Home Social Sciences Instead of the real thing: Six ways to talk about what Hollywood does to European films
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Instead of the real thing: Six ways to talk about what Hollywood does to European films

  • Thomas Leitch EMAIL logo
Published/Copyright: August 24, 2019

Abstract

This essay reviews five different ways in which commentators have described what Hollywood does in remaking European films which audiences frequently regard as having a uniquely intimate connection with their European subjects: Hollywoodizing, Americanizing, Europeanizing, appropriating, and reframing them. After considering the relations among these terms, the problems raised by each of them, and their respective limitations, it proposes a sixth term, scripting, which it argues is less parochial, invidious, or value-laden than any of the others, and more likely to invite further productive dialogue on the subject of remakes that cross cultural borders.

References

Bergfelder, T. (2005). National, transnational or supranational cinema? Rethinking European film studies. Media, Culture & Society, 27(3), 315–331.10.1177/0163443705051746Search in Google Scholar

de Certeau, M. (1984). The practices of everyday life. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar

Fish, S. (1980). Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: Harvard University Press.10.2307/1772220Search in Google Scholar

Hutcheon, L., & O’Flynn, S. (2012). A theory of adaptation (2nd ed.). New York: Routledge.10.4324/9780203095010Search in Google Scholar

Jeffers, J. M. (2006). Britain colonized: Hollywood’s appropriation of British literature. Houndmills: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Jones, M. (2016). Jon Tseui is right: A #WhitewashedOUT ghost in the shell misses the cultural mark. The nerds of color. Retrieved 8 May 2019 from https://thenerdsofcolor.org/2016/05/06/jon-tsuei-is-right-a-whitewashedout-ghost-in-the-shell-misses-the-cultural-mark/.Search in Google Scholar

Mazdon, L. (2000). Encore Hollywood: Remaking French cinema. London: BFI.Search in Google Scholar

Mazdon, L. (2017). Disrupting the remake: The girl with the dragon tattoo. In I. R. Smith & C. Verevis (Eds.), Transnational film remakes (pp. 21–35). Edinburgh: Edinburgh University Press.10.3366/edinburgh/9781474407236.003.0002Search in Google Scholar

Raskin, V. (1979). Semantic mechanisms of humor. In Proceedings of the fifth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 325–335). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.10.1007/978-94-009-6472-3Search in Google Scholar

Renkl, M. (2018, 15 May). Have a taco. Make a friend. New York Times (p. A25).Search in Google Scholar

Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. London: Routledge.Search in Google Scholar

Schneider, R. (2011). Performing remains: Art and war in times of theatrical reenactment. London: Routledge.10.12797/9788381382953Search in Google Scholar

Scholz, T. (2013). Digital labor: The internet as playground and factory. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Smith, R. I., & Verevis, C. (Eds.) (2017). Transnational film remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.3366/edinburgh/9781474407236.001.0001Search in Google Scholar

Voigts, E. (2017). Memes and recombinant appropriation: Remix, mashup, parody. In T. Leitch (Ed.), The Oxford handbook of adaptation studies (pp. 285–302). New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-08-24
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/commun-2019-2059/html
Scroll to top button