Abstract
In the present article, we demonstrate the utility of Open Badge certifications in documenting ESP, EAP and EMI courses. Open Badges are online records of achievement which document field-specific, soft and technical skills. They consist of a visual image and a set of embedded metadata, they are endorsed by the institution which issues them and are recognized at an international level. The information packaged within the badge image file is provided in an open source format and can be shared on social media platforms, as part of an online e-portfolio, as a link on an electronic CV, and on the platform which hosts the Badge. As of 2019, Turin University Language Centre offers Badges in “English for the Social Services” (B1 and B2), “English for Administrative Purposes” (A2, B1 and B2), “Academic Writing and Presentation Skills” (B2 and C1) and “English Medium Instruction” (B2 and C1). We will argue that Open Badge certifications are particularly suited to ESP, since they provide a record of specific hard and soft skills and of innovative teaching and learning practices which go undocumented in conventional certifications and on academic transcripts. We will emphasize the “glocal” quality of these certifications, inasmuch as they are internationally recognized awards tailored by local providers in response to local demands. We will suggest that this perspective is valuable for ESP training. Although ESP learners need to be able to share their credentials on international platforms, using a common language, it is important that we do not lose sight of the specific characteristics of professional activities at a local level. We will further argue that the University Language Centre is, in many ways, ideally suited to issue these kinds of certification.
1 Introduction
The present article describes the use of digital certifications for ESP, EAP and EMI courses at Turin University Language Centre. After outlining the development and characteristics of the Open Badge, we will subsequently suggest that Open Badge certifications are specifically suitable for the field of English for Specific Purposes and that the Interdepartmental Language Centre is particularly suited to act as an issuer for these kinds of credentials.
1.1 What is an open badge?
Open Badges are online records of achievement which document field-specific, soft and technical skills (see, for example, All4Ed and Mozilla Foundation 2013). They consist of a visual image and a set of embedded metadata which indicate the skill gained or objective reached, the learning process and method of assessment and provide information about the issuer. They are endorsed by the institution which issues them and are recognized on an international level. The information packaged within the badge image file is provided in an open source format and can be shared on social media platforms such as Linkedin, as part of an online e-portfolio, as a link on an electronic file of the candidate’s CV, and on the platform which hosts the Badge.
Open Badges were first introduced by the Mozilla Foundation with funding from the MacArthur Foundation in the wake of the publication of the 2010 seminal white paper “Open Badges for Lifelong Learning” prepared by Erin Knight and collaborators from the MacArthur Foundation, Peer2Peer University and following the fourth Digital Media and Learning Competition of 2011. In the following years, the Open Badges Technical Specification 1.1 was drawn up, standardising the technical features and the structure of the metadata for all Open Badges.[1]
1.2 Open badges in Italian universities
In Italy, Open Badges are hosted on the Bestr platform (www.bestr.it) which was developed by Cineca, a non-profit consortium, made up of 70 Italian universities, four national research centres, and the Ministry of Universities and Research (MIUR) which aims to support the Italian scientific community through supercomputing and scientific visualization tools. Badges are displayed in an open-source format which is compatible with all platforms that issue and display Open Badges in accordance with Mozilla’s technical specifications. The Bestr platform defines itself as “the meeting point between learners, employers and trainers” – seeking to bridge the gap between formal and informal training, individual trainee and prospective employees. The electronic badge links the prospective employer back to the Bestr website and is therefore much more reliable than a simple scan or photocopy of the certification. Although Open Badges are relatively new, they are rapidly gaining ground within the Italian university system. In June 2018, the CRUI (Council of Italian University Rectors), as part of the “Digital University” initiative, declared Open Badges and the Bestr platform a national point of reference for skills certification.[2] To date, 15% of Italian universities have issued Open Badges, accounting for 70% of the Badges on Bestr. These badges are gaining an ever-increasing level of institutional recognition, with 23% being eligible for university credits.[3] Looking to the future, the universities of Padua and Milan Bicocca have already introduced fully digitalized degree certificates[4] on the Bestr platform, using the Blockcerts standard.[5]
We will now proceed to consider why this kind of certification is particularly suited to ESP training at a university level.
