Home A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation
Article Open Access

A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation

  • Jan Buts ORCID logo EMAIL logo and Deniz Malaymar ORCID logo
Published/Copyright: January 16, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, a study of several hundred occurrences of the cliché paints a more complex picture involving a variety of communicative practices and settings. Many occurrences of the phrase address, for instance, broader issues of cultural and interpersonal misunderstanding. In such cases, the perceived failure to establish a meaningful connection can often be ascribed to the absence of attempts at mediation or transmission, thus signalling recognition that the greatest losses occur not because of, but by lack of translation. In addition, the data indicate that lost in translation’s varied usage patterns can be understood in terms of two competing metaphorical frames, namely one of transportation and one of orientation: in translation, one can lose something, but one can just as well get lost. The implications of both metaphorical mappings are further addressed with reference to the issue of visibility, and to discussions about the proper scope of translation studies research.

1 Metaphors, Clichés, and Perceptions of Translation

Abstract features of human experience are commonly understood with reference to more concrete, physical objects and relationships. We tend to think of time, for instance, as a valuable resource, something that you can lose, or waste, or run out of. Conceptual metaphor theory systematically studies how humans map and employ such correspondences linguistically as well as cognitively (Kövecses 2010; Lakoff and Johnson 1980). There are usually multiple pathways available for discussing the same abstract sensation or activity: thinking, for instance, can be conceived of as a process of digestion or of construction, meaning that a palatable argument tends to be solid as well. Sometimes, potential mappings conflict. Expressing the expectation that something will go downhill, for instance, can be interpreted in positive fashion: given the laws of gravity, downward movement tends to be easier than its opposite. Nonetheless, what is low tends to be valued less than what is high, as commonly symbolised in shared expectations about heaven and hell, or in the idea that a story can either be uplifting or depressing. Despite the flexibility and dynamism conceptual metaphors afford, some mappings may achieve a fair level of dominance or stability within a particular field of experience. The idea of communication, for instance, is often framed in terms of what is commonly called the conduit metaphor, according to which words act as containers for mental contents (Guldin 2010; Reddy 1979). If a writer puts their ideas into words successfully, a reader should have no trouble unpacking the message.

The conduit metaphor operates on the basis of a clear distinction between meaning and form, and represents communication as a transparent act of transportation. This framing also influences the conceptualization of more specific communicative activities such as translation. A common Renaissance figure of speech, for instance, conceives of translation as akin to “pouring something from one vessel into another” (Hermans 1985, 121). A good translation, from this point of view, is one that meticulously preserves the qualities of its source material, regardless of a change in context. Not only should as much as possible of the transmitted substance be preserved, it should also be shielded from contamination or corruption. Indeed, up until today some language service providers expect their translators not to “inject any creativity” when handling a client’s content (e.g., Stephanou 2020). The translator’s task, in this respect, is restricted to running errands, careful not to leave fingerprints on the customer’s valued package. The implications of this view have been elaborately explored by Venuti (1995, 2019 in terms of instrumentalism and invisibility: translation, it seems, is expected to be mere reproduction, and any human agency involved in the process is supposed to escape detection. Those expectations are not without consequence, as they affect the status of the professional translator, whose role has for centuries been associated with characteristics such as dependence and servility (Simeoni 1998).

Admittedly, in certain academic circles translation is today celebrated as a highly creative and transformative activity, to the extent that one can speak of “translatophilia,” or the “fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation” (Lee 2022, 543). The cultural value of translation is also foregrounded by major institutional bodies such as the European Union (EU). A recent report produced as part of the EU Work Plan for Culture is entitled Translators on the Cover (European Commission 2022), echoing similar calls for visibility by loose-knit social media campaigns and more formal statements by organisations such as the British Society of Authors (2021). Nevertheless, the heightened appreciation of translation work is generally restricted to the literary sector, which occupies only a very small segment of the industry. Most translators continue to toil in relative anonymity, subject to severe economic pressures and embedded in digital labour platforms that limit personal agency in business relations and which render visibility dependent on competitive rating systems (Fırat 2021). Thus, while the demand for translation has grown considerably in recent years, this has not resulted in better working conditions, increased remuneration, or a revaluation of translators’ professional status (Moorkens 2017).

The limited value accorded to translation work today can partly be ascribed to developments in the field of machine translation (MT), which serves as a constant reminder of potential automation (Vieira 2020a). Recent innovations in generative artificial intelligence serve as an additional source of professional unease. Successes in translation automation are often accompanied by assurances from specialists that human translators will not become superfluous (Way 2020, 326). Nevertheless, the nature of much translation work is fundamentally changing, and post-editing machine-generated content, for instance, has already become a widespread practice. Post-editing guidelines often differentiate between full and light edits, with the latter only aiming for comprehensible output, which does not have to be perfect in terms of style or grammar (Hu and Cadwell 2016). The distinction signals the continued hold of the conduit metaphor on perceptions about what translation activity entails: MT output is seen as containing the essence of a linguistic message, which the human translator is then invited to repackage to a variable degree.

Venuti (2019, 84) argues that such restrictive, “long-entrenched assumptions about translation” are encoded in clichéd proverbs such as traduttore traditore and poetry is what gets lost in translation. Proverbs are generally characterised by a degree of lexical invariance as well as broad pragmatic applicability: you can encourage someone to strike while the iron is hot in settings related to business, politics, sports, romance, or even blacksmithing. Venuti acknowledges that many formulaic expressions convey a multiplicity of meanings in accordance with their varied context of use, but argues that common phrases involving translation are remarkably inflexible. Purportedly they only function to convey instances of failure in translation practice (Venuti 2019, 88). Little evidence is provided by Venuti for this claim, however. He complements his assertion with an insightful genealogy that historically and rhetorically contextualises common formulaic expressions about translation, but there is no reason to assume that his scholarly examples are representative of the range of discursive functions such expressions have potentially come to fulfil.

Therefore, in this article we seek to illustrate the usefulness of a corpus-assisted approach to the study of clichés related to translation. Corpora are large, electronically stored collections of language data, often accessed via a specialised computer interface. Gu (2023) and Gómez Castro (2021) provide useful overviews of the varied applications of corpus tools in the discipline of translation studies. In general, corpora facilitate the identification and study of particular language features on a large scale, and tend to challenge people’s intuitions about the repertoire of linguistic patterns we rely on to communicate. In this article, we acknowledge that there is likely to be a connection between clichés invoking translation, common conceptualizations of translation practice, and the status of professional translators. We argue, however, that any assessment of such clichés is incomplete, and potentially misguided, if their attested usage in natural language data is not taken into account. In our study, we focus on one particularly common phrase, namely lost in translation, and investigate its usage in a number of discursive environments, as detailed in the following section.

