Skip to main content
Article Open Access

Русская фольклорная загадка: лингвокогнитивный анализ речевого жанра

  • ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: November 27, 2024

Аннотация

Целью статьи является лингвокогнитивное описание речевого жанра «загадка» и определение его основных вариантов. В рамках теории речевых жанров «загадка» является малоформатным, простым, вторичным косвенным речевым жанром, изначально связанным с мифологической картиной мира. Прагмалингвистически речевой жанр «загадка» ориентирован на речевую стратегию загадывания (кодирования заранее известного спрашивающему объекта), которая реализуется при помощи деиктических речевых тактик. В результате предпринятого анализа речевого жанра фольклорной загадки выделено 6 основных лингвокогнитивных структур (12 вариантов в поле вариативности модели жанра) на основании следующих групп характеристик: (1) концептуально-когнитивных характеристик (структурной принадлежности к гештальту, фрейму или сценарию); (2) типа речевой тактики (поддержки стереотипа или его разрушения); (3) появления одушевленности в результате метафорического переноса. Внутри данных групп автор выделяет подгруппы, которые связаны с полнотой описания загадываемого объекта.

Abstract

The purpose of the article is a linguоcognitive description of the speech genre “riddle” and the definition of its main variants. Within the framework of the theory of speech genres, it seems possible to attribute the “riddle” to small-format, simple, secondary indirect speech genres, originally belonging to the mythological picture of the world. Pragmalinguistically, the speech genre “riddle” focuses on the speech strategy of riddle-making (encoding an object previously known to the questioner), which is implemented by using deictic speech tactics. As a result of the analysis of the speech genre of the folklore riddle, 6 main linguоcognitive structures are identified (12 options in the variability field of the genre model) based on the following groups of characteristics: (1) conceptual-cognitive foundation (belonging to gestalt structures, frame structures or scenarios); (2) type of speech tactics in correlation with the type of a logical action (support for the stereotype, or its destruction); (3) animacy as a result of metaphorical transfer. Within these groups, the author also identifies subgroups that are associated with the description completeness of the guessed object in the riddle.

1 Терминология исследования: категории описания речевого жанра

В толковых словарях приводятся следующие определения слову «загадка»: «иносказательное изображение в короткой формуле предмета или явления, которые нужно угадать; выражение, требующее разгадки» (Ушаков 1935, 493); «изображение или выражение, нуждающееся в разгадке, истолковании. Нечто необъяснимое, непонятное» (Ожегов and Шведова 1992), «жанр народно-поэтического творчества; краткое замысловатое иносказательное поэтическое описание какого-либо предмета или явления, предлагаемое как вопрос для отгадывания» (ИЭС 1998).

Этимология и семантика слова «загадка» позволяют определить наиболее общие характеристики, связанные с лингвокогнитивной организацией данного речевого жанра: загадка – это краткое формульное иносказательное описание объекта или явления.

1.1 Загадка как явление культуры

Исследователи указывают на тот факт, что загадка, как жанр диалогический, предшествовала монологическим жанрам (Кривенко 1999), она является продуктом устного творчества и свидетельствует о древнейших представлениях о мироустройстве (Топоров 1999). По мнению ученых, загадка является результатом категоризации объектов внешнего мира в результате его познания. Если функционально близкие загадкам пословицы определяют правила и нормы поведения в обществе, то загадки описывают мироустройство. Например: Рассыпался горох на двенадцать лугов (звезды); Две сестры: одна светлая, другая темная (день и ночь); Живет без тела, говорит без языка, никто его не видит, но всякий слышит (эхо); Не живой, а дышит (тесто для хлеба); От воды родится, воды боится (соль). Мироописательная функция подчеркивается также наличием загадок с однородными членами, уточняющими характеристики описываемого объекта (о лингвистической специфике организации загадки, включающей однородные члены (см.: Федорова 2013). Например: Меня бьют, колотят, ворочают, режут (земля).

Как древнее зашифрованное знание о миропорядке, загадки, в отличие от сегодняшнего их бытия в культуре, не воспринимались как логические упражнения. Исследователи утверждают, что загадка «говорит на древнем языке <…> и предлагает неясные образы, этим она решительно отличается от вопроса, рассчитанного на рациональное усилие» (Сендерович 2008, 16). Чтобы получить ключ к загадке, необходимо было войти в пространство культуры носителя языка, а иногда и стать членом определенной социальной группы. Эта характеристика представляется важным аргументом в пользу различения фольклорной загадки (народной) и современной (авторской), которая строится в расчете на разгадку, так как функционально дидактична, так, например, практически невозможно сегодня отгадать следующую загадку: И стучиха, и бречиха, и четыре шумитихи, и хохол, и махор, и змея с хохлом (телега, лошадь, колеса). Невозможно также сказать, что данная единица составлена в воспитательных целях, но функция кодирования важной для человека информации в ней присутствует. Отгадать эту загадку может тот, кто наблюдал, как проезжают телеги. В связи с этим исследователи, проводящие анкетирование носителей языка на предмет знания фольклорных (народных) загадок, отмечают, что все загадки сами носители языка отгадать уже не могут, так как в их жизни нет денотата, соответствующего ответу загадки. Некоторые загадки при этом подвергаются переосмыслению и получают новые отгадки в современном контексте.

