Home Субстантивированное местоимение «это» в русском языке и его китайский аналог
Article Open Access

Субстантивированное местоимение «это» в русском языке и его китайский аналог

  • Haiyan Zhou ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: December 16, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Аннотация

Омокомплекс «это» состоит из нескольких функциональных омонимов: форма среднего рода указательного местоимения «этот», субстантиват, частица и другие синкретичные формы. В данной работе ставится задача проанализировать семантико-функциональные особенности субстантивированного местоимения «это» в сопоставлении с китайским аналогом«这 zhe, чже». На основе примеров, отобранных в Национальном корпусе русского языка и в корпусе CCL при Центре китайской лингвистики Пекинского университета выявляются референциальные возможности субстантивированных местоимений «это» и «这 zhe, чже» в тексте, демонстрируются отличия субстантивированных местоимений от других функциональных омонимов, использованных в предложениях типов «Это + ИГ» и «这 zhe, чже + 是 shi, ши + NP». Семантическая обобщенность и функциональное разнообразие делают субстантивированное местоимение «это» и слово «这 zhe, чже» одним из приоритетных средств для поддержания связности и цельности текста, и эта особенность носит типологический характер.

Abstract

The homocomplex “это” consists of several functional homonyms, such as the neuter form of the demonstrative pronoun “этот”, the substantive, the particle and other syncretic forms. This paper aims at analyzing the semantic-functional features of the substantive pronoun “это” in comparison with the Chinese analogue “这 ‘zhe’”. Based on the examples drawn from the National Corpus of the Russian language and CCL corpus at the Center for Chinese Linguistics of Peking University we reveal the referential possibilities of the substantive pronoun “это” in the text and show the differences between substantive pronouns from other functional homonyms used in sentences of the types “это + NP” and “这 ‘zhe’ + 是 ‘shi’ + NP”. Semantic generality and functional diversity make the substantive pronoun “это” and “这 ‘zhe’” one of the priority means for maintaining the coherence and integrity of the text, and this feature is typological in nature.

1 Введение

«Это» – одно из часто используемых русских слов: по данным частотного словаря О.Н. Ляшевской и С.А. Шарова, оно занимает 12 место (Ляшевская & Шаров, 2009). Благодаря своей полифункциональности «это» и сегодня остается в центре внимания лингвистов (Арутюнова, 1976, 1999; Бабайцева, 2005, 2016; Богуславский, 1996; Падучева, 1982, 1985, 2016; Пекелис, 2016; Попова, 2012). В современных словарях русского языка обычно даются отдельные интерпретации «это» в качестве частицы и указательного местоимения (Евгеньева, 1988; Ожегов & Шведова, 1999).

Особое внимание следует обратить на субстантивированное местоимение «это», которое часто рассматривается как форма среднего рода указательного местоимения «этот» и которое, по мнению Е.В. Падучевой (1985), является загадкой для лингвистов и существенно отличается от указательного местоимения. Различия заключаются, во-первых, в том, что субстантивированное местоимение «это» не имеет полной словоизменительной парадигмы (отсутствует форма мужского и женского рода и множественного числа), а указательное местоимение «этот» имеет полную словоизменительную парадигму; во-вторых, субстантивированное «это» используется самостоятельно, в то время как указательное местоимение «этот» почти всегда употребляется вместе с именем существительным. Но субстантивированное местоимение «это», не приобретая статус имени существительного и не имея номинативного лексического значения, не называет реалий картины мира, оно может указывать на них (Бабайцева, 2016), что становится основой для их семантико-синтаксических особенностей: «для субстантивированных местоимений характерна сложная синкретичная семантика, в структуре которой доминирует указательность, дополняемая субстантивными семами предметности и идентификации» (Бабайцева, 2016, с. 36–37).

Как всеобщее языковое явление, категория указательности (дейксиса) и субстантивированное местоимение есть и в китайском языке. Слово «这 zhe, чже» в китайском языке, как «это» в русском, можно характеризовать как указательное слово, местоимение или субстантивированное местоимение в зависимости от контекста (Люй, 1985; Фан, 2016). Оно исполняет и указательную, и анафорическую функции (Люй, 1999; Тан, 2002; Хуан, 2011; Ян, 2012). Данное исследование посвящено анализу семантических особенностей и текстообразующей функции субстантивированного местоимения «это» в сопоставлении с китайским аналогом «这 zhe, чже» на основе данных НКРЯ[1], КРКП[2] и корпуса CCL[3] при Центре китайской лингвистики Пекинского университета.