2 Data Sources and Approaches to Linguistic Patterning

Chesterman (1997) argues that theoretical thinking about the nature of translation tends to revolve around a set of recurrent concepts and oppositions, such as the idea of equivalence or the distinction between source and target. As Zanettin et al. (2015) illustrate, bibliographic studies can shed light on the discursive organisation of the discipline of translation studies, and thus on its internal conceptualisation of translation. Discussions of translation, however, are not restricted to the domain of academic writing, and a more comprehensive account of how translation is commonly conceptualised, by means of proverbs or otherwise, should thus take alternative sources into account. In a study mostly concerned with the public image of simultaneous interpreting, Diriker (2009) lists various sources that, in addition to scholarly works, can be consulted to obtain a clearer picture of how translation activities are discursively represented, such as dictionaries, statements by professional organisations, and features in televised or print media. Ben-Ari (2010) draws attention to fictionalised portrayals of translators in film, theatre, and literature. Kotze et al. (2021, 150) capture readerly “perceptions of and responses to translation” by analysing a corpus of Goodreads reviews. Vieira (2020b) samples a database of newspaper articles in order to study the discursive framing of developments in machine translation. More broadly, newspapers can serve as a good starting point to study “how translation is perceived as a general phenomenon” (Fawcett 2000, 295).

Newspapers are currently under considerable pressure, partly because of competition in the information marketsphere with online social networks. For many news outlets, digital transformation has thus become an essential prerequisite for survival. While degrees of success, as well as modes of access and engagement, vary widely for individual outlets, visiting news websites is a very common activity globally, meaning that the overall reach of web-based news is considerable (Newman et al. 2022). Therefore, the first data source queried in this study is the News on the Web Corpus (NOW), a continually growing collection of articles from anglophone web-based newspapers and magazines, available through a dedicated interface as part of the English Corpora collection and containing material from 2010 onwards. At the time of writing (April 2023), the corpus comprises close to 18 billion words. Due to its large size, and its inclusion of sources from numerous countries (such as the United Kingdom (UK), the United States (US), Bangladesh and Jamaica) the corpus serves not only as a database of news discourse, but also as a “robust monitor corpus” for tracking trends in the English language as a whole (Davies 2016).

A preliminary exploration of the corpus revealed that the word translation occurs close to 150,000 times. The interface’s collocation tool indicates that translation is mentioned remarkably often in the vicinity of the following lexical items: English, distribution, commercial, sale, widespread, any, content, reproduction, unauthorised, and lost. This list of the 10 most frequent collocates largely points towards a peculiarity of the data gathering process: many websites contain a blanket copyright statement that advises against unauthorised reproduction and dissemination practices, including translation. While the explicit connection between intellectual property and translation in online publishing environments is interesting in itself, the collocates are not very revealing about how translation is discussed in particular news items. However, one of the collocates in the list, namely lost, is indicative of common proverbial usage, and is therefore of immediate interest to the present study. Across the corpus as a whole, the phrase lost in translation occurs more than 6000 times, and for each year since 2010 attests to several hundred instances. In order to gain a snapshot of recent usage, we focus on the year 2021, the last year that was completely covered in the corpus when our data analysis started.

The corpus currently lists 708 occurrences of lost in translation for the year 2021, and this number is fairly stable, although the NOW interface signals that duplicate removal is still ongoing. We extracted all instances from the online corpus environment in order to manually check the context surrounding the phrase of interest. During this process, we took note of and removed duplicates, articles published before 2021, articles that were no longer available, data that could not be categorised as news (e.g. forum comments), and instances for which potentially relevant metadata was lacking (e.g. place of publication). When an article contained more than one instance of the phrase, but without a meaningful difference in usage (e.g. multiple mentions of the movie Lost in Translation in a single news item about the Oscars), we also removed redundant occurrences. After this procedure, 423 instances remained, and they constitute the data from NOW analysed in the following section. To obtain information about general usage patterns in public discourse, we considered it important to begin the analysis in a realm unconstrained by academic sensibilities, such as that of online news publications. We do, however, acknowledge that academic writing partakes and often aims to consciously intervene in the conceptualization of translation, and for this reason we complemented our findings from NOW with occurrences of the phrase lost in translation found in two scholarly databases, namely BITRA and SCOPUS, in search of significant similarities or differences in usage.

BITRA, the Bibliography of Interpreting and Translation, is an open-access online database, currently providing information such as abstracts, titles, and publication dates for more than 92,000 publications on translation-related subjects, including books, journal articles and PhD theses (Franco Aixelá 2022). Although its scope is global and the database is regularly updated, its main curator acknowledges that the entries sketch a fairly Eurocentric picture of the disciplinary landscape (Franco Aixelá 2013). A recent report (Franco Aixelá 2021) indicates that more than half of documented entries (52.2 %) describe research communicated in the English language. The Spanish (18.4 %) and French (12.0 %) languages are reasonably well-represented. German, Portuguese, Italian, Chinese and Catalan each account for between 1 and 8 % of research included in BITRA. For studies produced in other languages, an English title tends to be provided, meaning that our study, while focused on an English expression, is in principle not restricted to anglophone content, as will be illustrated in the analysis below. We queried BITRA by searching for the phrase lost in translation in the Title field, as we are primarily interested in highly visible scholarly uses of what the newspaper corpus indicates to be a commonly employed catchphrase. In response to the query, BITRA returned 134 entries across a variety of document types, with journal articles accounting for 63 % of occurrences. As journal articles constitute only 46.8 % of overall items in the database (Franco Aixelá 2021), one could infer that this document type seems especially susceptible to the use of stock phrases in publication titles. BITRA assigns subjects to its entries, and a primary exploration of the data indicated that multiple entries employing variations on the phrase lost in translation relate to specific knowledge areas such as the legal or the medical domain. We therefore supplemented our analysis of BITRA with data from SCOPUS, an abstract and citation database covering a large number of subject areas including the physical as well as social sciences. Entries from SCOPUS were selected by searching for occurrences of lost in translation in the article title, abstract, or keywords of documented publications.