Поскольку загадки отражают абстрактные категории через понятные человеку объекты и предметы, в большинстве случаев в их основании находится метафора, так как древнее познание для объяснения мироустройства опиралось в первую очередь на принцип аналогии. В связи с этим можно сказать, что у загадок ассоциативная природа: образы, существующие в сознании носителя языка, должны обладать всем необходимым спектром ассоциаций и коннотаций, приводящих к декодированию метафорической подмены. Например, представлены разными способами загадки о замкé: Не ест, не лает, в дом не пускает. Маленький, пузатенький, весь дом бережет. Черная собачка весь дом бережет. В первом случае характеристика дана через ассоциированные действия, во втором при помощи метафоры (замок – собака, так как оба выполняют функцию охраны дома).

1.2 Лингвокогнитивные основания анализа загадки

В отличие от когнитивно-культурологического подхода к описанию семантики загадок (Ковшова and Орлова 2020), для изучения вариативности модели загадки (как речевого жанра) был выбран лингвокогнитивный подход. Согласно этому подходу, загадка трактуется как «фрейм» (рамочная структура), в котором присутствуют «слоты» – структурно упорядоченные компоненты-ассоциации (Абдрашитова 2012, Ананьева 2018). Оставаясь в целом в границах лингвокогнитивного подхода, в настоящем исследовании было предпринято расширение терминологической базы анализа понятиями концептологии для выявления диапазона вариативности лингвокогнитивной модели речевого жанра «загадка».

Для данного исследования необходимо сохранить макроуровень первичного структурирования, не переходящего в тематический анализ, в связи с чем представляется логичным остановиться на трех основных типах концепта: гештальт (чувственно-наглядный, зримый образ единичного предмета или явления), фрейм (образ ситуации, включающей в себя гештальты, как слоты) и сценарий (представление о процессе, в который включены, как слоты, фреймы). Например: деревенский дом – это объект (гештальт), который каждый человек опишет по-своему, через важные для него элементы. Жизнь в этом доме – это ситуация, фрейм; история этого деревенского дома – это сценарий. Гештальт как «результат сведения образа предметного мира к отдельным феноменам, отношениям, характеристикам, абстрагированным из реального процесса его порождения» (Леонтьев 1983, 251–61), не имеет характеристик сюжетности. В загадках гештальт представлен как описание отдельных, важных для носителя языка, элементов предмета или явления, в некоторых случаях – типичных действий, по которым можно его «восстановить». Например: В одной бочке – два пива (яйцо). В загадке скорлупа яйца метафорически передана словом «бочка» (у них сходны форма и функция); «два пива» – это два цвета (белый и желтый, как белок и желток). Ю. И. Левин, анализируя загадки, выделяет три основных типа единиц: «признаковые» (предоставляющие описание характеристик объекта), «сегментные» (называющие перечень отдельных элементов объекта) и «сегментно-структурные» (представляющие полное описание частей объекта в их связи, например: Три теленка, один хвост (вилка) (Левин 1978). Данная классификация применима не только к гештальт-структурам, но может быть использована при описании фрейма (ситуации типичного взаимодействия) и сценария.

Фрейм – это «фрагмент знания о мире, организованный вокруг некоего понятия или типовой для данного социума ситуации и содержащий связанную с ними основную, типическую или потенциально возможную информацию, включающую сведения об обычном порядке протекания ситуации» (Долинин 1999, 9). В загадках-фреймах характеристики объектов даны как части ситуации взаимодействия сторон. Например: Бел, как снег, в чести у всех (сахар). В этой ситуации есть «сахар» с его характеристикой и отношение к нему людей. При этом характеристика не является причиной такого отношения (нельзя сказать, что люди любят сахар, потому что он белый).

Сценарий представляет собой фрейм в развитии, он включает «не только зрительные, но и иные виды внутренних мыслительных образов: межличностные процессы общения, стандартные сценарии поведения, предписываемые культурой, институциональные структуры и т.д.» (КСКТ 1996, 187). Среди загадок мало тех, которые представляли бы собой целую историю в свернутом варианте. Чаще всего описывается процесс изготовления изделия или продукта. Например: Что на сковороду наливают, да потом вчетверо сгибают? (блины).

Помимо этого, в основании большого количества загадок, по мнению исследователей, находится метафорический перенос. Исследователи пишут о метафоре как о взаимодействии двух структур: структуры «источника» и структуры «цели» (Lakoff and Johnson 2004). Метафоры, в которых эксплицитно выражена причина сближения «источника» и «цели», называют мотивированными (Скляревская 2004), например: синие васильки глаз. «Синие» – мотивирующий признак. Для метафоры наличие эксплицитно выраженной мотивированности – не обязательный компонент.

В загадке второй компонент (денотат) находится в ответе, за пределами основной формулы. Поэтому в обязательном порядке эксплицитно выражены мотивирующие компоненты метафоры, например: Сам алый, сахарный, кафтан зеленый бархатный (арбуз). В этой загадке «алый», «сахарный», «зеленый» – слова-подсказки, они указывают на характеристики объекта вопрошания. Таким образом, на когнитивно-структурном уровне загадка и метафора сходны, но отличаются по своей лексической представленности. Сама структура, таким образом, показывает, почему, несмотря на сходство когнитивной структуры и логических действий при кодировании и декодировании смысла, метафора и загадка функционально различны.