2 The suitability of open badge accreditations to ESP practice
This section will suggest that Open Badges are particularly suited to the field of ESP (including EAP and EMI). A swift overview of the advantages and special features of Open Badges will reveal the extent to which these facets correspond to the particular requirements and characteristics of effective ESP practice.
2.1 Accrediting previously uncertified skills and experiences
Among the “value propositions offered by Open Badges for Learners” that Devedzic and Jovanovic, list (2015: 606), we find “recognition of otherwise under- or non-recognised skills and prior learning”. With reference to employer advantages, they further add that badges supplement “traditional certification of skill and knowledge mastery”, facilitating a “more informed narrowing [of] the pool of job applicants” (610). In a similar vein, when listing the “potential uses” of badges in a formal education environment, hypothesizes the situation of a “nursing student” who
is required to learn particular clinical skills, but on completion of the course, it becomes difficult to extract the specific skills learned from the overall grade on the transcript. Open Badges would make it possible for the student to build a public profile to highlight the specific skills he acquired during the module.
The situation of the newly qualified nurse has many analogies with that of a student needing to document specialized ESP training and knowledge. As well as holding a First Certificate or similar, such a job candidate may well have acquired specific language skills for use in a clinical context by attending an ESP course at the university. If this newly qualified professional enters the job market (s)he will find it hard to exploit this latter experience, since it will not be documented in any form of official certificate and the description of such activities in university transcripts tends to be rather vague. For example, at the Turin University Language Centre we currently teach ESP courses for students in social work, agriculture, veterinary science and primary education. All four of these carefully-designed, field-specific courses appear on the students’ academic transcripts under the single heading of “Lingua inglese”. There is, therefore, no way for prospective employers to differentiate students who have been trained in the specific language skills required for the job from those who simply hold a certificate in general English at a given level.
Whereas a selection of broadly recognized certifications of competence in general English is available, the range of specialized language accreditations currently on the market is very limited. Moreover, the existing specialized certifications are never quite specific enough. The Cambridge BEC (Business English Certificate) exams, for example, certify competence in business English at three levels (B1, B2 and C1).[6] However, “business English” has arguably become too broad an umbrella term to cover the vast range of language needs emerging in the commercial private sector. The “business English” required by an administrative worker in a publishing company is very different from what might be needed by an IT expert or an accountant. Another issue of interest for the present study is the extent to which the language covered by these kinds of courses converges with and diverges from the English language needs of a public sector administrative worker. Again, while the “academic English” competences accredited through the IELTS Academic text might be sufficient for an undergraduate student preparing for a period of study in an English-speaking country, it would hardly meet the needs of a doctoral student preparing to speak at an international conference or to submit a paper to a peer-reviewed journal.
The detailed metadata provided through the Open Badge format makes it easier to document previously uncharted areas of language learning, providing detailed descriptions of highly specialized training experiences. This also means that Open Badges are able to document skills which are vital for effective ESP performance, but which are not always easy to demonstrate and record.
2.2 Recognising soft and paralinguistic skills
The metadata also provide a useful documentation of soft and paralinguistic skills, which are far harder to quantify through traditional forms of assessment and certification. This is another feature which renders Open Badges particularly suitable for ESP and EAP. Effective professional communication in English requires much more than the easily quantifiable language skills that can be documented in a conventional certificate or a CEFR level. For successful communication during a business meeting, academic conference or lecture, lexical, grammatical and phonological proficiency alone will not suffice. The speaker or professional will also require various “soft skills”: the intangible, non-technical, personality-specific skills that determine one’s strengths as a leader, facilitator, mediator, and negotiator (Robles 2012, 457). Kic-Drgas (2018: 28) presents a trichotomy of soft skill functions, dividing them into “behavioural, cognitive and motivational” categories, for which she provides the following definitions:
The behavioral aspect studies the patterns of behavior of individuals facing certain situations and the simultaneous reaction of the audience towards the communicative measures taken, especially when dealing with a given task. The cognitive dimension can be characterized as the ability to analyze a given situation and work out an accurate interpersonal strategy – frequently understood as emotional intelligence. The motivational aspect highlights the meaning of individual features (like the ability to raise an interpersonal challenge in a communicative situation) that determine flawless communication.