In sum, the analysis presented in the next section considers material drawn from three distinct but complementary sources. It is guided by a fundamental principle of corpus research, namely “the search for – and belief in the importance of – recurring patterns” (Partington, Duguid, and Taylor 2013, 8). The core pattern, namely the common phrase lost in translation, was selected on the basis of a preliminary exploration of the corpus data, in accordance with the study’s scope of interest. Using a corpus to study common phrases can indicate the range of communicative functions they fulfil, and can also reveal how people conceptualise and evaluate particular relations, situations and activities (Stubbs 2009, 2010). Thus, we query the newspaper corpus as well as the bibliographical databases in order to determine, in response to Venuti’s argument, whether it is indeed the case that formulaic expressions related to translation overwhelmingly focus on failures of translation practice. In order to categorise different uses of the phrase, awareness of co-text and context is essential, meaning that our approach required us to read longer stretches of text and take metadata into consideration for each documented instance.

Even though, in the analysis presented below, comparative frequencies and percentages are provided where informative, and collocational observations are dependent on statistical measures, our study mainly offers qualitative information. Over the past decade, corpus linguistics has witnessed a tendency towards elaborate statistical reporting, while the degree of linguistic description, for instance in the form of text excerpts, has noticeably diminished (Larsson, Egbert, and Biber 2022). A similar trend characterises recent developments in corpus-based translation studies (Buts and Jones 2021). In this study, however, we will illustrate our claims by means of extended examples, as discussing nuanced differences in usage patterns constitutes a simultaneous act of categorization and interpretation, and is therefore in need of linguistic illustration. Focusing on text rather than numbers also allows us to compare observations across databases directly, without mathematical mediation: BITRA and NOW are resources of a fundamentally different scope, structure, and composition, but they do contain examples of similar phrasing, which is the phenomenon we aim to assess.

3 The Circulation and Functions of the Lost Trope in Online News and Academic Discourse

3.1 News on the Web Corpus

The NOW corpus illustrates that the expression lost in translation is a functional unit in many varieties of global English. In 2021, the phrase appeared in articles published by outlets based in South Africa, the Philippines, India, Jamaica, and New Zealand, among others. More than half (247/423) of recorded instances, however, stem from US sources. This says very little about the respective popularity of the phrase across language varieties: certain countries produce more online news content than others, and the NOW corpus will reflect such imbalances. The centrality of US discourse does, however, partly explain a number of related patterns. While lost in translation is found on a regular basis throughout the year, certain events seem to engender a particularly large number of occurrences. One such event, the 2021 Academy Awards, took place on 25th April of that year in Los Angeles. Chloé Zhao was expected to win the Best Director award for Nomadland, which she also did. This spurred news outlets to provide anticipatory as well as retrospective lists of other female winners and nominees, as in the following example:

If Zhao takes home a win, she will be the second woman to do so in nearly 100 years. The last was Kathryn Bigelow, who won the Oscar in 2010 for “The Hurt Locker.” Lina Wertmuller (“Seven Beauties”), Jane Campion (“The Piano”), Sofia Coppola (“Lost in Translation”) and Greta Gerwig (“Lady Bird”) are the only other female directors who have been up for the best directing award.

(Whitten 2021, CNBC, 22nd April)

Many occurrences (114/423) of lost in translation in our corpus sample simply refer to the title of Coppola’s movie. The film centres on Bob and Charlotte, two alienated Americans who meet in the lobby of a Tokyo hotel. Scarlett Johansson and Bill Murray, who portray the main characters, are internationally acclaimed actors with considerable celebrity status, and news items that cover personal or professional events in the lives of Coppola, Johansson, or Murray tend to invite mentions of the movie. Several lines in the corpus, for instance, stem from Irish sources detailing Murray’s visit to the country for the purpose of filming a YouTube series about golf. On the one hand, such instances draw attention to the fact that the wide circulation of entertainment products can be a significant contributing factor in the consolidation of a formulaic expression in the general vocabulary. On the other hand, the isolated mention of a movie title, as in the example above, says little about how the expression is embedded in larger discourse patterns. The next example from the domain of entertainment is more informative in this regard.

In September 2021, Netflix released the Korean series Squid Game to a global audience. The series was immensely popular, and its success also attracted considerable critical scrutiny. Shortly after the release, animated debates arose about the quality of the series’ English subtitles (Cho 2021; Dallı 2023, 38–9). Numerous lines in the corpus refer to this controversy, as illustrated in the following example:

For one, translating shows often leaves a lot lost in translation. Even Squid Game has been accused of having “botched” English subtitles that fail to convey a lot of the wider criticisms of inequality and wealth disparity that were expressed in the original Korean.

(Kersley 2021, Wired, 9th October)

The Korean language has a number of features that pose challenges to English translators, such as the use of honorific suffixes and specific kinship terms to explicate social hierarchies and interpersonal relationships (Sohn 1999, 408–9). Arguably, a translation that fails to convey such nuances discards crucial cultural elements essential to plot development, and the critique exemplified above thus constitutes a typical example of what Venuti (2019, 88) sees as the basic idea expressed by most sayings about translation, namely its alleged impossibility. The focus on particular communicative qualities that cannot successfully be conveyed across languages is reminiscent of the full form of the expression under scrutiny, as exemplified in the following excerpt:

Poetry, they say, is what’s lost in translation; one wonders if it’s the same with the Pali texts. Would the Buddha have been so naive as to expect a world with no suffering at all to emerge from his teachings?

(Tittawella 2021, The Island, 24th November)

The statement poetry is what is lost in translation is usually attributed to the American poet Robert Frost, although “it appears not to have a source in Frost’s published prose writings” (Robinson 2010, 23). In literary contexts, the full expression remains popular: it occupies the fourth position in the list of most-liked translation-related quotes on the book cataloguing and review website Goodreads. In the data from the NOW corpus for 2021, however, the above example is the only occurrence of the full expression. For most lines in the corpus, the relation to poetry is irrelevant. More remarkably, perhaps, is that the relation to translation, in the basic sense of interlinguistic mediation, is often irrelevant as well. Many examples in the corpus refer to more general processes of remake and adaptation, for instance as regards films based on video games, and thus focus on the question of medium rather than language. In this sense, the relation between reality and computer simulation also falls within the scope of the clichéd phrase, as in the following example:

Montana is an unimaginably beautiful part of the world, but a great deal of its charm is lost in translation when running down Far Cry 5’s cultists outside backwood bars.

(Forward 2021, PCGamesN, 21st October)

Such occurrences highlight the medium as a space for representation. In various related examples, attention is drawn to the medium as a channel for communication. For instance, several articles in the corpus refer to the COVID-19 pandemic, which led to mandated movement restrictions and thus an increased reliance on online interaction. In the following excerpt, the author questions the value of following a fashion show via Zoom:

No matter how effective your wireless connection, the sublime handwork and savoir faire of the métier gets mostly lost in translation.