2 Анализ референциальных особенностей

Субстантивированное местоимение «это» и «这 zhe, чже» могут использоваться в качестве подлежащего, дополнения и других членов предложения. При этом нужно отметить, что слово в китайском языке не имеет словоизменительной формы, поэтому члены предложения определяются через синтаксические функции, например:

(1a) Это показалось ему очень странным, однако он решил сделать себе маленький подарок. [Аристарх Ромашин. Заветное желание // «Дальний Восток», 2019] (подлежащее);

(1b) 引起了记者浓厚的兴趣[报刊\1994年报刊精选] ( Это вызвало большой интерес у репортеров) (подлежащее);

(2a) Только после этого мы можем сказать, что выбор гражданина состоялся. [Оксана Карпова. Юрьев день для будущих пенсионеров // «Время МН», 25.07.2003] (обстоятельство времени);

(2b) 在之后, 我不再害怕放弃。 [史传\李开复世界因你而不同] (После этого я больше не боюсь сдаваться) (обстоятельство времени).

Но из-за семантической обобщенности, характерной для субстантивированных местоимений «это» и «这 zhe, чже» в этих предложениях, без поддержки более широкого контекста мы не можем понять, после чего именно можно сказать, что выбор состоялся, после чего автор больше не боялся сдаваться и что показалось странным и вызвало интерес. Здесь у субстантивированных местоимений «это» и «这 zhe, чже» отсутствует конкретный план содержания, раскрытие которого опирается на репаративный (предшествующий) (Ким, 2010; Майтинская, 1969) и последующий контексты, которые включают в себя как простое и сложное предложения, так и сложное синтаксическое целое и фрагменты текста. Конкретное содержание субстантивированных местоимений «это» и «这 zhe, чже » во многом зависит от референциальных характеристик, заключающихся в экстралингвистических и лингвистических средствах. Таким образом создается структурная связность и семантическая цельность текста. Референция, по мнению многих лингвистов, является одним из основных механизмов когезии (Halliday & Hasan, 1976; Литневская & Литневская, 2015; Ян, 2010), что важно для изучения референциальных возможностей субстантивированных «это» и « 这 zhe, чже».

Для обозначения того, на что указывает субстантивированное «это», лингвисты употребляют разные термины. Мы в данной работе используем термин «денотат» и присоединяемся к В.В. Бабайцевой (2016), которая различает три структурно-семантических разновидности денотата: предметный денотат, ситуативный денотат и контекстный денотат. На этой основе мы проанализируем денотаты, к которым могут отсылать субстантивированные «это» и «这 zhe, чже».

Прежде всего, денотатом может являться предмет, например:

(3a) Наверное, и там и там есть определенные плюсы, но лично у меня немного приятных воспоминаний о школе, а вот университет /…/ Эmо золотое время! У нас подобралась отличная группа, хорошие преподаватели, и хоть нагрузки были немаленькие, это было интересно. [Форум: Универ (институт) VS школа. Плюсы и минусы. Где в итоге лучше и почему? (2011)]

В этом примере «это» отсылает к предмету – университету, имеется в виду «университетские годы», создается содержательная кореферентность (Булыгина & Шмелев, 1997). Иногда денотатом является целая серия предметов, например:

(3b) Мастер-классы, открытые уроки, творческие встречи, экскурсии и консультации – все это стало неотъемлемой частью традиционной формы работы павильона. [Павильону «Культура» ВВЦ – ровно 40 // «Народное творчество», 2004].

Приведем пример из китайского языка:

(3с) 她住在一个10平方米的两人间地下室,是学校提供的宿舍。[新华社2002年5月份新闻报道] (Она живет в подвале площадью 10 квадратных метров на двоих, это общежитие, предоставленное школой.)

В этом примере денотатом «这 zhe, чже» является подвал, что становится ясно из предшествующего контекста.

Кроме того, субстантивированное «это» может отсылать и к лицу, например:

(4а) У подростка в 16 лет уже должны бы быть некоторые представления о морали, как мне кажется. Это уже почти взрослый человек. [Наши дети: Подростки (2004)];

В китайском языке также наблюдается такое употребление, например:

(4b) 半个月后, 薛培森和这位美国人在航博见面了。是一位72岁的老飞行员, 带着他娇小的中国妻子。[当代\报刊\1994年报刊精选] (Полмесяца спустя Сюэ Пейсен и американец встретились в авиационном музее. Это 72-летний пилот со своей нежной китайской женой).

Денотатом «это» может быть конкретное действие, которое выражается глаголом или конструкцией с глаголом, например:

(5а) Все курильщики знают, что курить вредно, но продолжают эmо делать. [Форум: Моющие средства (альтернатива) (2010)]

В этом предложении «это» указывает на действие «курение». Для определения денотата «это» чаше всего требуется более широкий контекст, например:

(5b) – Вы хотите сказать? … – Сделаем все, что можно, – ответил доктор. – Пустите в больницу мою жену. – Это запрещено, – сказал он. [Довлатов, С. Наши (1983)]

В данном диалогическом единстве «это» отсылает к просьбе к врачу. Подобного рода денотат наблюдается и в китайском языке:

(5с) 在什么情况下使用惩罚, 是一个基本而又复杂的问题。[当代\CWAC\AEJ0007] (При каких обстоятельствах применяется наказание, это основной и сложный вопрос.)

