Startseite The functional approach to the teaching of translation: a case study on Beiying and its English translations
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The functional approach to the teaching of translation: a case study on Beiying and its English translations

  • Yuan Surong

    YUAN Surong is a professor of English (linguistics and applied linguistics) at Shanghai Normal University. His research focuses on functional linguistics, contrastive linguistics, and foreign language teaching.

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 16. September 2016
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Beiying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies.


(Copyedited by Duncan Sidwell & Ding Yanren)


About the author

Yuan Surong

YUAN Surong is a professor of English (linguistics and applied linguistics) at Shanghai Normal University. His research focuses on functional linguistics, contrastive linguistics, and foreign language teaching.

References

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.Suche in Google Scholar

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Webster (Ed.), (2002). On grammar (pp. 173-195). London: Continuum.Suche in Google Scholar

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.Suche in Google Scholar

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a socialsemiotic perspective (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.Suche in Google Scholar

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38, 338-358.10.1016/j.pragma.2005.06.021Suche in Google Scholar

Hu, Z. L., Zhu, Y. S., Zhang, D. L., & Li, Z. Z. (2005).系统功能语言学概论 [An introduction to systemic-functional linguistics]. Beijing: Peking University Press.Suche in Google Scholar

Huang, G. W. (2001). 功能语篇分析纵横谈 [Major issues on functional discourse analysis]. Foreign Languages and Their Teaching, 12, 1-4.Suche in Google Scholar

Huang, G. W. (2006). 翻译研究的语言学探索----------古诗词英译本的语言学分析 [Linguistic studies of translation: A linguistic analysis of English translation of ancient poems]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar

Lau, J. S. M., & Goldblatt, H. (Eds.). (1995). The Columbia anthology of modern Chinese literature. New York: Columbia University Press.Suche in Google Scholar

Li, Y. (2005). 中国现代文化散文专论:走近鲁迅、朱自清、冰心 [On modern Chinese cultural essays: Bv Lu Xun, Zhu Ziqing and Bing Xin]. Chengdu: Sichuan Education Press.Suche in Google Scholar

Li, Y. X. (2001). 语篇翻译引论 [An introduction to discourse translation]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Suche in Google Scholar

Lian, S. N. (1993). 英汉对比研究 [Contrastive studies of Chinese and English]. Beijing: Higher Education Press.Suche in Google Scholar

Liu, S. C. (2005). 介绍一部中国散文经典译作——兼谈 David Pollard 的汉英翻译艺术 [Introaucing a classic Chinese essay translation: On David Pollard’s Chinese-English translation art]. Chinese Translators Journal, 2, 53-58.Suche in Google Scholar

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Suche in Google Scholar

Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Suche in Google Scholar

Peng, X. W (2000). 英汉语篇综合对比 [A comprehensive comparison between Chinese and Englishtexts]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar

Pollard, D. E. (Trans. & ed.) (2000). The Chinese essays. London: Hurst and Company.Suche in Google Scholar

Si, X. Z. (2004). 试论翻译研究的系统功能语言学模式 [On functional linguistic model of translation studies]. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 52-54.Suche in Google Scholar

Si, X. Z. (2005). 功能语言学视角的翻译质量评估模式一一兼评《孔こ己》英译文本的翻 译威量 [A functional linguistic perspective of translation quality assessment model: With the evaluation of English version of Kong Yi-ji as an example]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 5, 61-65.Suche in Google Scholar

Si, X. Z. (2006). 功能语言学视角的翻译标准再论 [Retalk on translation criterion from the functional linguistic perspective]. Foreign Language Education, 2, 63-67.Suche in Google Scholar

Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. London: Edward Arnold.Suche in Google Scholar

Wang, D. F. (2006). 功能语言学与翻译研究 [Functional linguistics and translation studies]. Guangzhou: Zhongshan University Press.Suche in Google Scholar

Yuan, S. R. (2008). 汉语的 “哈” 与英语的Eh [A comparative study of Chinese 哈 and English Eh]. Journal of Foreign Languages, 31(3), 64-72.Suche in Google Scholar

Yuan, W. B. (2004). 翻译研究的语篇分析模式及其意义 [Discourse analysis model and its meaning of translation studies]. Journal of Anhui University (Phi and Soc Sci), 1, 101-108.Suche in Google Scholar

Zhang, M. F. (2005). 翻译研究的功能途径 [Functional approaches to translation studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar

Zhang, M. R, & Huang, G. W. (2002). 语篇语言学与翻译研究 [A text linguistic approach to translation studies]. Chinese Translators Journal, 3, 3-7.Suche in Google Scholar

Zhang, P. J. (1999). 英译中国现代散文选 [English translation selection of modern Chinese essays]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Suche in Google Scholar

Acknowledgements

I’m grateful to the anonymous reviewers of Chinese Journal of Applied Linguistics for their valuable feedbacks and suggestions which have led to considerable improvements in this paper. My sincere thanks also go to Professor Liu Xiangdong for his academic responsibility, guidance and editorial support in the course of the reviewing and revision of the paper.

Published Online: 2016-9-16
Published in Print: 2016-9-1

© 2016 FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

Heruntergeladen am 27.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cjal-2016-0020/html
Button zum nach oben scrollen