(Cardini 2021, Vogue, 6th July)

This extended usage of the phrase is not uncommon, and has in fact become norm rather than exception, as signalled by authors who feel the need to specify when they are, in fact, addressing a problem of translation, rather than one of communication in general:

Don’t be that person. Manners matter when it comes to corporate success, especially in today’s technologically advanced, innovative companies. In our always-on, hyper-connected, truly global work environment, subtleties can get lost in translation – literally.

(Knox 2021, Forbes, 11th April)

While translation practice is not a central concern in most uses of the expression, other language-related challenges feature quite prominently, as in the following example:

While communication and interactions may be conducted in English, certain messages can be lost in translation for those who speak English as their second, third or even fourth language.

(Hung 2021, Forbes, 12th August)

The article in question is about diversity in the workplace, and considers cultural, generational, as well as linguistic differences. It recommends that companies, in an effort to address the issue of variable English proficiency, “accommodate workers in their native tongue” by employing – if budget allows – translators (Hung 2021). In short, translators are put forward as a safeguard to ensure that messages do not get lost in translation, with the concept of translation functioning as an umbrella term for any process that involves language differences. In fact, even if the lines that simply refer to Coppola’s movie are discounted, only a relatively small proportion of lines in the corpus (63/309, 20 %) are arguably about translation proper, with 48 more (16 %) addressing language differences. A great number of instances, however, is concerned with broader issues of communication (141, 46 %), as illustrated above, or with a wide variety of processes of change and transition (57, 18 %). Consider the following three examples:

Sometimes, the routes for women’s races can be overly diluted versions of their male equivalents, to the point when the unique characteristics of a race are lost in translation.

(Puddicombe 2021, Cycling Weekly, 1st October)

And while a lot of these lores and beliefs in guardian spirits were lost in translation over generations, the practice, says Shankaran, can still be witnessed across the state of Goa.

(NTDesk 2021, Navhind Times, 2nd April)

Warren Gatland tended to opt for a solid navigator at number ten with Wales (typically Dan Biggar), and he did not pick a second playmaker at either 12 or 15. The Chiefs in Super Rugby are a very different kettle of fish to Wales in the Six Nations, and something has clearly been lost in translation.

(The ROAR, Bishop 2021, 18th March)

The first example addresses the increasing popularity of women’s cycling. While the vocabulary is quite reminiscent of discussions about translation as an act of linguistic mediation (e.g., “equivalence,” “unique characteristics”), the line does not primarily relate to a specific communicative procedure, but to the activity of race route planning. The second line stems from an article concerned with the preservation of indigenous culture, and while this obviously involves a linguistic component, the primary factor of change here is generational difference, and thus, the passage of time. The third example involves multiple metaphors, and is somewhat opaque, but seems to point towards difficulties in implementing similar strategies across different sports teams. Once again, this does not exclude a communicative component, but the primary issue addressed is a general change in circumstances.

The examples indicate that the lost in translation cliché is not exclusively, or even primarily used in contexts that are associated with translation practice. The proportions given above for each category (translation/language difference/communication/change) strongly support this impression, even if the exact numbers are of limited importance, given that uses of the phrase are often ambiguous, and do not necessarily explicate the nature of what is lost and why. In fact, ambiguity often seems to be part of the communicative function of the phrase, as in the following examples:

Those comments did not necessarily condemn anti-racism movements, nor did they express a lack of support for their motivation, and the brevity of the quote suggests it could have been somewhat lost in translation.

(Harrington 2021, Balls, 26th November)

Demi Lovato Says Some Of Their Messages Get ‘Lost In Translation’

(Samhan 2021, ET Canada, 17th June)

In the first line, the sensitive issue of racism is addressed, and the possibility that something was lost in translation is invoked as a matter of hedging. Multiple lines in the corpus use the phrase in this sense, to downplay agency or accountability, and to distance people from the unpleasant outcomes of a given action or statement. The tactic can be formulated as follows: in case of trouble, blame the medium. The second line above operates in a similar vein. In the article, Lovato discusses issues of authenticity and accountability, in response to the negative reception of a social media post. Arguing that something was lost in translation, in this sense, is very close to stating that something was taken out of context. The use of the phrase in the second example, however, arguably fulfils an additional function: it is used in the title, and given that the phrase is both recognisable and ambiguous, it is likely to attract people’s attention. In other words, the expression’s indeterminacy, along with its suggestion of sensational gaffes (as per its distancing usage) makes it a useful clickbait trope (Bacazo et al. 2019). It is unsurprising, then, that news discourse is fond of the formula. In the next section, we examine whether we find similar patterns and functions in the domain of academic writing.

3.2 BITRA and SCOPUS

A search for lost in translation in publication titles documented by BITRA demonstrates that translation studies scholars regularly use the phrase since at least the late 1980s. BITRA retrieves 134 relevant titles, although this number arguably includes about two dozen false positives, triggered for instance by the mention of Shakespeare’s play Love’s Labour Lost (1597) and, more commonly, John Milton’s epic poem Paradise Lost (1667). While titles offering a discussion of Paradise Lost in translation are not directly within the scope of our research, it is interesting to note that the lexical association between the proverb and the name of the poem is not just foregrounded by the BITRA query system, but also consciously exploited in titles that are more relevant to our discussion, such as Trying not to get Paradise Lost in Translation (Andričík 2021). This example illustrates that, in translation studies, creative variations on the expression are quite common.

One such variation, which was retrieved 12 times by our search, including slight further variations, is lost and found in translation. In a book of this title, Cutter (2006, 29) employs the metaphor of the “lost-and-found space” of translation, which facilitates “the continual exchange and reformulation of diverse and often divergent cultural and linguistic entities.” Similarly, Takahashi, in an article entitled Lost and Found in Poetic Translation, characterises translation as balanced process of losses and gains:

[…] images and experiences attached to the original poem were also lost due to the geographical, linguistic and cultural distance caused by the transnational and translingual situation. At the same time, however, it is precisely this distance, resulting in unique interlingual interactions, that enables fresh feelings, nuances and new narratives in the target culture.

(Takahashi 2014, 25)

Thus, several publications use the phrase in the title, but also explore it in more depth within the body of the text. When doing so, they are often quite specific not only about the causes of the observed loss, but also about what gets lost exactly, as further illustrated in the following two examples:

Equivalence in length and staging (and therefore the degree of difficulty) can be lost in the process of sight translation (of written test material) or on-the-spot interpreting (of oral tests spoken by the SLP).