В этом примере «这 zhe, чже» указывает на действие «наказание».

«Это» и «这 zhe, чже» могут ориентироваться на конкретные слова в качестве цитаты:

(6a) Люблю свою профессию, люблю школу, люблю детей!!! Три раза предлагали уйти на повышение … остался в школе простым учителем. «Поступай так, чтобы твои наибольшие способности служили наибольшим потребностям других людей», – не помню кто эmо сказал, но полностью с ним согласен. [Форум: Мужчина в школе (Взгляд на Мужчину в школе снаружи и изнутри) (2011)]

(6b) “历史学是一门科学, 不多也不少。” 是历史学家们探讨历史学是什么的问题时引证得较多的一句名言。[当代\CWAC\AHE0021] («История – это наука, ни больше, ни меньше.» Эmо известное высказывание, которое историки часто цитировали, обсуждая, что такое история.)

Денотатом в этих двух примерах выступает прямая речь.

Иногда денотаты «это» и «这 zhe, чже» представляют собой чувства или душевные переживания, которые образуют своеобразный контекстный денотат, так как «контекстный денотат обычно включает абстракции – мир мыслей и чувств» (Бабайцева, 2016), например:

(7а) Он не может делать что хочет, он не может говорить что хочет, он не может выражать свои эмоции, он не может в полной мере насладиться тем, что его Родина загнала фашистскую армию в угол. Он даже не может жить с любимой женщиной. Штирлиц испытывает огромную моральную боль в своей душе. Но поделиться ему эmим не с кем и хоть иногда он может позволить себе отвлечься. [Форум: 17 мгновений весны (2005–2010)];

(7b) 我爱念什么就念, 有什么心得我自己知道, 是种享受, 虽然显着自私一点。[当代\报刊\读者] (Я могу читать всё, что мне нравится, и знаю, чему я научился. Это своего рода удовольствие, хотя и немного эгоистичное.)

Бывают и случаи, когда целый ряд действий превращается в описание событий и ситуации. Тогда «это» отсылает не к одному конкретному действию, а к описанному событию или ситуации, например:

(8a) Я считаю, что портал мы создали вместе. Вообще-то портал до сих пор создается ежедневно всеми пользователями, нашими коллегами, которые делятся своими разработками с другими безвозмездно. Именно таким, наверно, изначально мы и хотели видеть портал. Может, потом отдельно я напишу статью о том, как эmо было, но не скоро. [Форум: Мужчина в школе (Взгляд на Мужчину в школе снаружи и изнутри) (2011)]

В данном микротексте, можно сказать, денотатом «это» является обобщенная информация, «это не просто повторяет референтность какого-то конкретного существительного (или словосочетания с существительным в роли главного члена), оно как бы повторяет всю информацию о референте, данную в контексте» (Нёргор-Сёренсен, 2002, с. 38)

В китайском языке немало подобных примеров:

(8b) 天天12点睡觉, 每天晚自习, 早自习, 似乎已经是家常便饭。[当代\CWAC\AEE0003](Каждый день ложиться спать в 12 часов, заниматься самостоятельно по вечерам и утрам, это кажется обычным делом.)

Иногда эта обобщенность в русском языке подчеркивается через слово «всё», а в китайском языке – через аналог «一切 yiqie, иче», например:

(9a) За эти годы заболеваемость в среднем по России к середине 90-х годов XX века была снижена в 4–80 раз (среднемноголетний показатель). Однако с середины 90-х годов в стране начался новый рост заболеваемости ЭП, который удалось приостановить только после введения 2-й ревакцинирующей иммунизации и благодаря увеличению охвата прививками. Кроме того, Минздрав России поручил органам управления субъектов РФ обеспечить проведение профилактических прививок и по эпидемиологическим показаниям. Всё эmо привело к резкому снижению заболеваемости в 1999–2002 гг. Благоприятная обстановка по ЭП сохраняется и в настоящее время. [Зверев, В.В., & Юминова, Н.В. Проблемы кори, краснухи и эпидемического паротита в Российской Федерации // «Вопросы вирусологии», 03.05.2004]

(9b) 的士, 写字楼, 每天8小时以上的工作时间, 越来越爱感冒 …… 其实这一切都是你自己的不良生活方式导致的。[当代\应用文\健康养生\沈倩生活健康密码] (Такси, офисы, более восьмичасовой рабочий день, частые простуды /…/ На самом деле, всё это результат вашего собственного неправильного образа жизни.)