В загадкеник» может быть:

  1. подменен другим объектом, например: Сидит дед , во сто шуб одет, кто его раздевает, тот слезы проливает (лук); Красное яблочко по тарелочке катается, никто не догадается (солнце);

  2. представлен местоимением, например: Что без огня горит? (солнце); при этом использование местоимения «кто» не обязательно указывает на наличие одушевленности в отгадке;

  3. отгадан через грамматические подсказки (род, число, суффикс или постфикс), например: Хоть и вид ятся , а не сойд утся (солнце и месяц). Отгадывающий понимает, что речь идет о нескольких объектах, которые взаимодействуют друг с другом.

Если гештальт, фрейм и сценарий описывают когнитивные основания классификации, то варианты реализации когнитивной метафоры характеризуют специфику реализации этих оснований.

1.3 Загадка как речевой жанр

Переходя к анализу загадки как речевого жанра, необходимо отметить, что он отличается от существующих вариантов анализа загадки как фольклорной единицы паремиологического фонда, представляющей собой текст или высказывание (Лукин 2005); загадки как речевой единицы, находящейся между текстом и произведением (Семененко 2011); загадки как объекта структурного анализа (Журинский 1989, 2007, Левин 1978, Пермяков 1988 и др.).

Лингвокогнитивный анализ загадки как речевого жанра предполагает выявление когнитивных оснований жанра при построении классификации, что не является заменой ни одной из существующих классификаций, исходящих из лингвистического анализа. Так, например, в отличие от методологии структурного анализа паремий (Пермяков 1988), основу разрабатываемой в статье классификации составляют не сами речевые действия (вопрос, ловушка и под.) и не то, каким образом кодируется информация, а типы кодируемой информации – загадан один объект, загадано взаимодействие объектов внутри ситуации или загадан сюжет развития этой ситуации. Можно сказать, что разрабатываемая классификация более абстрактна и может вместить в себя уже существующие. Отражение соответствия классификаций уровням описания (лингвокогнтивный – структурный – лексико-синтаксический) и размещение их в матрице остается за рамками данной статьи, так как требует отдельного детального описания.

Для проведения анализа загадки как речевого жанра необходимо обратиться к терминологии описания речевого жанра. В отличие от речевого акта, речевые жанры, как правило, обладают стилистической переходностью, могут принадлежать к разным сферам речевой деятельности, а, следовательно, и к разным картинам мира; речевые жанры являются результатом реализации речевой стратегии, а не речевой тактики (Бузальская 2015). Загадку можно отнести к речевым жанрам, так как она контекстуально независима – может встречаться в текстах нескольких стилей речи. В настоящее время загадка используется преимущественно в бытовом общении (принадлежит к наивной картине мира), однако исторически она восходит к мифологической картине мира. Следовательно, загадка как жанр обладает переходностью (может относиться к системам речевых жанров нескольких картин мира). В этом она отчасти сходна со сказкой, с той разницей, что в загадке отсутствует дидактическое начало, но реализуется функция испытания и отделения «своих» (знающих ответ) от «чужих» (его не знающих).

Для определения положения исследуемого речевого жанра в ряду других жанров, необходимо обратиться к существующим классификациям. Исследователи пишут о наличии нескольких дихотомий: сложные – простые речевые жанры, первичные – вторичные, прямые – косвенные, риторические – нериторические (Баранов 1997, Гайда 1999, Дементьев 2010, Седов 2007 и др.). Исходя из анализа данных характеристик, можно сказать, что загадка характеризуется следующими параметрами.

А. Это простой речевой жанр (выражен одним речевым актом). Несмотря на то, что загадка представляет собой логически нелинейную двухчастную структуру, в которой первый член метафорически подменен, второй член (отгадка) вынесен за пределы формулы, а мотивирующие опоры выполняют функцию отсылок, семантически она является единым целым (имеет фиксированную структуру с низкой степенью вариативностью членов), именно поэтому исследователи относят загадки к фонду паремий.

Б. Это вторичный речевой жанр, так как он возникает не спонтанно, как реплика естественного диалога, а подготовлен и имеет историю своего бытия в пространстве культуры (является «осколком» фоновой мифологии).

В. Это косвенный речевой жанр, имеющий несоответствие плана выражения и стратегической цели (интенции речевого акта и речевой стратегии): вопрос задается не ради того, чтобы что-то понять или уточнить. С этим связана прагмалингвистическая ориентация загадок на речевую стратегию вопрошания с заранее известным спрашивающему ответом, для чего используются речевые тактики деиктического плана, поскольку содержание загадки представлено в виде «подсказок» или «отсылок» к объекту.

Соглашаясь с исследователями в том, что в целом описывать процесс кодирования смысла и его декодирования эффективно с позиций анализа компонентов семантического фрейма (Ананьева 2016), представляется целесообразным трансформировать этот анализ, дополнив его параметрами когнитивного и концептологического анализа для выявления модели речевого жанра «загадка» и поля его вариативности. Лингвокогнитивный подход к анализу речевого жанра включает в себя следующие категории терминологического аппарата, соотнесение которых можно представить следующим образом (Схема 1).

Схема 1: 
Категориальный аппарат описания модели речевого жанра. Примечание: РЖ в схеме следует читать как «речевой жанр».
Схема 1:

Категориальный аппарат описания модели речевого жанра. Примечание: РЖ в схеме следует читать как «речевой жанр».