(Roger and Code 2011, 65)

Having chosen to write the play in French, Wilde completely overloads feminine nouns throughout, particularly when the princess herself is speaking. Much of the feminine sense and sensibility of the original Salome is utterly lost in translation, and Douglas did not, or could not, remedy this.

(Daniel 2007, 67)

In the three extended examples provided so far the focus is clearly on translation proper, in the narrow sense of interlinguistic mediation. Furthermore, the conduit metaphor operates transparently: following a process of communicative transfer, something present in the source is lacking in the target, and the cause of this dispossession is a dislocation inherent in translation activity. In other examples from the academic domain, however, the lost in translation trope does not exclusively or even primarily draw attention to a failure to retain particular textual features. An article by d’Ardenne et al. (2007) entitled Not lost in translation, for instance, discusses interpreting protocols developed to improve services offered to refugees with mental health problems. While the paper does not lack consideration of the complexities of interlinguistic mediation, its main focus is on human factors, such as the emotions and experiences of participants in interpreting events. Consequently, while the phrase itself does not recur beyond the title, it is not illogical to conclude that, in the article, the subject of not lost in translation is a human being, rather than any textual features. In other words, translation figures here as a state or situation which individuals have to navigate like a landscape, or perhaps a labyrinth. The same interpretation applies to titles such as Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue (Desilla 2019), where loss seems not to be a textual effect of communicative transfer, but a more abstract state of affairs humans can find themselves in. Simultaneously, as indicated by the article’s subtitle, the extension of the phrase lost in translation to general instances of communicative confusion also operates in academic discourse, and is thus not restricted to newspaper articles where, as illustrated above, this type of usage is very common. In BITRA, then, the phrase can refer to problems related to translation proper, broader issues of communication, as well as general states of confusion or disorientation. At times, the use of the phrase is restricted to the title, and there is thus an element of ambiguity: it is, seemingly intentionally so, unclear how exactly the expression is to be understood.

Academic usage of the phrase thus partly operates in parallel with newspaper discourse, and, by extension, displays the same range of applicability found in popular culture. Indeed, the title of the celebrated film Lost in Translation, as discussed in the previous section, refers to actual instances of interlinguistic communication, but also to misunderstandings more broadly, as well as to a state of confusion encountered by physically or emotionally displaced individuals. In languages that cannot avail of a proverb with a similarly extended applicability, the rendering of the film’s title thus forces translators to accentuate a particular type of loss at the expense of another: in Turkish, the movie was released as Bir Konuşabilse (“If only one could speak”), whereas in Chinese it was titled 迷失东京 (“Lost in Tokyo”).

The communicative and the situational sense of confusion expressed by the phrase lost in translation are not mutually exclusive, but their profound and ambiguous conflation in the English expression is notable, and might go some way to explain the fact that, in BITRA, one finds a number of publications that are written, for instance, in German or Spanish, but which nonetheless employ the English phrase in the title, as in the following example: “Lost in reading, lost in translation”. Experimento piloto sobre los procesos de lectura y comprensión al traducir (Castro Arce 2008). Interestingly, such examples also partake in the creative engagement with the phrase generally characteristic of publications in translation studies. An article by Stavans (1993), for instance, is written in Spanish but bears the English title Lust in Translation. Thus, one can encounter variations on the English form of the phrase in several linguistic environments, with demonstrably little need for glossing. Similar observations can be made as regards the proverb traduttore traditore, which is nominally Italian, but which practically functions across a range of languages. Arguably, one observes here something akin to a ‘republic of sayings’, a scholarly community stretching across national boundaries that makes use of a set of shared expressions, concepts, and ideas to discuss matters of communication and, in particular, translation.

Due to its recognizability as well as its broad applicability, the expression lost in translation not only functions within a number of languages, it also operates relatively independent of specific topics or domains. BITRA tags publications with keywords, and the keywords legal, technical, audiovisual, interpreting, history, medicine, poetry, and literature are all assigned to more than 10 publications retrieved in our search. The subject of literature accounts for most hits, but it is also the most commonly employed subject tag in the database (Franco Aixelá 2021). More notable, perhaps, is the common association of the cliché with specialised translation in the medical field, which raises the question of whether, and in what way, scholarly publications outside the disciplinary realm of translation studies employ the expression.

The SCOPUS abstract and citation database, when queried for occurrences of lost in translation in the article title, abstract, or keywords, currently returns 1794 results. A full overview of the use of the phrase in the sciences and humanities is outside of the scope of this article. Rather, after a preliminary perusal of the data, we focused on the overlap of two main research areas that, as indicated by SCOPUS, make frequent use of the phrase, namely Medicine (MEDI) and Biochemistry, Genetics, and Molecular Biology (BIOC). We further limited our analysis to open access articles, to ensure that the data we draw on can be consulted by the widest possible readership. Those restrictions resulted in 32 publications, ranging in publication date from 2004 to 2022. More than half of those publications (18) use the cliché in exactly the same manner, namely as the primary title, without variation, and immediately followed by a colon, as in the example Lost in translation: cytoplasmic UBA1 and VEXAS syndrome (Stubbins 2022). Despite this apparent uniformity, there is a conspicuous divide in the articles between those that address a cellular process, and those that address a communicative process. The following two examples illustrate the basic difference:

Hypoxia is associated with an increase in translation of mRNAs with an internal ribosomal entry site (IRES) and a decrease of CAP-dependent translation.

(Gottlieb and Pourpirali 2016, 72)

The evolution of medicine and medical technology hinges on the successful translation of basic science research from the bench to clinical implementation at the bedside.

(Fernandez-Moure 2016, 1)

One might argue that the first usage is typical of the biological sciences, whereas the second one is more relevant to the medical field in general, suggesting that their juxtaposition here could be a feature of our data gathering process, rather than an inherent feature of scientific discourse. However, the 32 articles we consulted are returned in SCOPUS when using the AND operator between BIOC and MEDI, meaning that the listed publications are indexed as partially representative of both fields. Consequently, the cellular and communicative sense of translation – and its loss – seem to occur side by side, and indeed one can sometimes hardly tell which sense is invoked by a particular title. What is the referent of translation, for instance, in the title New strategies in ewing sarcoma: lost in translation? (Arnaldez and Helman 2014). It should be noted, in this regard, that in the data from SCOPUS, the phrase often occurs only in the title, and is not mentioned again in the body of the text. Consequently, one could certainly argue that, like in newspaper discourse, the phrase is used in scientific publications because it is both recognisable and ambiguous, and therefore likely to attract people’s attention. Once the reader is reeled in, little effort is made to substantiate the use of the expression. In support of this ‘clickbait’ interpretation, it is also notable that, whereas in BITRA the phrase is often encountered since the late 1980s, in SCOPUS it only gains significant visibility from 2004 onwards, the year that Coppola’s movie was released. As can be expected, the use of the expression thus shows a complex network of interaction between popular culture, mass media, translation studies, and scholarship across the sciences and humanities more generally.

