making procedure of Chinese words can be constructed as in Figure 2.

Figure 1: 
					Types of contexts in Chinese word meaning-making.
Figure 1:

Types of contexts in Chinese word meaning-making.

6 Semiotic value of Chinese word meaning-making from the contextual perspective

From the previous analysis, it can be seen that the restoration and analysis of the components in the context make the meaning-making process of Chinese vocabulary with only two to three syllables traceable. The sequence and scope of different contexts (situational, structural, cultural context) can be better presented in the word meaning-making process, which is also a manifestation of the functionalist non-autonomous language (linguistic) view.

Taking it one step further, Saussure (1916) views language as a set of relationships. Although language is considered to be an “atomistic conception of the linguistic sign” (Halliday and Hasan 1985: 3), its semiotic revelation closely connects language with society. Functional linguistics studies meaning in a more general sense as “the study of sign system – in other words, as the study of meaning in its most general sense” (Halliday and Hasan 1985: 4). Therefore, the symbolic nature of the meaning-making of Chinese words becomes clearer because of the existence of contexts.

Firstly, as social symbols, Chinese words show a distinct contextual dependence in the process of meaning-making. Social symbols are established by convention, which determines that they must exist in the environment. Language symbols are inseparable from the assistance and restriction of contexts. According to the previous analysis, which is not repeated here, different types of Chinese words depend on different contexts in the process of meaning-making.

Secondly, the meaning-making of Chinese words reflects the hierarchy of symbols. Complex symbol systems are often based on basic symbols and are formed through multiple layers of superposition or recursion based on ordered rules, such as cryptosystems. The hierarchy, complexity, and flexibility of the language system may have reached the upper limit of the symbol system, so the language system will inevitably reflect the hierarchy of symbols. The words seem to be stored and used independently, but in a vertically aggregated vocabulary system, the words are distributed in a hierarchical network in the manner of node-connections. The process of word meaning-making was also shown in Figure 2, which illustrates the conditional hierarchy of “if …, then ….” The words’ meaning-making needs to determine the distinguishing characteristics, so this hierarchy is not superimposed or recursive, but an exclusionary hierarchy derivation with limited conditions. It can be seen that there are still great differences in the hierarchical performance of different symbol systems.

Figure 2: 
					Meaning-making procedure of Chinese words.
Figure 2:

Meaning-making procedure of Chinese words.

Thirdly, the meaning-making of Chinese words reflects the variability of symbols. The words’ meaning-making based on context is stable, but words closely related to context are often expressed as constructions with vacancies. The meaning of the construction determined by the fixed component and the component relations is usually stable, while the vacant component is variable and can be replaced conditionally within the scope of the constructional meaning. The main replacement of the word is the same type of a certain component in the original prototype words, such as the color components replaced in báilǐng and lánlǐng in the original X+lǐng words and the body components (such as (发) ‘hair,’ jiǎ (甲) ‘nail,’ yán (颜) ‘face’) replaced in the prototype word měiróng, which is the prototype of měi+Ncausee. This kind of replacement is the embodiment of symbol variability. Without (conditional) variation, the applicable scope and validity of the symbol will be limited, and the effectiveness, potential, and vitality of the symbol require moderate variation. Conditional variation is the basis for productivity and expansion. It can also be proved to some degree that language symbols, including words, are used and evolved at all times to adjust the balance and interaction between their basic functions as language units and the maximum use of social functions.

Finally, the meaning-making of Chinese words reflects the sociality of symbols. Sociality is the essential attribute of symbols. Language is an efficient symbol system for realizing interpersonal communication, and sociality is its most fundamental attribute. Words are the most active part in a language, reflecting and recording social and cultural cognition in the timeliest and most rapid manner. In particular the words that depend on context to make meaning will also pack the whole context and events into the word meaning. This is most evident in a word that relies on the situational context to make meaning. For example, the continuous expansion of X+lǐng reflects people’s understanding of the division of labor and stratification in contemporary society. The endless expressions of X+mén are records of events with negative effects, and words such as zhīqīng (知青) ‘educated youth,’ rùshì (入世) ‘accession to WTO,’ fēidiǎn (非典) ‘SARS,’ and xīnguānbìngdú (新冠病毒) ‘COVID-19’ compress important historical events into limited syllables. Word meaning-making based on structural context does not reflect such a strong sociality, but structures that communicates ancient and Modern Chinese syntax and morphology like X+Ncausee are also a powerful testimony to the historical heritage of language. The meaning-making process of words is all about the preservation of society, history, and culture, and it also maximizes the sociality of language symbols.

The semiotic meaning of Chinese words based on contextual meaning-making is certainly more than the above aspects, and this article is just a brief analysis. We hope that the discussion of linguistic issues can also surpass the domain of pure linguistics, explore the social nature of the survival of language, and further ponder the value of language and linguistics from a larger perspective.