В таком случае уместно говорить и о кореферентности пропозиции, получаемой из описанного события или ситуации, и о субстантивированных «это» и «这 zhe, чже». Интерпретация конструкции вида «если когда, хотя /…/ p, это q» полезна и для объяснения подобного употребления, то есть одна и та же пропозиция предстает дважды, но в «разном качестве: сначала как ситуация, истинностный статус которой в указанном выше смысле не определен, а затем как факт и семантическая презумпция» (Пекелис, 2016, с. 66). Таким образом осуществляется топикализация.

Денотат «это» иногда кроется и в последующем содержании, например:

(10a) И вообще это редкий случай – когда экранизация оказалась раз в тыщу лучше самого комикса. [Форум: Блэйд трилогия Blade 2008–2010]

В этом примере денотатом «это» является последующее содержание об экранизации комикса.

По мнению китайских лингвистов (Люй, 1985; Ян, 2013), «这 zhe, чже» мало отсылает к последующему содержанию, но в корпусе CCL при Центре китайской лингвистики Пекинского университета есть примеры с отсылкой к последующему контексту, например:

(10b) 这是发生在两年前的故事:外地一个参观团前往无锡参观。[当代\报刊\人民日报] (Это произошло два года назад: в город Уси приехала группа гостей из другой провинции).

Вторая часть бессоюзного предложения в этом примере раскрывает содержание первой.

Из проведенного анализа видно, что субстантивированные «это» и «这 zhe, чже» почти одинаково используются как средство выражения анафорических отношений. Во многих случаях они считаются полными аналогами по семантической обобщенности и функциональному разно-образию, поэтому в переводах с русского языка на китайский и с китайского на русский часто наблюдается прямой дословный перевод. Китайский лингвист Ян Шичжан (2012), проанализировав 29 случаев перевода существительного «это» на китайский язык в пяти переводах романа «Анна Каренина», обнаружил, что в 16 случаях (55%) дан дословный перевод. Мы в переводах произведений А.П. Чехова также нашли подобное явление, например:

(11) Городовой, не спеша, прошел мимо окон: эmо недаром. [Чехов, А.]/一个警察不慌不忙地走过窗前:不会平白无故。

В этом примере слово «这 zhe, чже», являясь эквивалентом «это», отсылает к действию городового. Следует отметить, в китайских переводах иногда наблюдается конкретизация семантической информации, содержащейся в субстантивированном слове «это». В таком случае в китайском языке часто используется указательное местоимение «这 zhe, чже» + счетное слово + существительное», например:

(12) Вместо веселого свадебного бала и ужина, вместо музыки и танцев – поездка на богомолье за двести верст. Многие одобрили эmо, говоря, что Модест Алексеич уже в чинах и не молод, и шумная свадьба могла бы, пожалуй, показаться не совсем приличной [Чехов, А.]/他们没有举行欢乐的结婚舞会和晚宴, 没有安排音乐和跳舞, 却到二百俄里以外去参拜圣地。许多人都赞成这个办法, 说莫杰斯特·阿历克塞伊奇已经身居要职, 而且年纪已不轻, 热闹的婚礼或许显得不大相宜了。

В переводе осуществляется конкретизация информации в оригинале благодаря словосочетанию «这 zhe +个cчетное слово +办法 существительное, дословный перевод: этот образ», которое отсылает к действию молодоженов.

B русском переводе произведений китайского писателя Ба Цзиня мы также нашли подобные варианты, например:

(13) 她说她拿了一百块钱托你兑到上海去, 这件事三爸还不晓得。[巴金]/Она сказала, что поручила тебе переправить в Шанхай сто юаней. Кэ-мин еще не знает об этом .

В русском переводе наблюдается упрощение китайского варианта «这 zhe + 件 cчетное слово + 事 существительное» (дословный перевод: это дело) посредством субстантивированного «это». Еще пример:

(14) 淑贞正帮忙琴把瓜子、杏仁放在两格的银碟子里, 听见这句话便抬起头亲密地笑答道:“琴姐, 让她说去, 你不要理她。” [巴金]/Услышав это, Шу-чжэнь, помогавшая Цинь раскладывать по серебряным тарелочкам семечки и миндаль, подняла голову и слегка улыбнулась: – Не обращай на нее внимания. Пусть себе болтает.

В этом предложении «这句话 эта фраза» передается субстантивированным словом «это».