4 Concluding Remarks

In the first section of this article, we discussed the perceived connection between formulaic expressions about translation and the public image of translation practice. We then set out to test Venuti’s (2019, 88) hypothesis that proverbs and clichés involving translation are not only formally inflexible, but also restricted in their capacity to express anything beyond the practical impossibility of translation. As the analysis of lost in translation presented in the previous section illustrates, Venuti’s argument does not reflect usage patterns in web-based newspapers, publications in translation studies, or scholarly publications in the medical field. The general trends observed indicate that it is unlikely the argument consistently holds for any discursive domain.

In support of Venuti’s position, however, one could argue that, once the expression lost in translation detaches itself from linguistic concerns, as partially signalled by the scarcity of the classic reference to poetry in our dataset, it is no longer relevant to discussions of intercultural communication. The data from SCOPUS on cellular translation processes as well as medical knowledge translation, for instance, can arguably be easily distinguished from the core concerns of professional translators and scholars of translation studies. However, the vocabulary of translation used in the medical sciences often shows remarkable parallels with that employed in the study of cultural mediation: the translation of mRNA into polypeptide is described as “faithful” when felicitous, is based on encoding and decoding procedures, and may involve errors and “mistranslations” (Mohler and Ibba 2017). Furthermore, scholars concerned with the conceptualization of medical knowledge translation, which mediates between basic research insights and clinical treatment, have explicitly drawn on insights from theoretical work in translation studies (Engebretsen, Sandset, and Ødemark 2017). Consequently, a strict conceptual separation between interlinguistic, intercultural, and other concepts of translation is artificial, and reflects neither the linguistic nor the scholarly status quaestionis.

However, acknowledging the variety of related functions that the concept of translation fulfils across discursive domains naturally introduces a problem of scope. In this paper, only one cliché of translation was elaborately addressed, though a very common one, and only data from web-based newspapers and scholarly databases was taken into account. Other data would reveal additional usage patterns that further complement translation’s proverbial complexity. Kotze et al.’s (2021, 167) study of Goodreads reviews, for instance, also identifies lost in translation as a commonly employed trope, but given the literary nature of the platform, it is logical that many of the instances found there adhere more closely to the perspective that Venuti identifies and critiques. Thus, given the sheer range of applicability characteristic of expressions relating to translation, it is obvious that large datasets such as bibliographic and corpus resources provide an important – yet never completely comprehensive – vantage point for research into public perceptions of translation activity, as well as for the further development of theoretical and conceptual discussions. Furthermore, as argued in this article, combining particular datasets can function to reveal relevant interdisciplinary connections, as well as interactions between scholarly discourse, popular culture and news media.

Our analysis indicates that, across the resources examined, the main referent of lost in translation can be a particular communicative feature or object characteristic, but can just as well be an agent subjected to a state of profound confusion. This usage challenges the primacy of the conduit metaphor in our thinking about translation. The image of a package to be carefully carried across a linguistic boundary is complemented with, and to some extent supplanted by, an image of a perplexed traveller attempting to navigate an unfamiliar environment. In short, the underlying conceptual metaphor is one of orientation rather than transportation. These domains are not mutually exclusive, and they are both derivative of the fundamental human perception that bodies, be it of flesh or of knowledge, enact movements within particular spatial configurations. Thus, the metaphorical reference to orientation is neither surprising nor novel – translators have been told for decades that they should be able to navigate the cultural landscape in which the material they are working with is embedded, but the fact that a commonly used stock phrase can partly shift its metaphorical affiliation is nevertheless significant. Furthermore, it is notable that recent proposals for more accurate and sophisticated metaphors to capture the nature of translation activity include a conceptualization of the translator as a maze-walker (Mossop 2021). The introduction of novel, creative metaphors thus operates in line with subtle changes in conceptual metaphors, which are not consciously crafted. It seems that in translation today, like in a maze, you are more likely to get lost than to lose something.

The notion of translation as an encompassing state or site of potential confusion, which humans continually attempt to navigate, also ties in with theoretical approaches that privilege process over product, and trajectory over target. Marais (2019, 6), for instance, argues that translation processes take “a plethora of forms, depending on medium, technology, culture, time, and space, among others”. Similarly recognising the formal flexibility of the idea of translation as such, Cronin (2017, 171) argues for the study of the entire “tradosphere,” namely “the sum of sum of all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between living and non-living organisms.” On the one hand, such theoretical expansions of translation studies’ disciplinary purview can be characterised as overly ambitious, vague, and challenging to render operational. On the other hand, the expansions seem to tie in well with the broad understanding of translation that is already pervasive in a variety of discursive environments, including popular culture and news media. Questions of mapping and orientation will thus continue to be of the utmost relevance not only to the concept of translation itself, but also to how we theoretically approach it. A central concern, in this regard, is the fact that the relationship between the visibility of translation and the visibility of translators seems to be one of inverse correlation: as the concept of translation expands to new domains and sites of application, it typically becomes harder to situate human agency. If only there were a cliché to capture this process concisely.


Corresponding author: Jan Buts, Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, 34342 Istanbul, Türkiye, E-mail:

Acknowledgments

The authors thank Gabriela Saldanha and the anonymous reviewers for their helpful comments on earlier versions of this article.

References

Andričík, M. 2021. “Trying Not to Get Paradise Lost in Translation.” Translation & Literature 30 (1): 72–81. https://doi.org/10.3366/tal.2021.0446.Search in Google Scholar

Arnaldez, F., and L. J. Helman. 2014. “New Strategies in Ewing Sarcoma: Lost in Translation?” Clinical Cancer Research 20 (12): 3050–6. https://doi.org/10.1158%2F1078-0432.CCR-13-0633.10.1158/1078-0432.CCR-13-0633Search in Google Scholar

Bazaco, Á., M. Redondo, and P. Sánchez-García. 2019. “Clickbait as a Strategy of Viral Journalism: Conceptualisation and Methods.” Revista Latina de Comunicación Social 74: 94–115. https://doi.org/10.4185/rlcs-2019-1323.Search in Google Scholar

Ben-Ari, N. 2010. “Representations of Translators in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–42. https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben.Search in Google Scholar