7 Conclusions

Drawing on the contextual perspective of functional linguistics, this article focused on the role of situational context and structural context in the meaning-making process of Chinese words. Through the analysis of the schematic constructions X+lǐng, X+mén, yǒu+N and X+Ncausee, this study found that if the word is embedded with a situational context, such as X+lǐng, the word meaning-making process needs to force the components to have a semantic conversion in the situational context. If the word is embedded with a special situational context – the context of event – such as X+mén, then the word meaning-making process needs to enrich the components’ meaning in the context of the event. If the word is constructed based on the structural context, which is explicit and marked, such as yǒu+N, then the word meaning-making process will also be explicit, and there is no need to assign structural meaning to certain components. If the word is constructed based on a structural context, and the context is an explicit schema with access conditions, such as X+Ncausee, the word meaning-making process is also explicit, and the word meaning is constructed based on the structural meaning. However, because the grammatical and semantic properties of components are relatively vague, the certainty is not easily known from the surface form of the structure, so the structural meaning is often transferred to a certain component, and the construction provides sufficient structural context for the new meaning-making.

The above analyses allow us to formulate the meaning-making process of Chinese words. For words whose meaning is not a result of adding of the components’ meanings, the information extraction of the situational context will precede the structural context information. The result of word meaning-making is regulated by the cultural context, especially in words that are embedded with the situational context. As a kind of social symbol, Chinese words show a distinct contextual dependence, hierarchy, variability, and sociality in the meaning-making process. It is hoped that the tentative research of functional linguistics applied to the meaning-making of Chinese words in this paper can provide an idea for the multi-perspective exploration of future lexical semantic studies.


Corresponding author: Kai Meng, Beijing Language and Culture University, Beijing, China, E-mail:

Funding source: The Humanities and Social Sciences Planning Fund of the Ministry of Education of China

Award Identifier / Grant number: 20YJA740032

Funding source: Fundamental Research Funds for the Central Universities

Award Identifier / Grant number: 20PT01

About the authors

Jiapan Li

Jiapan Li (b. 1990) is a lecturer at Beijing Language and Culture University. Research interests include Chinese lexical semantics and cognitive linguistics. Publications include “Types of analogical word formation and their abductive properties in Modern Chinese” (2019), “Research on the procedure and mechanism of semantic construal for [N+N] morphological words in contemporary Chinese” (2019), “The types and cognitive mechanism of creative analogy” (2019).

Kai Meng

Kai Meng (b. 1976) is a professor at Beijing Language and Culture University. Research interests include Chinese lexical semantics, prosodic-lexical-syntactic interface, and lexicography. Publications include “Interface accommodation of prosody-structure-semantics of Chinese trisyllabic words” (2016), “Study on the construction of Chinese causative compound verbs” (2016), “Matching rules on the grammatical class of constituents, semantics, and prosody of compounds and the motivation” (2018), “Functional division and semantic effect of light-verbal constituents in Modern Chinese word-formation” (2019).

Acknowledgments

We wish to express sincere gratitude to Dr. Hang Zheng, Dr. Changxin Jin, and MA Jingya Wang, who helped polish this article.

  1. Research funding: “Chinese Lexical Study of Prosodic-Structural-Semantic Interface” (20YJA740032) sponsored by The Humanities and Social Sciences Planning Fund of the Ministry of Education of China; The Phoenix Tree Innovation Platform Project (20PT01) sponsored by Fundamental Research Funds for the Central Universities; and “BLCU Academic Talents Support Program for the Young and Middle-Aged Scholars” to Kai Meng.

Dictionaries

Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences. 1996. 现代汉语词典(修订本) [Modern Chinese dictionary (revised edn.)]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. MCD3).Search in Google Scholar

Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences. 2016. 现代汉语词典(第7版) [Modern Chinese dictionary (seventh edn.)]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. MCD7).Search in Google Scholar

Hou, Min & Erhong Yang. 2012. 2011 汉语新词语 [New Chinese words 2011]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. NCW2011).Search in Google Scholar

Hou, Min & Jian Zhou. 2008. 2007 汉语新词语 [New Chinese words 2007]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. NCW2007).Search in Google Scholar

Kang, Shiyong & Hairun Liu. 2003. 新词语大词典(1978–2002) [New words dictionary (1978–2002)]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. (abbr. NWD).Search in Google Scholar

Kang, Shiyong & Hairun Liu. 2015. 新世纪新词语大词典(2000年-2015年) [New words dictionary of the new century (2000–2015)]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. (abbr. NWDNC).Search in Google Scholar

Lü, Shuxiang (chief ed.). 1999. 现代汉语八百词(增订本) [Eight hundred words in Modern Chinese (revised edn.)]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. EHWMC).10.1017/CBO9781139004206Search in Google Scholar

Zhou, Jian. 2007. 2006 汉语新词语 [New Chinese words 2006]. Beijing: The Commercial Press. (abbr. NCW2006).Search in Google Scholar