3 Анализ предложений типов «Это + ИГ» и «这 zhe, чже +是 shi, ши + NP»

Предложения типа «Это + ИГ (именные группы в именительном падеже)» считаются одной из самых распространенных моделей предложений, с которыми сталкиваются китайские студенты в самом начале изучения русского языка, но существуют разногласия по поводу интерпретации слова «это». В МАСе (1988) говорится, что «это» используется как несклоняемая форма среднего рода в функции несогласованного подлежащего, например: Это дом Зверкова (Гоголь, Н.). В.В. Бабайцева (2016) и И.М. Богуславский (1996) считают «это» в данной конструкции субстантиватом, а А.А. Камынина (1999) подчеркивает, что следует отличать «это» в предложениях данного типа от субстантивированного изменяемого местоимения «это». По мнению других ученых, «это» остается местоимением, например Н.Д. Арутюнова (1976) считает «это» указательным местоимением среднего рода. Есть другая позиция: синтаксическая функция «это» – указывать на предмет речи или предмет (лицо), находящийся перед говорящими, не определяя его частеречной принадлежности (Ожегов & Шведова, 1999). Существует также мнение, что «это» в качестве указательной частицы употребляется в номинативном предложении (Попова, 2012).

Мы тоже относим «это» к субстантиватам, но нужно оговорить, что оно в подобных предложениях сильно отличается от предыдущего субстантивированного «это».

С морфологической точки зрения, «это» в предложениях типа «Это + ИГ[4]» не имеет морфологической парадигмы и используется только в форме среднего рода, выступая в «максимально немаркированной форме» (Нёргор-Сёренсен, 2002, с. 38).

В аспекте синтаксической функции «это» в предложениях типа «Это + ИГ» используется лишь в качестве подлежащего, что стало нормативным употреблением «это» в данном смысле, например:

(15) Эmо слова, заставляющие каждого задуматься о том, что он делает в жизни и чего ему еще хотелось бы сделать. [Форум: комментарии к фильму «Все будет хорошо» (2008–2011)]

Ответ на вопрос, почему при подлежащем, выраженном субстантивированным местоимением «это» связка «быть» в мужском и женском роде согласовывается с именной частью сказуемого, выраженного именем существительным, по мнению В.В. Бабайцевой, скрыт на информационном уровне. Oна считает, что именная часть сказуемого богаче на информационном уровне, чем субстантивированное местоимение «это» (Бабайцева, 2016), например:

(16) Эmо был последний фильм, где звук и видеоряд записывался одновременно и вживую! [Форум: 17 мгновений весны (2005–2010)].

Функция связки слова «быть» подчеркивается в отрицательных предложениях, например:

(17) Эmо не демонстрация, разрешения у властей брать не надо. [Форум: Горный двухподвесочный (2010)]

В данном примере употребляется отрицательная частица «не», а не «нет», вот еще пример:

(18) Вообще-то эmо не была премьера в собственном смысле слова. [Белоусова, В. Второй выстрел (2000)]

Можно сказать, что предложение типа «Это + ИГ» двухкомпонентное: это +именная группа, прошедшее и будущее время выражаются благодаря связке «быть», в настоящем времени наблюдается нулевая позиция. В китайском же языке предложение типа«这 zhe, чже + 是 shi, ши + NP» всегда трехкомпонентное: субстантивированное «这 zhe, чже» + глагол «是, shi, ши» + именная группа, глагол «是 shi, ши» существует во всех временах, например:

(19) 这(zhe, чже) 是(shi, ши) 传统教学模式的基本特征 (именная группа). [当代\CWAC\AEJ0012] (Это основная особенность традиционной модели обучения).

Прошедшее и будущее время выражаются в китайском языке лексически, без изменения структуры предложения.

С семантической точки зрения, предложение типа «Это + ИГ» способно выражать богатое смысловое содержание и выполнять разнообразные коммуникативные функции. Н.Д. Арутюнова (1976) выделяет четыре логико-грамматических «начала»: 1) отношения экзистенции или бытийности; 2) отношения идентификации, или тождества; 3) отношения номинации, или именования; 4) отношения характеризации. Все эти четыре типа семантических отношений находят выражение в предложениях типа «Это + ИГ».

  1. Отношения экзистенции. Анализируя интродуктивные бытийные предложения, Н.Д. Арутюнова указала, что имя, входящее в интродуктивное высказывание, может иметь событийное значение, его конкретизация идет в последующих сообщениях (Арутюнова, 1976). Ее концепция применима к анализу предложений типа «Это + ИГ», которые часто встречаются в самом начале текста в качестве зачина и исполняют интродуктивную функцию для введения нового предмета, нового лица или новой темы с целью дальнейшего конкретного описания, например:

(20) Эmо Франция, и каждый день к семи утра, как на дежурство, выходил я на улицу Сены, вступая в длинные беседы с мясниками, зеленщиками, рыбниками при помощи слов на доступных нам языках … [Рецепты национальных кухонь: Франция (2000–2005)].

Автор описывает свою жизнь во Франции. В китайском языке в самом начале текста или диалога также часто употребляется предложение типа «这 zhe, чже + 是 shi, ши+NP» для «привлечения внимания и вызова интереса читателя, оно носит стилистический оттенок» (Ян, 2013, с. 175), например:

(21) 这是午饭后, 工人们休息的时候。[现代\戏剧\老舍戏剧] (Это происходит после обеда, когда рабочие делают перерыв.)