2 Материал и критерии его отбора

Вследствие того, что глагол «гадать», являющийся основанием наименования данного речевого жанра, отсылает к широкому спектру логических операций, к жанру «загадка» часто ошибочно относят другие речевые явления, смежные по типу логической операции. Так, например, в учебниках и книгах для детей к «загадкам» бывают отнесены вопросы к тексту, рифмованный иллюстративный материал, игры и кроссворды, вопросы с подвохом, авторские стихи для детей, в которых рифма подсказывает ответ, и др. Перечисленные варианты являются пограничными явлениями, реализующими интенцию поиска решения при помощи логической операции подстановки или замены. К ядру речевого жанра загадки целесообразно относить лишь фольклорные варианты, имеющие национально-специфическую образную и логическую основу. Вследствие этого материал для проведения исследования и составления типологии поля вариативности модели речевого жанра (2504 единицы) был взят из сборника загадок (Садовников 1960). Лексические варианты загадки рассматривались как одна единица, как и у автора сборника загадок.

Безусловно, распределение данного количества единиц по классам не претендует на всеохватность и универсальность, однако показывает релевантность применения лингвокогнитивного подхода к описанию типов загадок и демонстрирует соотношение вариантов реализации лингвокогнитивной модели этого речевого жанра.

3 Результаты анализа: модели реализации речевого жанра «загадка»

Алгоритм распределения загадок в группы был следующим:

К гештальт-структурам были отнесены загадки, в которых денотатом был объект, чье описание было дано через его внешний вид, части объекта, указание на характерные для объекта действия, по которым его идентифицируют.

В группу загадок-фреймов попали те, в которых было представлено (эксплицитно или имплицитно) взаимодействие нескольких объектов внутри ситуации, не приводящее к изменениям самих объектов.

В группу загадок со сценарной структурой вошли загадки, представляющие действие и/или воздействие, предполагающее изменение объектов или результат их взаимодействия. В эту же группу отнесены примеры, в которых постулируется невозможность развития ситуации.

Внутри групп единицы выборки поделены, исходя из критерия наличия поддержки логического стереотипа в противовес намеренной алогичности или невозможности совершения описываемых действий; указывается одушевление или его отсутствие; отмечается наличие эксплицитных мотивирующих характеристик в метафорическом переносе или их отсутствие.

Примером загадки, отнесенной к гештальт-структурам, является, например: Четыре попа под одной шляпой (стол). В загадке есть метафора с олицетворением, нет нарушения стереотипного восприятия объекта; для отгадки представлен объект как сегментно-структурная схема (дано описание его устройства). Это не фрейм, так как нет другого объекта или субъекта, с которыми взаимодействовал бы загаданный объект, невозможно точно представить ситуацию, в которой находится этот стол. Ситуация может быть любой. Этот пример можно отнести к случаям с гештальт-структурой.

В эту же группу были отнесены короткие загадки, созданные путем перечисления частей объекта или перечислением объектов. Часть из них состоит из псевдо-слов, образованных путем перестановки слогов или подмены звуков слова-денотата при сохранении его ритмической структуры. Например: Тон да тотонóк (отгадка: пол да потолóк).

К гештальт-структурам отнесены также загадки, которые построены по модели «он какой, у него есть что/он делает что». У таких загадок ответ часто состоит из двух частей, например: Мужик гол, рубаха за пазухой (свеча, сундук); Без ног, а бегает (мяч, взгляд).

В то же время, загадка: Летом одевается, зимой раздевается (дерево) относится к группе единиц с фрейм-структурой. Она построена с одушевлением, в ней разрушается привычный стереотип (летом привычнее раздеваться, зимой одеваться). Формула представлена как неполное предложение, в котором пропущено местоимение, так как оно могло бы подсказать ответ. В загадке реализована глагольная метафора. Объект загадывания взаимодействует с «летом» и «зимой», поочередно реагируя на них, что формирует цикличную смену обстановки (ситуацию). Объект описан через перечень действий, не являющихся универсально-типичными для этого денотата, поскольку охватывает не все виды деревьев (хвойные не «раздеваются»). Следовательно, это не гештальт-структура. Кроме того, ситуация цикличная, она не имеет развития, в ней не изменяется сам объект (дерево). Следовательно, эта загадка не сценарий.

К этой же группе загадок с фрейм-структурой отнесены единицы, в которых человек описывает свой дом с неизменным расположением предметов: Хожу я по топотихе, загляну в жукотиху, в жукотихе топыра, грохотихою укрыта (пол, дрова, заслон печи).

В других случаях фрейм описывает невозможность совершения действия в связи с потенциальной угрозой разрушения привычного мира, например: 12 братьев друг за другом ходят, друг друга не обходят (месяцы); Два братца глядятся, а вместе не сойдутся (пол и потолок); Две сестры страдают, в каморку зазирают, войти не смеют (притолоки).