References

Chen, Wei. 2019. “有+N”的语义负向偏移——以 “有问题”为例 [The negative semantic deviation of YOU+N: An example of YOU+WENTI]. Journal of Xinjiang University (Philosophy, Humanities & Social Sciences) 47(4). 144–150.Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 1961. Categories of the theory of grammar. Word 17(3). 241–292.10.1080/00437956.1961.11659756Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 1999. The notion of “context” in language education. In Mohsen Ghadessy (ed.), Text and context in functional linguistics, 1–24. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.169.04halSearch in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 2015. Selected works of M. A. K. Halliday on applied linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Beijing: World Publishing Corporation.Search in Google Scholar

Hilpert, Martin. 2013. Constructional change in English: Developments in allomorphy, word-formation and syntax. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139004206Search in Google Scholar

Li, Jiapan. 2019a. 创造性类推构词的类型及其认知机制 [The types and cognitive mechanism of creative analogy]. Nankai Linguistics 2019(1). 77–85.Search in Google Scholar

Li, Jiapan. 2019b. 当代汉语 [N+N] 式词法词的词义识解程序及机制研究 [Research on the procedure and mechanism of semantic construal for [N+N] morphological words in contemporary Chinese]. Language Teaching and Linguistic Studies 2019(5). 92–102.Search in Google Scholar

Li, Xianyin. 2012. 容器隐喻与“有+抽象名词”的量性特征——兼论“有+抽象名词”的属性化 [The quantity feature of You (有)+N and its propertilization based on the container metaphor]. Language Teaching and Linguistic Studies 2012(5). 78–85. https://doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756.Search in Google Scholar

Liu, Danqing. 1996. 词类和词长的相关性——汉语语法的“语音平面”丛论之二 [Correlation between part-of-speech and word-length: The second part of the “phonological plane” of Chinese grammar]. Journal of Nanjing Normal University (Social Science Edition) 1996(2). 112–119. https://doi.org/10.1075/cilt.169.04hal.Search in Google Scholar

Liu, Wenxiu. 2017. 现代汉语“有+N”结构的构式分析 [A study on You+N construction in Modern Chinese]. Language Teaching and Linguistic Studies 2017(3). 103–112.Search in Google Scholar

Malinowski, Bronislaw. 1923. The problem of meaning in primitive languages. In Charles K. Ogden & Ivor A. Richards (eds.), The meaning of meaning, 296–336. London: Kegan Paul, Trend, Trubner.Search in Google Scholar

Malinowski, Bronislaw. 1935. Coral gardens and their magic, vol. 2. London: Allen & Unwin.10.1515/COG.2007.027Search in Google Scholar

Meng, Kai. 2016. 汉语致使性动宾复合词构式研究 [Study on the construction of Chinese causative compound verbs]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.Search in Google Scholar

Rong, Jing & Chongming Ding. 2014. 两种不同性质的“有+N”结构 [Two different You (有)+N structures]. Journal of Chinese Linguistics 2014(16). 146–154.Search in Google Scholar

Saussure, Ferdinand de. 1916. 普通语言学教程 [A course in general linguistics]. Trans. by Mingkai Gao. Beijing: The Commercial Press, 1980.Search in Google Scholar

Shen, Jiaxuan. 1996. 英汉对比语法三题 [Three topics in contrastive English–Chinese grammatical studies]. Foreign Language Teaching and Research 1996(4). 8–13.Search in Google Scholar

Tan, Jingchun. 1997. 致使动词及其相关句型 [Causative verbs and related sentence patterns]. Research and Explorations in Chinese Grammar 1997(8). 184–196.Search in Google Scholar

Tan, Jingchun. 2000. 词的意义、结构的意义与词典释义 [Word meaning, structure meaning and dictionary notation]. Studies of the Chinese Language 2000(1). 69–78.Search in Google Scholar

Traugott, Elizabeth C. 2007. The concepts of constructional mismatch and type-shifting from the perspective of grammaticalization. Cognitive Linguistics 18(4). 523–557.10.1515/COG.2007.027Search in Google Scholar

Wen, Suolin & Yuanhong Liu. 2014. 从“含蓄原则”看“有+NP”的语义偏移现象 [On the semantic deviation of You (有)+NP structure from the perspective of “Implicative Principle”]. Chinese Linguistics 2014(1). 10–22.Search in Google Scholar

Wu, Weishan. 2013. “有+N双”的熟语化趋势及其语义倾向探源 [The origin of the idiomization trend and semantic tendency of You (有)+NDisyllable]. In Fuxiang, Wu & Xing Xiangdong (eds.), Grammaticalization and Research (6). 360–378. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Ye, Huijun. 2018. 汉语词义在线理解的词汇语用学研究 [Lexical and pragmatic study of the online understanding of Chinese word meaning]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Zou, Shaohua. 1986. 名词在特定环境中的语义偏移现象 [Semantic deviation of nouns in specific environments]. Studies of the Chinese Language 1986(4). 267–271.Search in Google Scholar

Zou, Shaohua. 1988. 中性词语义偏移的原因及其对语言结构的影响 [Causes of neutral word-meaning deviation and their influence on language structure]. Research and Explorations in Chinese Grammar 1988(4). 246–256.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-02-16
Published in Print: 2022-02-23

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 14.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2021-2047/html
Scroll to top button