All three of these skill sets would be vitally important for a future professional preparing to teach, interview clients, give a presentation or participate in a meeting in English. For example, EMI lecturers will need to know how to respond spontaneously to questions and verbal or non-verbal feedback from students (behavioural aspect). They will require intercultural awareness[7] and sensitivity to interpret this feedback correctly and to prepare suitable teaching materials (cognitive aspect) and the communicative panache (motivational aspect) necessary to transmit their knowledge effectively, engaging their students’ attention. Again, a social worker seeking to mediate between asylum seekers and service providers will need to be responsive (behavioural aspect), empathetic and culturally sensitive (cognitive aspect) and able to adopt an appropriate manner (motivational aspect).
2.3 Fostering a “learner-centered perspective”
Electronic micro-credentials have the further advantage of placing the learner at the centre of the learning process, inasmuch as they are able to reflect the precise professional needs of relatively small sub-sections of the working population and also allow for more ongoing assessment and a greater flexibility in the type of tasks being assessed. Because of their more descriptive nature, badges can document activities such as role-plays and drama, micro-teaching simulations and research projects. These activities enable students to foreground, share and benefit from their existing knowledge of the professional field, thus becoming active protagonists in the learning process. The language teacher is no longer the only expert in the room, since students also have invaluable knowledge to share with the class. Independent and group field-specific activities such as these empower the course participants and break down traditional classroom hierarchies that can cause resentment, especially among adult professional students.
This re-empowerment of the students is beneficial, since undergraduate and graduate students in non-language departments are often somewhat resentful of the compulsory language modules on their syllabi. Similarly, for university teaching and administrative staff, EMI or ESP training courses are often an unwelcome hurdle on their path to career advancement. For these students, then, these courses are often seen as an unwelcome external imposition placing them at a disadvantage. Some even go so far as to refer to their non-elective English modules/training courses as an example of cultural imperialism,[8] resenting the fact that the cultural-political hegemony of Anglo Saxon culture resulted in their being forced to study in a language in which they were not at their ease – in a silencing of their own authentic voices.
In these kinds of ESP programmes, the students are no longer seen as passive receptacles for the teacher’s expertise but rather become agents – an invaluable resource for the successful functioning of the lesson with expertise of their own.
2.4 Scaffolding a personalised learning pathway
As micro-credentials documenting relatively short training periods in highly specific areas, badges are easy to mix-and-match in accordance with the individual learner’s educational and career path. Ultimately the individual’s collection of badges and their chronology provides a useful map of their educational and professional identity and its development. This quality is, once again, particularly suitable for developing ESP skills. The classic progression from beginner to intermediate to advanced language courses has no correlation with developments elsewhere in the learner’s career. In a university context, the passage from an ESP badge at undergraduate level to an EAP badge as a postgraduate and, perhaps, an EMI qualification upon undertaking an academic teaching career can, by contrast, be contextualized as an organic part of the individual’s overall development. Similarly, in combination with badges documenting training in specific clinical or IT skills as part of a job candidate’s e-portfolio, an ESP badge would constitute an integral part of the learner’s professional identity.
2.5 Blending the global with the “glocal”
An Open Badge is an internationally standardized credential awarded and designed by local providers, who tailor their badges to meet specific local needs. As such, it is a peculiarly “glocal” form of accreditation. We would argue that “glocality” of perspective is increasingly important in the field of ESP. While learners need to be able to display their learning experiences on international platforms, using a common language, it is important for them not to lose sight of the specific characteristics of professional activities at a local level.