Этот пример был взят из пьесы Лао Шэ; предложение служит отсылкой к последующей картине, которая постепенно перед нами открывается.

  1. Отношения идентификации. «Акт идентификации устанавливает тождество объекта самому себе путем сопоставления свойств, признаков, фактов и т.п., данных в непосредственном наблюдении или поступающих по каналам информации, со сведениями или впечатлениями, вытекающими из прошлого опыта.» (Арутюнова, 1976, с. 284), например:

(22) Вдруг ему показалось, что эmо Люда, и он вздрогнул от неожиданности. Потом неожиданность сменилась благодарностью. «Вспомнила все-таки!» – мелькнуло у него в голове, и, напрягая зрение, он стал всматриваться в это нависшее над ним лицо. Без сомнения, эmо была Люда, ее карие измученные глаза с редкими ресницами и остатками зеленоватой косметики на веках. [Муравьева, И. Мещанин во дворянстве (1994)]

В этом фрагменте текста дается детальное описание процесса идентификации, опознавание Люды осуществляется через ее эксплицирующие признаки (карие измученные глаза с редкими ресницами и остатками зеленоватой косметики на веках). Отношения идентификации скорее присущи человеку в качестве идентифицируемого объекта, так что в предложениях такого типа часто употребляется имя собственное. Эта специфика наблюдается и в китайском языке. Например:

(23) 李铁说:“来吧, 萧金, 你看这是谁?” 萧金走到跟前一看是许凤, 立刻高兴地一跳,连声叫道:“凤姐, 是你呀!”许凤忙立起来高兴地说:“萧金, 你也来了, 可好极了 ……” [当代\文学\大陆作家\雪克战斗的青春] (Ли Те сказал: «Давай, Сяо Цзинь, посмотри, кто это?». Когда Сяо Цзинь увидел, что это Сюй Фэн, он запрыгал от радости и воскликнул: “Сестра Фэн, это ты!”. Сюй Фэн встала и радостно сказала: «Сяо Цзинь, ты тоже здесь, это здорово …»)

В этом примере ключ к процессу идентификации кроется в вопросе «кто это?», который, по мнению Н.Д. Арутюновой, обозначает «детективный поиск» (Арутюнова, 1976, с. 291).

  1. Отношения номинации. Так называемые отношения номинации «соединяют объект и его имя, т.е. элемент предметного мира и элемент языкового кода» (Арутюнова, 1976, с. 19), иными словами, обозначают «предмет речи (мысли) и его наименование» (Диброва, 2008, с. 304), например:

(24) В России существует дефицит школьных учителей математики и иностранного языка. Об этом в интервью телеканалу «Россия-24» заявила министр просвещения Ольга Васильева, передает ТАСС. «Эmо математика, английский язык, информатика. Сейчас стали в некоторых регионах появляться просьбы о подготовке учителей начальных классов», — сказала министр. («lenta.ru», 31 декабря 2019)

В китайском языке мы также часто используем предложения типа «这 zhe, чже + 是shi, ши + NP» для наименования. Вот пример из романа «Четыре поколения одной семьи» известного китайского писателя Лао Шэ:

(25) 长顺把小学教科书找出来, 指给小崔看:“看看这张南京图吧!你看看!这是雨花台, 这是大江! ……” [现代\文学\老舍四世同堂] (Чаншунь достал учебник начальной школы и указал на него Сяо Цуй: «Посмотри на эту карту Нанкина! Посмотри на это! Это Юйхуатай, это Великая река! …»)

Как справедливо указала В.В. Бабайцева (2005), отношения номинации особенно очевидны в ответной реплике, например:

(26) Наконец месяца через три женский знакомый голос ответил хрипловато и ласково: «Слушаю вас». – «Кто это? – испугался отец. – Ты, Люда? »– «Нет, эmо Марина. Люды нет, она в Германии». [Муравьева, И. Мещанин во дворянстве (1994)]

Подобное употребление имеет место и в китайском языке. Пример из спектакля:

(27) —我叫丁宏, 这是王秀竹。—都坐下!我接到了你们的信。[现代\戏剧\老舍戏剧] ( – Меня зовут Дин Хун, а это Ван Сюйчжу. – Всем сесть! Я получил от вас письмо.)

  1. Отношения характеризации, в которые входят положительные или отрицательные оценки, указывая на мнение и отношение говорящего, например:

(28) Меики наши живут отвратительно. Эmо позор нашей страны, позор госуарства, в котором всякое отребье устроено в сто раз благополучнее врача … [Фальшивая панацея // «Криминальная хроника», 10.06.2003].

