Startseite Censoring metaphors in translation: Shakespeare's Hamlet under Franco
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Censoring metaphors in translation: Shakespeare's Hamlet under Franco

  • Karen Sullivan EMAIL logo und Elena Bandín
Veröffentlicht/Copyright: 5. Juni 2014

Abstract

In the three versions of Hamlet translated during the Franco regime in Spain, metaphors related to the censored themes of sex and religion were altered or removed. In this study, we employ the Metaphor Identification Procedure (Pragglejaz Group 2007) to identify all metaphors involving sex and religion in Shakespeare's Hamlet and its three Franco-era Spanish translations. We find that under the influence of censorship, authors employ many of the strategies for metaphor translation also used for uncensored texts, such as those identified by Newmark (1981), van den Broeck (1981), and Toury (1995). However, we argue that censorship encourages strategies judged as less preferable, more extreme, or which are not usually discussed in translation studies. These strategies appear to be selected specifically to remove the material subject to censorship, whether this is found in the source domain (vehicle) or the target domain (tenor) of a metaphor.

Received: 2013-5-8
Revised: 2014-2-24
Accepted: 2014-3-17
Published Online: 2014-6-5
Published in Print: 2014-6-1

©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Heruntergeladen am 25.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cog-2014-0016/html
Button zum nach oben scrollen