Considering, for example, the training offered at Turin University in “English for the Social Services”, it is worth noting that these courses cater for students training to be “educatori professionali” – a profession which falls under the umbrella definition of “social work” but has no direct equivalent in the English-speaking world. A standardized, international course in English for social work would be of limited use to such students since it would lack the contrastive perspective necessary to allow course participants to locate their own professional world in relation to the working situations and profiles being described. It would not help them fine-tune their language in such a way as to be able to describe their own activities adequately.
For EMI, again, a “one-size-fits-all” globalized qualification would not constitute an adequate response to the needs of lecturers working in different national contexts. While intercultural transparency is an important facet of effective EMI practice and certain methodological approaches are appropriate for EMI in general, it would be a pity if the spread of EMI led to a bland McDonald’s-style standardization of the university experience for international students.
2.6 Creating a learning community
From the scouting movement onwards, badges have been signs not only of accomplishment but also of belonging.[9] As we have already argued, Open Badges are uniquely suited to collaborative, learner-driven educational programmes. These forms of learning are commonly associated with the idea of the classroom or course as a “learning community”, where students and teachers share agency, are interdependent and pursue common goals as they construct knowledge together (Kemp 2010; Spencer 2019; Tinto 2003). Learning communities are by nature multidisciplinary, since they tie different areas of academic experience together. In Tinto’s words (2003: 1):
Despite recent innovations, it remains the case that most students experience universities as isolated learners whose learning is disconnected from that of others. They continue to engage in solo performance and demonstration in what remains a largely show-and-tell learning environment. The experience of learning in higher education is, for most students, still very much a “spectator sport” in which faculty talk dominates and where there are few active student participants. Just as importantly, students typically take courses as detached, individual units, one course separated from another in both content and peer group, one set of understandings unrelated in any intentional fashion to what is learned in other courses.
Learning communities seek to counter student disconnection on three fronts: between learners and teacher, learners and each other and between different disciplinary settings. They foster a sense of collegiate belonging and worth, which is valuable to the single course of studies and to the university as a whole and is also highly transferable to the world of work.
3 The university language centre as an issuer of open badges and a learning community
As an interdisciplinary hub, the University Language Centre is a particularly fitting location for the cultivation of a learning community. Belonging to the university but dislocated from the department, it removes students from their habitual settings, facilitating a change of perspective and approach. At least in Italy, where university lessons often consist in a professor lecturing to classes of over a hundred students, language centre courses also place students in relatively small groups, giving them more opportunity to interact and contribute during lessons.
Moreover, the technological facilities available at the language centre are particularly suitable for collaborative learning and the creation of a learning community (Spencer 2019: 58). The social work course includes a drama activity during which students prepare role plays on the themes of eating disorders and addiction which might be used as part of peer education activities in schools or in rehabilitation facilities. During this activity students make creative use of the technological facilities available in the classroom (the LIM, the projector, the stereo and online resources) to provide visual “special effects” and a suitable soundtrack for their performances. With undergraduate and graduate students, student expertise (i.e. the superior technological knowhow of these classes of digital natives) is tapped into and foregrounded as an integral part of the collaborative learning process. Videos of the plays and files of the Powerpoint presentations are shared on an online platform, where students can offer comments and suggestions about each other’s work.
Incidentally, this part of the programme was particularly interesting during the 2019–2020 academic year, when the course took place online due to the Covid-19 pandemic. The students acted out and recorded their plays on Zoom, and their use of the medium was highly creative. They activated and deactivated their webcams in order to allow for changes of scene and costume and used the video-conferencing format as a metaphor for the isolation that individuals suffering from these disorders can feel. The group working on eating disorders also replaced the webcam image with a series of avatars in order to depict the subject’s body dysmorphia. The films were uploaded to the online platform for the course and will provide and interesting record of this unique moment in history, which may well provide fruit for reflection for future course participants.
Trausan-Matu et al. (2007: 58–9) have emphasized how technologies and online resources can be used to render the learning process dialogic and polyphonic, in a Bakhtinian sense through Computer Supported Collaborative Learning CSCL. These specific courses were certainly illustrative of ways in which modern technology can enable the dialogue within the learning process to retain a horizontalist, non-hierarchical trajectory and a polyphonic character.