Примером сценария является загадка: В лесу выросло, из лесу вынесли, на руках плачет, а на полу скачет (балалайка). Если бы загадка была представлена только первым и последним своим компонентами, представленными в настоящем времени (В лесу растет, на полу скачет), – это был бы гештальт (описание через типичные действия). Если бы загадка была: На руках людей плачет – это был бы фрейм (ситуация повторяющегося взаимодействия без развития). Но загадка соединяет в себе все части, к которым добавляется прошедшее время, образуя рассказ о судьбе музыкального инструмента (что было сначала, что потом, что теперь). Следовательно, это загадка со сценарной структурой. В ней можно отметить логическое противопоставление: выросло в лесу (оно), но плачет (появляется одушевленность), а также возможный слом стереотипа, так как «на руках» обычно держат детей, которые в этой ситуации перестают плакать.

Другой пример – сценарное повествование о ситуации, имеющей результат: Я у Бога сирота, отворяла ворота, людей не пустила, коней напоила (туча).

Загадки с невозможностью развития ситуации также отнесены к сценарным структурам, например: Рассыпался ковер по всем городам, по всем пригородам, никому не собрать: ни попам, ни дьякам, ни серебреникам (небо и звезды). Такие загадки похожи на соответствующие фрейм-структуры, так как в них невозможен итог («не собрать»). Несмотря на это, здесь есть два акта (произошло сначала, есть теперь), что подчеркивается наличием прошедшего времени и инфинитива с отрицанием. Кроме того, в подобных загадках часто появляется продолжение: Рассеян горох, никому не собрать: ни попам, ни дьякам, ни серебреникам, один Бог соберет, в коробеечку складет (небо и звезды). От фрейма с семантикой невозможности совершения действия сценарий с невозможностью получения результата отличается наличием хронологической последовательности событий.

По итогам анализа оказалось возможным выделить следующие группы.

  1. Гештальт – логичная дескрипция объекта (53 % от всего количества загадок). Внутри группы можно выделить несколько подгрупп.

    1. Признаковые мотивирующие элементы (перечисление постоянных характеристик загаданного объекта): Зимой нет теплей, летом нет холодней (погреб).

    2. Сегментные (перечисление некоторых частей объекта): Мужик идет из лесу, зеркало за поясом (топор). Мотивирующий элемент построения метафоры – характеристика бликования поверхности на солнце, «мужик» и «лес» в загадке – это подсказки, функционально указывающие лишь на «место», где можно увидеть объект.

    3. Сегментно-структурные, описывающие весь предмет как схему, например, без одушевления: Два конца, два кольца, в середине гвоздик (ножницы).

    4. Представляющие описание через типичные действия этого объекта, например: Что кверху корнем растет? (сажа).

  2. Гештальт – дескрипция, построенная на основе противопоставления или алогичности (6 %). Часто мотивирующие компоненты в таких загадках указывают на отдельные характеристики загаданного денотата, которые есть в упоминаемых объектах при том, что они не являются отгадками, например: Не куст, а с листочками, не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает (книга); Без рук, без ног, Богу молится (образа). Здесь и далее, как и в п.1. данной классификации, выделяются соответствующие подгруппы.

  3. Фрейм – создание типичной ситуации из ее компонентов (20 %).

    1. Загадки с перечислением того, что может делать объект, и – в некоторых случаях – того, что он не делает вопреки ожиданиям, например, описание стереотипной ситуации с одушевлением: Стоит Антошка на одной ножке, его ищут, а он нишкнет (гриб).

    2. Загадки с описанием через противопоставление стереотипу. Например, без одушевления: По земле не ходит и на небо не глядит, гнезда не заводит, а детей родит (рыба). Загадано живое существо (одушевление не нужно), перечислены его типичные действия в ситуации взаимодействия с другими объектами – «детьми».

  4. Фрейм – ситуация взаимодействия, содержащий алогичность или невозможность совершения действия (7 %). Например: Много соседей рядом живут, а никогда не видятся (окна).

  5. Сценарий – описание логичного последовательного процесса и результата действия (10 %). Например, с одушевлением: Люта свекровь семью стережет: свекровь рассердится, семья разбежится (матица). Часто в таких загадках предполагаются два ответа: Пришел вор во двор, хозяина унес (ветер и дым). В эту группу отнесены также сценарии с развернутой метафорой, охватывающей хронологическое развитие всей ситуации: Ударю я булатом по каменным палатам, выйдет княгиня и сядет на пуховую перину (огниво).

  6. Сценарий, описывающий алогичность или невозможность развития ситуации и получения результата (4 %).

Результаты без деления на подгруппы можно представить в следующем упрощенном варианте, показывающем основную тенденцию вариативности модели (Схема 2).

Схема 2: 
Результаты лингвокогнитивного анализа структурной вариативности модели речевого жанра «загадка». Примечания: «+» и «-» в схеме обозначены: опора на логичность и поддержку стереотипа («+»), алогичность или разрушение стереотипа («-»); % показывают соотношение количества единиц, округленное до целых чисел.
Схема 2:

Результаты лингвокогнитивного анализа структурной вариативности модели речевого жанра «загадка». Примечания: «+» и «-» в схеме обозначены: опора на логичность и поддержку стереотипа («+»), алогичность или разрушение стереотипа («-»); % показывают соотношение количества единиц, округленное до целых чисел.

4 Выводы

Русская загадка представляет собой малоформатный простой вторичный косвенный речевой жанр диалогической природы, стратегически нацеленный на загадывание заранее известного спрашивающему объекта, который описан при помощи деиктических речевых тактик а) обращения к стереотипным характеристикам и б) разрушения стереотипа.