Данный тип предложения также может быть кратким изложением предыдущего содержания, например:

(29) /…/ уважаемый господин Президент, и с удовлетворением отмечаем, что Вам удается сохранять известную стабильность. Эmо резульmаm напряженной последовательной работы, Вашей и Ваших коллег. [Лавров, С.В. Встреча министров иностранных дел прикаспийских государств. Выступление на пресс-конференции по итогам встречи // «Дипломатический вестник», 2004].

«Это результат» в предложении отсылает к предыдущему содержанию и является полным подтверждением и обобщением описанной ранее стабильности.

В китайском языке такую функцию исполняет и предложение типа «这 zhe, чже + 是 shi, ши + NP», например:

(30) 八月未完, 九月将到, 论天气, 这是北京最好的时候。[当代\文学\大陆作家\老舍长篇] (Август еще не закончился, наступает сентябрь, и с точки зрения погоды это лучшее время для пребывания в Пекине.)

«这是北京最好的时候 (это лучшее время для пребывания в Пекине)» адекватно указывает на вывод говорящего о периоде конца августа-начала сентября.

Языковые явления сложны, и во многих случаях невозможно четко разделить и классифицировать семантику предложений, часто наблюдается «семантический синкретизм», т.е. указательность, бытийность и номинация часто совмещаются в одном предложении (Бабайцева, 2016), например:

(31) Воm эmо у меня желудок, вот здесь. (Показывает на схеме, потом на себе.) Воm эmо воm печень, вот тут у меня в животе очень много длинных таких кишок. [Гришковец, Е. Одновременно (2004)].

«Это» в данном примере «одновременно фиксирует и наглядно-чувственную, и понятийную ступени познания действительности» (Беднарская, 2015, с. 67). Часто в реальной речевой коммуникации участвуют и невербальные экстралингвистические средства: мимика, жесты, взгляд, телодвижения и так далее. И в китайском языке наблюдается подобное употребление:

(32) 主人指着门口的标志牌告诉记者, 这是业务部的客户部。[1994年报刊精选] (Владелец указал на вывеску на двери и сказал журналистам, что это клиентский отдел предприятия).

Иногда происходит совмещение номинации и идентификации, например:

(33) У Попова, безусловно, есть причины быть недовольным собой по итогам берлинского чемпионата. Однако мы должны им гордиться. Ведь эmо именно Попов, собравшись после спринтерской неудачи, вытащил сборную России на высшую ступень пьедестала почета в комбинированной эстафете. [Митьков, А. День Попова. Александр Великий неожиданно проиграл спринт и блестяще выиграл эстафету // «Известия», 05.08.2002].

Комбинация значений наблюдается и в предложениях типа «这 zhe, чже + 是 shi, ши + NP» в китайском языке, например:

(34) 我想给大家介绍一位朋友。这是王力先生。他是咱们的真朋友, 常给咱们写新词儿。[现代\戏剧\老舍戏剧] (Я хотел бы представить вам своего друга. Это господин Ван Ли. Он наш настоящий друг и часто пишет для нас новые вещи.)

В этом сочетаются значения указательности и идентификации.

Хотя мы провели анализ этих предложений на грамматическом и семантическом уровнях, но никак нельзя упустить их коммуникативную функцию, они также используются в качестве средств связи реплик диалога, частей сложного предложения или сложного синтаксического целого, можно сказать, что «это» выполняет троякую функцию, совмещающую грамматический, коммуникативный и текстообразующий аспекты (Бабайцева, 2005). В этом отношении китайское субстантивированное местоимение «这 zhe, чже» обладает аналогичной особенностью.

4 Заключение

Субстантивированное «это» играет важную роль в создании связности и цельности текста. Его денотатом может быть как конкретный предмет, лицо, действие, так и обобщенная на основе предыдущего содержания информация. Оно также может отсылать к последующему содержанию. Слово «这 zhe, чже» можно характеризовать как субстантивированное местоимение, и оно в китайском языке также является одним из важных текстообразующих средств. По семантической обобщенности и функциональному разнообразию «это» и «这 zhe, чже» очень похожи, так как категория указательности и явление субстантивации местоимения присущи обоим языкам. Подобное сходство отражается и в предложениях типов «Это + ИГ» и «这 zhe, чже + 是 shi, ши + NP».

Как русское слово «это», так и китайское слово «这 zhe, чже» имеют омокомплекс, чья частеречная принадлежность определяется в зависимости от контекста и ситуации, но при этом нужно отметить, что по сравнению с русским словом «это» в китайском слове «这 zhe, чже» наблюдается больше синкретизма в семантико-синтаксическом плане из-за отсутствия словоизменительной парадигмы. На его употребление следует обращать особое внимание в связи с его полифункциональностью.