3.1 The “glocality” of the language centre
Thanks in part to the NULTE (Network of University Language Testers in Europe) programme, launched and supported by CercleS, certificates issued by university language centres are frequently recognized internationally by higher education institutions. For example, many host universities for outgoing Erasmus students or postgraduates engaging in international programmes such as the German DAAD will accept certifications from the university language centre as an alternative to international certificates such as Cambridge, TOEFL or IELTS. At the same time, the individual university is a local entity, situated in its own unique national and civic context and able to recognize the specific needs of its own student body and staff. As such it is the ideal issuer for such a “glocalised” qualification as the Open Badge.
3.2 Open badges at the Turin University Language Centre
3.2.1 Upgrade English level B2
Turin University Language Centre issued its first Open Badges in 2017 as part of the university-sponsored Upgrade English project (see https://bestr.it/project/show/115). The 1.1 Upgrade English project, which takes place at the language centre every year, aims to “upgrade” the language proficiency of up to 500 undergraduate students from B1 to B2 each year. Provisionally, the aims of this training programme were general EFL, not ESP. However, the university’s briefing for the course specified that students should be prepared to follow and participate in English language lessons (i.e. undergraduate-level EAP) and the teachers soon realized that the students were very interested in developing their CV, interview and formal letter-writing skills (i.e. entry-level English for Professional Purposes). As a result, a “general English” programme was tailored to the needs of our undergraduate target group, and the electronic badge format proved useful in allowing them to demonstrate the specific skills in which they had been trained.
3.3 Certificate of competence in academic writing and presentation skills (B2 and C1)
Turin University Language Centre teaches courses in “Academic Writing and Presentation Skills” to two distinct types of group. Firstly, there are mono-disciplinary groups of doctoral students from the various doctoral schools of the university. Secondly, there are multidisciplinary groups of individuals at all stages of their academic career, from doctoral student to full professor, who sign up to attend the courses made available on the centre’s regular course schedule. In general, these courses, which include a great deal of group-work, peer correction and self-assessment, encourage teamwork as well as intercultural and interlinguistic sensitivity. The latter set of groups, are also particularly exemplary of the university language centre as a learning community, since they encourage participants to pursue shared goals, breaking down traditional professional and disciplinary boundaries.
One of the course activities provides us with an especially pertinent example. After studying paragraphing and the use and positioning of topic sentences, course participants are asked to work in groups that are as multidisciplinary as possible (mixing humanities and sciences) and to carry out a comparative structural analysis of academic papers of particular relevance to their individual research projects. Their brief is as follows:
Select an article, written by a native speaker of English and published in an international peer-reviewed journal, which particularly pertinent to your own research. Form multidisciplinary groups of three or four with your colleagues then compare your articles, considering the following points:
Sections
Are they the same in all the articles (consider the differences between sciences and humanities and different scientific disciplines)? Are there sub-sections with sub-titles? How long are the sections? Why? How is information distributed between the sections? Is this clear (abstract, introduction, results, discussion)?
Paragraphs
How many per section? Long/short. Where is the topic sentence? (introductory/concluding sentence/sandwich). Is this the same throughout the paper? Can topic sentences always be clearly recognised? Is there a clear, logical division between paragraphs?
Footnotes and endnotes
Content. Are they necessary? Are they a sign of poor structure?
Appendices, Tables, Figures, Images
Where are they located? Is their function clear? (Spencer 2018: 31).
Here, course participants are encouraged to approach authoritative texts from a new critical perspective, considering the relation of structure to content. They are also required to consider how disciplinary differences affect the structure of academic discourse. Finally, working together with other academics with whom they would very probably not otherwise come into contact, they are asked to pursue a shared learning goal, structuring their own presentation on the basis of their findings.