Структурная вариативность моделей речевого жанра реализуется шестью структурными типами, в результате подключения характеристики одушевленности умножающихся на два. Следовательно, можно говорить о том, что поле вариативности модели речевого жанра составляют двенадцать вариантов. Преобладающими являются загадки с опорой на стереотипность как логически наименее сложные. Внутри двенадцати вариантов можно говорить о наличии подгрупп, выделенных по степени охвата признаков загаданного объекта, их близости к ядерным семам, по типу метафорического переноса.


Corresponding author: Елена Валериановна Бузальская (Elena Valerianovna Buzalskaia), Консультационный центр по вопросам изучения иностранных языков «Чуньвэнь», Ухань, Китай, E-mail:

Список литературы и источников

Lakoff, G., and M. Johnson. 2004. Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001Search in Google Scholar

Абдрашитова, М. О. 2012. “Миромоделирующая функция жанра загадки в фольклорном дискурсе.” Автореферат диссертации на соискание кандидата филологических наук. Томский государственный университет. https://www.dissercat.com/content/miromodeliruyushchaya-funktsiya-zhanra-zagadki-v-folklornom-diskurse (accessed February 14, 2022).Search in Google Scholar

Ананьева, К. А. 2016. “Фреймовая структура и механизм уподобления загадке.” Вестник МГЛУ Гуманитарные науки 752 (13): 91–7.Search in Google Scholar

Ананьева, К. А. 2018. “Аналогии образов животных в английских, испанских и русских загадках.” Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки 791 (2): 22–30.Search in Google Scholar

Баранов, А. Г. 1997. “Когниотипичность текста: (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности).” Жанры речи 1: 4–121.Search in Google Scholar

Бородулин, В. И., А. П. Горкин, and А. А. Гусев, eds. 1988. Иллюстрированный энциклопедический словарь (ИЭС). М.: Большая российская энциклопедия.Search in Google Scholar

Бузальская, Е. В. 2015. “Параметры лингвокогнитивного анализа речевого жанра эссе.” Вестник орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования 43 (2): 172–5.Search in Google Scholar

Бузальская, Е. В. 2017. “Лингвокогнитивная типология речевых жанров: на материале эссе.” Жанры речи: международный научный журнал 15 (1): 30–6.10.18500/2311-0740-2017-1-15-30-36Search in Google Scholar

Гайда, С. 1999. “Жанры разговорных высказываний.” Жанры речи 2: 103–11.Search in Google Scholar

Дементьев, В. В. 2010. Теория речевых жанров. М.: Знак.Search in Google Scholar

Долинин, К. А. 1999. “Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия.” Жанры речи 2: 7–12.Search in Google Scholar

Журинский, А. Н. 1989. Семантическая структура загадки: неметафорические преобразования смысла, edited by Н. В. Охотина. М.: Наука.Search in Google Scholar

Журинский, А. Н. 2007. Загадки народов Востока: Систематизированное собрание. Сост. А. В. Козьмин. М.: ОГИ.Search in Google Scholar

Ковшова, М. Л., and О. С. Орлова. 2020. “К вопросу о семантической структуре загадки. Когнитвный и культурологический комментарий как принцип исследования.” Тульский научный вестник. Серия: История. Языкознание 4: 70–9.Search in Google Scholar

Кривенко, А. Б. 1999. “К вопросу об энигматическом варианте афористического текста.” In Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст 2, edited by Т. М. Николаева, 128–47. М.: Индрик.Search in Google Scholar

Кубрякова, Е. С., В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, аnd Л. Г. Лузина. 1996. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ). М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова.Search in Google Scholar

Левин, Ю. И. 1978. “Семантическая структура загадки.” In Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст), edited by Г. Л. Пермякова, 283–314. М.: Наука.Search in Google Scholar

Леонтьев, А. Н. 1983. “Образ мира.” In Избранные психологические произведения, edited by Д. А. Леонтьева, 251–61. М.: Педагогика.Search in Google Scholar

Лукин, В. А. 2005. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Издательство «Ось-89».Search in Google Scholar

Мухтаруллина, А. Р., and Г. Р. Туктарова. 2017. “Когнитивно-семантическая структура загадки (на материале английского, русского и башкирского языков).” Перспективы науки и образования 6 (30): 126–32.Search in Google Scholar

Насыбулина, А. В. 2008. “Современные трансформации русских загадок.” Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова 1: 156–60.Search in Google Scholar

Ожегов, С. И., and Н. Ю. Шведова. 1992. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ.Search in Google Scholar

Пермяков, Г. Л. 1988. Основы структурной паремиологии. М.: Наука.Search in Google Scholar

Пермяков, Г. Л. 2001. “К вопросу о структуре паремиологического фонда.” In Языковая природа афоризма (очерки и изречения): Пособие, edited by Е. Е. Иванов, 297–320. Могилeв: МГУ им. А. А. Кулешова.Search in Google Scholar

Садовников, Д. Н. 1960. Загадки русского народа: Сборник загадок, вопросов, притч и задач. М.: Изд-во Моск. ун-та.Search in Google Scholar

Седов, К. Ф. 2007. “Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации.” In Антология речевых жанров: повседневная коммуникация, еdited by К. Ф. Седова, 7–38. М.: Лабиринт.Search in Google Scholar