Corresponding author: Haiyan Zhou, School of Foreign Languages, Peking University, Beijing, China, E-mail:

Funding source: Работа выполнена при финансовой поддержке Национального фонда социальных наук Китая, проект «Переходные явления в русских частях речи»

Award Identifier / Grant number: № 18BYY233

  1. Research funding: This research was funded by the National Philosophy and Social Science Foundation of China, Project “Transitional phenomena in Russian parts of speech” (project number: 18BYY233).

Список литературы и источников

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Search in Google Scholar

Арутюнова, Н.Д. (1976). Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука.Search in Google Scholar

Арутюнова, Н.Д. (1999). Язык и мир человека. 2-изд. М.: Языки русской культуры.Search in Google Scholar

Бабайцева, В.В. (2005). Избранное. 1955–2005: Сборник научных и научно-методических статей. Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета.Search in Google Scholar

Бабайцева, В.В. (2016). Местоимение это и его функциональные омонимы. М.: ФЛИНТА, Наука.Search in Google Scholar

Беднарская, Л.Д. (2015). Бабайцева, В.В. Местоимение это и его функциональные омонимы. Русский язык в школе 8, 67–69.Search in Google Scholar

Богуславский, И.М. (1996). Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры.Search in Google Scholar

Булыгина, Т.В., & Шмелев, А.Д. (1997). Языковая концептуализация мира. М.: Языки русской культуры.Search in Google Scholar

Диброва, Е.И. (ред.) (2008). Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Часть 2. М.: Издательский центр «Академия».Search in Google Scholar

Евгеньева, А.П. (ред.) (1988). Словарь русского языка в четырех томах. Т. 4. М.: Русский язык.Search in Google Scholar

Камынина, А.А. (1999). Современный русский язык. Морфология. М.: Издательство МГУ.Search in Google Scholar

Ким, А.А. (2010). Прономинализация имен числительных. Вестник Таганрогского государственного педагогического института, S2, 18–24.Search in Google Scholar

Литневская, Е.И., & Литневская, О.А. (2015). К определению текстообразующих признаков когезии и когерентности. Вестник Московского университета. Серия, 9(6), 16–123.Search in Google Scholar

Люй, Ш.С. (1985). Местоимения в современном китайском языке. Шанхай: Издательский дом «Сюэлинь».Search in Google Scholar

Люй, Ш.С. (1999). Восемьсот слов современного китайского языка. Обновленное издание. Пекин: Коммерческое издательство.Search in Google Scholar

Ляшевская, О.Н., & Шаров, С.А. (2009). Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник. Электронная версия издания http://dict.ruslang.ru/freq.php Search in Google Scholar

Майтинская, К.Е. (1969). Местоимения в языках разных систем. М.: Наука.Search in Google Scholar

Нёргор-Сёренсен, Й. (2002). Референциальная функция русских местоимений (в сопоставлении с местоимениями некоторых других славянских языков). Вопросы языкознания, (2), 35–47.Search in Google Scholar

Ожегов, С.И., & Шведова, Н.Ю. (1999). Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник.Search in Google Scholar

Падучева, Е.В. (1982). Значение и синтаксические функции это. In Шаумян, С.К. (ред.), Проблемы структурной лингвистики 1980 (сс. 76–91). М.: Наука.Search in Google Scholar

Падучева, Е.В. (1985). Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука.Search in Google Scholar

Падучева, Е.В. (2016). Указательные местоимения. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. http://rusgram.ru Search in Google Scholar

Пекелис, О.Е. (2016). Местоимение это как средство модификации истинностного статуса (о конструкции вида если когда, хотя … p, это q). Вопросы языкознания, (5), 49–78.Search in Google Scholar

Попова, Л.В. (2012). Грамматический статус и полифункциональность частицы-связки это. Вестник Cургутского государственного педагогического университета, (1), 14–19.Search in Google Scholar

Тан, А.Ш. (2002). Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры.Search in Google Scholar

Фан, М. (2016). Функциональные различия между односложными указательными и их составными образованиями – тематическое исследование по словам «zhe это/zhe ge этот и na то/na ge тот». Преподавание китайского языка в мире, Т. 30. (2), 147–155.Search in Google Scholar

Хуан, Д.Ц. (2011). Сравнительное исследование русско-китайских указательных местоимений. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство.Search in Google Scholar

Ян, Ш.Ц. (2012). Исследования по переводу текстовой связности в русском языке. Шанхай: Шанхайское издательство переводов.Search in Google Scholar

Ян, Ю.В. (2013). Сравнительное исследование по дейксису в английском и китайском дискурсах – на примерах “this”, “that” и “zhe” “na”. Пекин: Издательство «Книги Китая».Search in Google Scholar

Ян, Ю.Л. (2010). Исследование употребления слов «zhe, это“ и ”na, то» в тексте. Пекин: Издательство «Радио и телевидение Китая».Search in Google Scholar

Published Online: 2022-12-16
Published in Print: 2022-12-16

© 2022 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cjss-2022-0013/html
Scroll to top button