Full details of the Badge are available below (Appendix 5.1). We would stress that the two particularly salient features of the course of study here are the extent to which the content of the final assessment is centred on the participant’s own research interests and the focus on intercultural and interlinguistic concerns. The presentation and example of academic writing, which are presented as the “end product” of all the course activities, are on topics of the candidate’s choice. This means that the course as a whole is driven by the participants’ own professional and academic goals. Secondly, the course focuses a great deal on L1 interference – a factor that EAP textbooks written for an international audience seldom take into account. The course incorporates exercises on the translation of sentences taken from academic and scientific texts which illustrate specific lexical, grammatical and syntactical areas of potential language interference. The modules on pronunciation and word stress also have a contrastive emphasis. Although the use of translation in the EFL classroom fell from favour for a long period following the decline of the Grammar-Translation method in the mid-twentieth century, there is a growing body of research which suggests that translation does indeed have a legitimate place in modern language learning.[10] Indeed, Atkinson (1993: 53) stresses that “Translation forces learners to think carefully about meaning, not just to manipulate forms in a way that many ‘mechanical’ grammar exercises do”. It allows learners to think comparatively. When students do translation activities they have to compare their L1 with English. This can help them become more aware of the differences between the two languages and avoid making all sorts of “typical” mistakes common to their L1 group.
Translation, then, improves students’ verbal and cognitive agility and adaptability in forcing them to adapt the structures of one language in order to express meanings found in another. It also helps to resolve linguistic errors and stylistic inadequacies resulting from L1 interference. It encourages sensitivity to linguistic differences and, often, to the cultural differences which lie behind them. The combination of hard and soft skills acquired through this kind of learning process are particularly able to equip these learners to bring their own scientific and academic culture into dialogue with those of other scholars in an international context. Being issued by a local institution but recognized on an international level, the Open Badge naturally lends itself to the accreditation of this kind of learning process.
3.4 Certificate of competence in EMI (B2 and C1)
EMI courses at Turin University Language Centre again fall into two distinct categories: firstly, there are courses arranged on demand for mono-disciplinary groups of lecturers from a single department; secondly, there are courses which form part of our regular programme of courses and which are attended by members of teaching staff from across the university. Moreover, these latter courses represent a further example of the university language centre functioning as a learning community, where they bring together scholars from different disciplinary backgrounds.
The embedded description for the “Certificate of Competence in EMI” is included in the Appendix below (Section 5.2). In this course, once again, the themes of intercultural communication and language awareness are key. For example, the methodological presentations on teaching core terminology are prepared as a follow-up to language modules focusing on language interference and pronunciation. Throughout the course, the lecturers are encouraged to reflect on the extent to which successful achievement of academic goals related to their discipline can be differentiated from the achievement of specific language goals. Although EMI hypothetically differs from CLIL inasmuch as it has no specific language learning objectives, these activities demonstrate how language interference can obstruct effective scientific communication in both directions. They are ultimately encouraged to consider whether and to what extent they should be practising what Moncada-Comas and Block (2019) refer to as a “CLIL-ised EMI.”
When considering issues such as course structure and organisation and, more generally, intercultural communication, the course participants are encouraged to consider the extent to which their academic content can or should be made to fit into the rhetorical and compositional structures characteristic of British or American teaching practice (see Kaplan 1966). For some subjects, where most of the literature is published in English, such a passage is straightforward. For others, such as constitutional law or many branches of philosophy, it is not. Once more, this Open Badge programme asks course participants to approach communication in a globalised world from the perspective of localised needs and values.
3.5 Certificate of competence in English for administrative purposes (A2, B1 and B2)
Considering the ever-growing number of international students and partnerships, there is an increasing need for the administrative staff at all levels and in all areas of Italian universities to be competent in English. Yet the language needs of university administrative staff are not really met by any existing ESP material. The language required for the university administration falls somewhere between the categories of business and legal English. Course materials in English for educational purposes tend to focus on a student or a teacher perspective and are more likely to focus on primary and secondary education than on the university.
3.6 Certificate of competence in English for the social services (B1 and B2)
The Turin University Language Centre has run the three credit English language programme for the degree course in “Educazione professionale” since 2004 and a coursebook entitled English for the Social Services(Damascelli and Spencer 2005) was published. As mentioned above, the Italian profession of “educatore professionale” has no direct equivalent in the English-speaking world, although it would fall under the broad field of social work. In general, and in contrast to the other more purely medical professions, social work is a field for which very little ESP material has been published. At the Turin University Language Centre a significant commitment has been made to developing the syllabus and keeping it up to date.