Семененко, Н. Н. 2011. “Проблема описания функционально-категориального статуса загадок как паремического жанра.” Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: 129–36.Search in Google Scholar

Сендерович, С. Я. 2008. Морфология загадки. М.: Языки славянской культуры.Search in Google Scholar

Скляревская, Г. Н. 2004. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ.Search in Google Scholar

Титова, Н. Г. 2011. “История изучения народных загадок в отечественном и зарубежном языкознании.” In Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.), еdited by. Г. Д. Ахметовой, 197–202. Уфа: Лето.Search in Google Scholar

Топоров, В. Н. 1999. “Второе происхождение – загадка в ритуале (ведийская космологическая загадка типа brahmodya: структура, функция, происхождение.” In Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст 2, 8–53. М.: Индрик.Search in Google Scholar

Ушаков, Д. Н. 1935. Толковый словарь современного русского языка. М.: Советская Энциклопедия; ОГИЗ.Search in Google Scholar

Файзуллина, Н. И. 2018. “Структурная организация русской и английской народной загадки.” Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Серия: Гуманит. и соц. науки 3: 124–32. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2018.3.124.Search in Google Scholar

Федорова, Н. И. 2013. “Специфика функционирования однородных членов предложения в русских народных загадках.” Филология и культура 134 (4): 137–9.Search in Google Scholar

References

Abdrashitova, M. O. 2012. “Miromodeliruyuschaya funktsiya zhanra zagadki v fol’klornom diskurse.” [The World-Modeling Function of the Riddle Genre in Folklore Discourse]. PhD diss., Tomsk State University. URL: https://moluch.ru/archive/36/4126/ (accessed February 14, 2022).Search in Google Scholar

Ananyeva, K. A. 2016. “Frame Structures and Frame Assimilation in Folk Riddles.” Vestnik of MSLU. Humanities 752 (13): 91–7.Search in Google Scholar

Ananyeva, K. A. 2018. “Analogies in Animal Images in English, Russian and Spanish Riddles.” Vestnik of MSLU. Humanities 791 (2): 22–30.Search in Google Scholar

Baranov, A. G. 1997. “Kogniotipichnost’ teksta: (k problem urovney abstraktsii tekstovoy deyatel’nosti)” [Cogniotypicality of the Text: (to the Problem of Levels of Abstraction of Textual Activity)]. Speech Genres 1: 4–121.Search in Google Scholar

Borodulin, V. I., A. P. Gorkin, and A. A. Gusev, eds. 1998. Illyustrirovannyy entsiklopedicheskiy slovar’ [Illustrated Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Bol’shaya Rossiyskaya entsiklopediya.Search in Google Scholar

Buzalskaya, E. V. 2015. “Parametry lingvokognitivnogo analiza rechevogo zhanra esse” [Parameters of Linguacognitive Analysis of the Speech Genre of Essay]. Bulletin of Orel State University. Series: New Humanitarian Research 43 (2): 172–5.Search in Google Scholar

Buzalskaya, E. V. 2017. “Linguocognitive Typology of Speech Genres: on the Basis of an Essay.” Speech Genres: International Scientific Journal 15 (1): 30–6. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2017-1-15-30-36.Search in Google Scholar

Dementyev, V. V. 2010. Teoriya rechevykh zhanrov [Theory of Speech Genres]. Moscow: Znak.Search in Google Scholar

Dolinin, K. A. 1999. “Rechevye zhanry kak sredstvo organizatsii sotsial’nogo vzaimodeystviya” [Speech Genres as a Means of Organizing Social Interaction]. Speech Genres 2: 7–12Search in Google Scholar

Fayzullina, N. I. 2018. “The Structural Organization of English and Russian Folk Riddles.” Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Ser.: Gumanitarye i sotsial’nye nauki 3: 124–32. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2018.3.124.Search in Google Scholar

Fedorova, N. I. 2013. “Homogeneous Parts of the Sentence in Russian Folk Riddles: Features of Use.” Philology and Culture 134 (4): 137–39.Search in Google Scholar

Gajda, S. 1999. “Zhanry razgovornykh vyskazyvaniy” [Genres of Colloquial Expressions]. Speech Genres 2: 103–11.Search in Google Scholar

Kovshova, M. L., and O. S. Orlova. 2020. “On the Semantic Structure of Riddles. Cognitive and Culturalogical Comment as a Means of Research.” Tula Scientific Bulletin. History. Linguistics 4: 70–9.Search in Google Scholar

Krivenko, A. B. 1999. “K voprosu ob enigmaticheskom variante aforisticheskogo teksta” [On the question of the enigmatic version of the aphoristic text]. In Issledovaniya v oblasti balto-slavyanskoy dukhovnoy kul’tury. Zagakda kak tekst 2 [Research in the Field of Balto-Slavic Spiritual Culture. Riddle as a Text 2], 128–47. Moscow: Indrik.Search in Google Scholar

Kubryakova, E. S., V. Z. Demyankov, Y. G. Pankratz, and L. G. Luzina. 1996. Kratkiy slovar’ kognitivnykh terminov [A Brief Dictionary of Cognitive Terms], ed. by E. S. Kubryakova. Moscow: Lomonosov Moscow State University Philological Faculty Press.Search in Google Scholar