Bishop, N. 2021. “Coach’s Corner Issue 4: What Now for Warren Gatland?” The ROAR, 18th March 2021. https://www.theroar.com.au/2021/03/19/coachs-corner-issue-4-what-now-for-warren-gatland/ (accessed May 19, 2023).Search in Google Scholar

Buts, J., and H. Jones. 2021. “From Text to Data: Mediality in Corpus-Based Translation Studies.” In “CTS Spring-Cleaning: A Critical Reflection”, edited by M. Calzada Pérez, and S. Laviosa, MonTI 13, 301–29.10.6035/MonTI.2021.13.10Search in Google Scholar

Cardini, T. 2021. “Alexandre Vauthier: Fall 2021 Couture.” Vogue, 6th July 2021. https://www.vogue.com/fashion-shows/fall-2021-couture/alexandre-vauthier (accessed June 14, 2023).Search in Google Scholar

Castro Arce, M. 2008. ““Lost in reading, Lost in Translation”. Experimento Piloto sobre los Procesos de Lectura y Comprensión al Traducir.” In La Traducción del Futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, edited by L. Pegenaute, J. A. DeCesaris, M. T. Preckler, and E. Bernal. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitaria.Search in Google Scholar

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22Search in Google Scholar

Cho, J. 2021. “Squid Game and the ‘untranslatable’: The Debate Around Subtitles Explained.” The Conversation, 14th October 2021. https://theconversation.com/squid-game-and-the-untranslatable-the-debate-around-subtitles-explained-169931 (accessed May 20, 2023).Search in Google Scholar

Cronin, M. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon and New York: Routledge.10.4324/9781315517131-32Search in Google Scholar

Cutter, M. J. 2006. Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.Search in Google Scholar

Dallı, H. 2023. “Pivot Subtitling: Reasons and Results in the Korean–Turkish Context.” MA diss., Boğaziçi University.10.47476/jat.v7i1.2024.279Search in Google Scholar

Daniel, A. M. 2007. “Lost in Translation: Oscar, Boise, and Salome.” Princeton University Library Chronicle 68 (1–2): 60–70. https://doi.org/10.25290/prinunivlibrchro.68.1-2.0060.Search in Google Scholar

d’Ardenne, P., E. Farmer, L. Ruaro, and S. Priebe. 2007. “Not Lost in Translation: Protocols for Interpreting Trauma-Focused CBT.” Behavioural and Cognitive Psychotherapy 35: 303–16. https://doi.org/10.1017/S1352465807003591.Search in Google Scholar

Desilla, L. 2019. “Happily Lost in Translation: Misunderstandings in Film Dialogue.” Multilingua 38 (5): 601–18. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0123.Search in Google Scholar

Davies, M. 2016. “Corpus of News on the Web (NOW).” https://www.english-corpora.org/now/ (accessed April 20, 2023).Search in Google Scholar

Diriker, E. 2009. “Meta-discourse as a Source for Exploring the Professional Image(s) of Conference Interpreters.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 71–91. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96847.Search in Google Scholar

Engebretsen, E., T. J. Sandset, and J. Ødemark. 2017. “Expanding the Knowledge Translation Metaphor.” Health Research Policy and Systems 15 (19): 1–4. https://doi.org/10.1186/s12961-017-0184-x.Search in Google Scholar

European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture. 2022. “Translators on the Cover: Multilingualism & Translation. Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts.” Publications Office of the European Union. https://data.europa.eu/doi/10.2766/017 (accessed June 24, 2023).Search in Google Scholar

Fawcett, P. 2000. “Translation in the Broadsheets.” The Translator 6 (2): 295–307. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799070.Search in Google Scholar

Fernandez-Moure, J. S. 2016. “Lost in Translation: The Gap in Scientific Advancements and Clinical Application.” Frontiers in Bioengineering and Biotechnology 4 (43): 1–6. https://doi.org/10.3389/fbioe.2016.00043.Search in Google Scholar

Fırat, G. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir.Search in Google Scholar

Forward, J. 2021. “Far Cry 6 Is More RPG Than Ever.” PCGamesN, 31st August 2021. https://www.pcgamesn.com/far-cry-6/rpg-no-skill-tree (accessed June 13, 2023).Search in Google Scholar

Franco Aixelá, J. 2013. “Who’s Who and What’s what in Translation Studies. A Preliminary Approach.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartłomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.108.01aixSearch in Google Scholar

Franco Aixelá, J. 2021. “11th Report on BITRA – December, 2021.” https://dti.ua.es/en/bitra/report-bitra.pdf (accessed June 24, 2023).Search in Google Scholar

Franco Aixelá, J. 2001–2022. “BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-Access Database.” https://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html (accessed June 24, 2023).Search in Google Scholar

Gómez Castro, C. 2021. “The Use of Corpora and Other Electronic Tools in Historical Research on Translation.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by C. Rundle, 38–53. London: Routledge.10.4324/9781315640129-4Search in Google Scholar

Gottlieb, R. A., and S. Pourpirali. 2016. “Lost in Translation: miRNAs and mRNAs in Ischemic Preconditioning and Ischemia/Reperfusion Injury.” Journal of Molecular and Cellular Cardiology 95: 70–7. https://doi.org/10.1016/j.yjmcc.2015.11.011.Search in Google Scholar

Gu, C. 2023. “One-Third of a Century on: The State of the Art, Pitfalls, and the Way Ahead Relating to Digital Humanities Approaches to Translation and Interpreting Studies.” Digital Scholarship in the Humanities 00: 1–8. https://doi.org/10.1093/llc/fqad076.Search in Google Scholar

Guldin, R. 2010. “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking through Translation with Metaphors, edited by J. St. André, 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Hermans, T. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans, 103–35. London and Sydney: Croom Helm.10.4324/9781315759029-7Search in Google Scholar

Harrington, E. 2021. “Just Who Is Ralf Rangnick and Why Did Manchester United Want Him?” Balls, 26th November 2021. https://www.balls.ie/football/ralf-rangnick-man-united-2-492790 (accessed June 20, 2023).Search in Google Scholar

Hu, K., and P. Cadwell. 2016. “A Comparative Study of Post-editing Guidelines.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 346–53. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446.Search in Google Scholar

Hung, C. 2021. “Managing Diversity in the Workplace: Age, Language and Culture.” Forbes, 12th August 2021. https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2021/08/12/managing-diversity-in-the-workplace-age-language-and-culture/?sh=476a8e4be954 (accessed June 20, 2023).Search in Google Scholar

Kersley, A. 2021. “Squid Game is the Weird Future of Local-Global TV.” Wired, 9th October 2021. https://www.wired.co.uk/article/squid-game-netflix-future-tv (accessed May 25, 2023).Search in Google Scholar