The inclusion of the Open Badge certification has proved a useful extra motivator for the students for a number of reasons. Firstly, the certification is tiered by CEFR levels, with students being awarded a B1 or B2 level of the badge. This is useful for the more advanced students as the university examination, with its B1 pass threshold, did not afford sufficient recognition to students with a higher language level. Since the introduction of the Badge, students have been divided into more or less homogeneous groups on the basis of the certification which they might be expected to obtain. This makes for a more stimulating course for more advanced students without putting undue pressure on weaker candidates.
Secondly, as already mentioned, the Badge provides detailed documentation which is not provided by university transcripts, where we simply find the generic heading “Lingua inglese” and the relatively low number of credits. This adds value to the course, which might otherwise be considered little more than a dull formality by students. The badge attests to a specifically professional form of linguistic and communicative competence and, as part of an e-portfolio or on social media sites such as Linkedin, may well prove a useful asset upon entry into the job market.
Furthermore, the capacity of electronic micro credentials to document and value practical interactive activities and to empower students, making them protagonists in their own learning process, is particularly important in a non-elective module designed for students who have chosen a very practical, hands-on profession centred on human relationships and communication. The course work activity focusing on the use of drama in peer education, already discussed above, is always a high spot of the course.[11] In the case of these students, not only the English module, but also the university degree programme as a whole is at risk of feeling like an imposition since until 2002 it was possible to practise this profession with a high-school diploma. To date, a certain proportion of course participants continue to be rather unwilling mature students, who have been forced to attend the university course in order to continue practising a profession in which they already have considerable experience and expertise.
For this most recent addition to our collection of badges, we have chosen to add a particularly detailed description in order to foreground the unique character of the training undertaken (See Appendix 5.4). The various course modules cover all the main areas of social work in which the Italian “educatori professionali” are likely to practise. Although the “Badge” title is designed for an international audience, referring to the “social services” in general, the various research and drama components of the course enable students to give voice to their own specific field of social work – “educazione professionale.” These activities allow students to approach the various themes in the textbook from the perspective of their own future career, honing in on specific pedagogical-rehabilitative initiatives. The use of digital credentials means that it is also possible for students to attach links to examples of their coursework, which is preserved online on the Language Centre’s Moodle platform, to their online CV or digital portfolio.
4 Conclusions and future developments
In conclusion, we have sought to demonstrate that, due to their “glocal” focus and their ability to document specific training experiences and skills, Open Badges have a vast potential for future developments in the study and the assessment of ESP at a university level, and across the academic community. We hope to continue to develop new badges for other degree programmes seeking ESP training courses. Within the University, badges might be developed for recognition by the various departments as elective modules for obtaining extra university credits. This would also be an interesting area to explore with regards to the civic role of the university and its so-called “third mission”, since the university might offer and endorse professional training programmes for external organizations. For the university administrative staff, we hope to develop shorter, more specific modules in subjects such as contract and convention-writing, preparing calls for tenders in English and translation. This year, we have already piloted a new badge in “English for Research Technicians”, providing and documenting language training for another often-overlooked professional group within the university. Finally, but perhaps most importantly, we would hope to introduce badges in other languages, since we believe that, if it is to be truly international, the university should be a pluri-linguistic environment.
Funding source: Fonds Wetenschappelijk Onderzoek
Award Identifier / Grant number: 11ZZN20N
Appendix: The badges
Certificate of competence in academic writing and presentation skills (B2 and C1)

The description embedded in the badge is as follows:
The present Badge certifies the ability of its owner to write academic articles and deliver conference presentations in English (CEFR level ---).
The owner of this Badge has acquired the following Language skills:
Academic Writing: grammar, lexis, syntax, structure and clarity, sensitivity to L1 interference, referencing and citing sources;
Presentation Skills: structure and clarity, pronunciation, word and sentence stress, use of visual supports, paralinguistic communication.