Lakoff, G., and M. Johnson. 2004. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Leontiev, A. N. 1983. “Obraz mira” [Image of the World]. In Izbrannye psikhologizheskie proizvedeniya [Selected Psychological Works], 251–61. Moscow: Pedagogika.Search in Google Scholar

Levin, Y. I. 1978. “Semanticheskaya struktura zagadki” [Semantic Structure of the Riddle]. In Paremiologicheskiy sbornik. Poslovitsa. Zagadka (struktura, smysl, tekst) [Paremiological Collection. Proverb. Riddle (Structure, Meaning, Text)], 283–314. Moscow: Nauka.Search in Google Scholar

Lukin, V. A. 2005. Khudozhestvennyy tekst: Osnovy lingvisticheskoy teorii. Analiticheskiy minimum [Fiction: Fundamentals of Linguistic Theory. Analytical Minimum]. Moscow: Os-89.Search in Google Scholar

Moukhtarullina, A. R., and G. R. Touktarova. 2017. “The Cognitive-Semantic Structure of Texts of Riddle (on the Basis of English, Russian and Bashkir Languages).” Perspectives of Science & Education 6 (30): 126–32.Search in Google Scholar

Nasybulina, A. V. 2008. “Sovremennye transformatsii russkikh zagadok” [Modern Transformations of Russian Riddles]. Vestnik of Kostroma State University 1: 156–60.Search in Google Scholar

Ozhegov, S. I., and N. Y. Shvedova. 1992. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Az.Search in Google Scholar

Permyakov, G. L. 1988. Osnovy strukturnoy paremiologii [Fundamentals of Structural Paremiology]. Moscow: Nauka.Search in Google Scholar

Permyakov, G. L. 2001. “K voprosu o structure paremiologicheskogo fonda” [On the Issue of the Structure of the Paremiological Fund]. In Yazykovaya priroda aforizma (ocherki i izrecheniya): Posobie [The Linguistic Nature of Aphorism (Essays and Sayings): Manual], comp. by E. E. Ivanov, 297–320. Mogilev: Mogilev State A. Kuleshov University Press.Search in Google Scholar

Sadovnikov, D. N. 1960. Zagadki russkogo naroda: Sbornik zagadok, voprosov, pritch i zadach [Riddles of the Russian People: A Collection of Riddles, Questions, Parables and Problems]. Moscow: Lomonosov Moscow State University Press.Search in Google Scholar

Sedov, K. F. 2007. “Chelovek v zhanrovom prostranstve povsednevnoy kommunikatsii” [Person in the Genre Space of Everyday Communication]. In Antologiya rechevykh zhanrov: povsednevnaya komminikatsiya [Anthology of Speech Genres: Everyday Communication], 7–38. Moscow: Labirint.Search in Google Scholar

Semenenko, N. N. 2011. “The Problem of Describing the Functional-Categorial Status of Riddles as Parable Genre.” Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences: 129–36.Search in Google Scholar

Senderowicz, S. J. 2008. Morfologiya zagadki [Morphology of the Riddle]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury.Search in Google Scholar

Sklyarevskaya, G. N. 2004. Metafora v sisteme yazyka [Metaphor in the Language System]. St. Petersburg: Saint Petersburg State University Philological Faculty Press.Search in Google Scholar

Titova, N. G. 2011. “Istoriya izucheniya narodnykh zagadok v otechestvennom i zarubezhnom yazykoznanii” [History of the Study of Folk Riddles in Domestic and Foreign Linguistics] In Sovremennaya filologiya: materialy mezhdunar. zaoch. nauch. konf. (g. Ufa, aprel’ 2011 g.) [Modern Philology: Proceedings of the International Correspondence Scientific Conference (Ufa, April 2011)], ed. by G. D. Akhmetova, 197–202. Ufa: Leto.Search in Google Scholar

Toporov, V. N. 1999. “Vtoroe proiskhozhdenie – zagadka v ritual (vediyskaya kosmologicheskaya zagadka tipa brahmodya: struktura, funktsiya, proiskhozhdenie” [The Second Origin – a Riddle in Ritual (Vedic Cosmological Riddle of the Brahmodya Type: Structure, Function, Origin]. In Issledovaniya v oblasti balto-slavyanskoy dukhovnoy kul’tury. Zagadki kak tekst 2 [Research in the Field of Balto-Slavic Spiritual Culture. Riddle as a Text 2], 8–53. Moscow: Indrik.Search in Google Scholar

Ushakov, D. N. 1935. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya; OGIZ.Search in Google Scholar

Zhurinsky, A. N. 1989. Semanticheskaya struktura zagadki: nemetaforicheskiye preobrazovaniya smysla [Semantic Structure of the Riddle: Non-Metaphorical Transformations of Meaning], edited by N. V. Okhotina. Moscow: Nauka.Search in Google Scholar

Zhurinsky, A. N. 2007. Zagadki narodov Vostoka: Sistematizirovannoe sobranie [Riddles of the Peoples of the East: A Systematized Collection], comp. by A. V. Kozmin. Moscow: Ob’edinennoe Gumanitarnoe Izdatel’stvo.Search in Google Scholar

Received: 2024-07-11
Accepted: 2024-10-13
Published Online: 2024-11-27
Published in Print: 2024-12-17

© 2024 the author(s), published by De Gruyter and FLTRP on behalf of BFSU

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 12.5.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cjss-2024-0017/html?lang=en
Scroll to top button