Knox, A. 2021. “Even Leaders Should Say Thank You – 3 Ways to Do So.” Forbes, 11th April 2021. https://www.forbes.com/sites/alizaknox/2021/04/11/even-leaders-should-say-thank-you3-ways-to-do-so/?sh=12ec715367e6 (accessed May 25, 2023).Search in Google Scholar

Kotze, H., B. Janssen, C. Koolen, L. van der Plas, and G.-W. van Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–86. https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot.Search in Google Scholar

Kövecses, Z. 2010. Metaphor: A Practical Introduction, 2nd ed. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Lakoff, G., and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Larsson, T., J. Egbert, and D. Biber. 2022. “On the Status of Statistical Reporting versus Linguistic Description in Corpus Linguistics: A Ten-Year Perspective.” Corpora 17 (1): 137–57. https://doi.org/10.3366/cor.2022.0238.Search in Google Scholar

Lee, T. K. 2022. “Translatophilia.” Target 34 (4): 543–64. https://doi.org/10.1075/target.20198.lee.Search in Google Scholar

Marais, K. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. New York and Abingdon: Routledge.10.4324/9781315142319Search in Google Scholar

Mohler, K., and M. Ibba. 2017. “Translational Fidelity and Mistranslation in the Cellular Response to Stress.” Nature Microbiology 2 (17117): 1–9. https://doi.org/10.1038/nmicrobiol.2017.117.Search in Google Scholar

Moorkens, J. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.Search in Google Scholar

Mossop, B. 2021. “Maze-Walkers and Echoborgs: Reflections on Translation Metaphors.” Translation Spaces 10 (2): 329–48. https://doi.org/10.1075/ts.21001.mos.Search in Google Scholar

Newman, N., R. Fletcher, C. T. Robertson, K. Eddy, and R. K. Nielsen. 2022. Reuters Institute Digital News Report 2022. Reuters Institute for the Study of Journalism. https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/digital-news-report/2022 (accessed June 24, 2023).Search in Google Scholar

NTDesk. 2021. “Capturing Indigenous Culture.” The Nahvind Times, 4th February 2021. https://www.navhindtimes.in/2021/02/04/magazines/buzz/capturing-indigenous-culture/ (accessed June 20, 2023).Search in Google Scholar

Partington, A., A. Duguid, and C. Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/scl.55Search in Google Scholar

Puddicombe, S. 2021. “Stars of Women’s Cycling Ready for Historic Moment.” Cycling Weekly, 1st October 2021. https://www.cyclingweekly.com/news/five-things-to-look-out-for-at-the-inaugural-paris-roubaix-femmes (accessed June 20, 2023).Search in Google Scholar

Reddy, M. J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by A. Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Robinson, P. 2010. Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Liverpool: Liverpool University Press.10.5949/UPO9781846315534Search in Google Scholar

Roger, P., and C. Code. 2011. “Lost in Translation? Issues of Content Validity in Interpreter-Mediated Aphasia Assessments.” International Journal of Speech Language Pathology 13 (1): 61–73. https://doi.org/10.3109/17549507.2011.549241.Search in Google Scholar

Samhan, J. 2021. “Demi Lovato Says Some of Their Messages Get ‘Lost in Translation’.” ET Canada, 17th June 2021. https://etcanada.com/news/792974/demi-lovato-says-some-of-their-messages-get-lost-in-translation/ (accessed May 21, 2023).Search in Google Scholar

Simeoni, D. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.Search in Google Scholar

Society of Authors. 2021. “Bestselling Authors Call on Publishers to Name #TranslatorsOnTheCover.” The Society of Authors. https://societyofauthors.org/News/News/2021/September/TranslatorsOnTheCover (accessed November 25, 2023).Search in Google Scholar

Sohn, H. 1999. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Stavans, I. 1993. “Lust in Translation. Notas sobre el “boom” narrativo hispánico-norteamericano.” Revista Hispanica Moderna 46 (2): 384–93.Search in Google Scholar

Stephanou, A. 2020. “Translation, Localization, Transcreation & Copywriting – What’s the Difference?” Pangea: Translation Experts. https://www.pangea.global/blog/translation-localization-transcreation-copywriting-whats-the-difference/ (accessed June 23, 2023).Search in Google Scholar

Stubbins, R. J. 2022. “Lost in Translation: Cytoplasmic UBA1 and VEXAS Syndrome.” Blood 140 (13): 1455–7. https://doi.org/10.1182/blood.2022017560.Search in Google Scholar

Stubbs, M. 2009. “The Search for Units of Meaning: Sinclair on Empirical Semantics.” Applied Linguistics 30 (1): 114–37. https://doi.org/10.1093/applin/amn052.Search in Google Scholar

Stubbs, M. 2010. “Three Concepts of Keywords.” In Keyness in Texts, edited by M. Bondi, and M. Scott, 21–42. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.41.03stuSearch in Google Scholar

Tittawella, I. 2021. Keeping Buddhism Alive. Islandside, 24th November 2021 https://island.lk/keeping-buddhism-alive/ (accessed May 27, 2023).Search in Google Scholar

Takahashi, T. T. 2014. “Lost and Found in Poetic Translation: A Transnational Experience.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 8: 22–32.Search in Google Scholar

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.10.2307/j.ctvgc62bfSearch in Google Scholar

Vieira, L. N. 2020a. “Automation Anxiety and Translators.” Translation Studies 13 (1): 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.Search in Google Scholar

Vieira, L. N. 2020b. “Machine Translation in the News: A Framing Analysis of the Written Press.” Translation Spaces 9 (1): 98–122. https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun.Search in Google Scholar

Way, A. 2020. “Machine Translation: Where Are We at Today.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, and G. Massey, 311–32. London: Bloomsbury Academic.10.5040/9781350024960.0018Search in Google Scholar

Whitten, S. 2021. “As Women Directors Enter the Oscar Spotlight, Here Are 13 Filmmakers to Watch.” CNBC, 22nd April 2021. https://www.cnbc.com/2021/04/22/oscars-2021-13-women-directors-making-waves-in-hollywood-.html (accessed April 21, 2023).Search in Google Scholar

Zanettin, F., G. Saldanha, and S.-A. Harding. 2015. “Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study.” Perspectives 23 (2): 161–82. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551.Search in Google Scholar

Received: 2023-07-25
Accepted: 2023-12-24
Published Online: 2024-01-16

© 2024 the author(s), published by De Gruyter on behalf of Shanghai International Studies University

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/csh-2023-0015/html
Scroll to top button