The soft skills acquired during the course include, but are not limited to:
intercultural communication and transparency;
communication skills;
creativity;
adaptability.
A more detailed description of the course content and assessment process is available under “Criteria:”
The owner of the present Badge:
has attended at least 80% of the 20-h course in Academic Writing and Presentation Skills organized by the Interdepartmental Language Centre of the university of Turin;
has completed the 10 h of on-line activities which accompany the course;
undertook the final assessment tasks:
preparing a 10-min conference presentation and responding to questions during and after the talk;
submitting a brief example of academic writing (approx. 1000 words);
passing a brief quiz based on the manual Academic Writing and Presentation Skills for Italian Postgraduates by Alice Spencer (Turin: Celid-Lexis 2018);
was judged to hold a __ level of English in the final assessment.
Certificate of competence in EMI (B2 and C1)

The general embedded description is the following:
The present Badge certifies the ability of its owner to lecture in English at a university level. The owner of this Badge has demonstrated a thorough command of EMI methodologies and a level of English corresponding to the Common European Framework B2.
The criteria are described as follows:
The owner of the present Badge:
has attended at least 80% of the 20-h course in EMI organized by the Interdepartmental Language Centre of the University of Turin;
has completed the 10 h of on-line activities which accompany the course;
prepared the following 5–10 min methodological presentations:
Course structure and organizational clarity
Teaching core terminology
undertook the final assessment task, preparing a 20 minute lesson simulation and responding to questions during and after the talk;
was judged to hold a B2 level of English in the final assessment, demonstrating a satisfactory command of EMI methodologies from the point of view of the following criteria:
clarity and organization;
intonation and pronunciation;
use of visual supports;
intercultural communication and transparency;
interaction with students.
Certificate of competence in English for administrative purposes (A2, B1 and B2)

The embedded description for these badges is:
This Badge certifies the ability of its owner to perform the everyday administrative tasks characteristic of the university environment (formal correspondence, participating in conferences and meetings, telephoning and producing basic administrative documentation) in the English language (CEFR Level as appropriate).Skills are as follows:
The owner of this Badge has acquired the following language skills:
general vocabulary;
pronunciation and grammar to B2 level;
reading and listening skills;
formal correspondence and the preparation of formal documents;
telephone English;
the language of meetings and conferences;
CV-writing and describing professional skills in English;
Intercultural awareness and communication skills;
listening skills;
creativity;
adaptability.
The topic areas covered at all three levels are:
Admissions (including international students)
Facilities (IT, language learning, libraries, science laboratories, study rooms, conference facilities, halls of residence, etc.)
Postgraduate study and funding (PhDs, scholarships, etc.)
Exams
Graduation
Names and descriptions of different departments and schools (also from prospectus)
Recruitment, job advertisements and descriptions
International Partnerships
Partnerships with businesses
Partnerships and communication with the local community
Websites
The first section of the “criteria” is the same for all three levels:
The owner of this Badge:
has attended at least 70% of the 40 h course in English for Administrative Purposes: CEFR Level […] organised by the Interdepartmental Language Centre of the University of Turin;
has completed all of the 25 h of online materials (15 h pre-course + 10 h online material to complete during the main course);
has achieved an overall mark of at least 70% in the final assessment, which consists in:
a computer based test (duration: 1 h) worth a total of 50% of the mark, consisting in:
a cloze test (10 questions), testing knowledge of grammar and field-specific lexis;
a reading comprehension passage (10 questions);
a listening comprehension (10 gap-fill questions plus five multiple choice listening comprehension questions);
a multiple choice grammar and vocabulary test (14 questions).
The oral and written tasks, instead, are diversified. At A2 we find:
a written assessment worth 25% of the mark consisting in:
a short essay on a topic related to the candidate’s work;
an oral assessment worth 25% of the mark consisting in:
a brief discussion of a work-related topic with a partner.
At B1, there are:
a written assessment worth 25% of the mark consisting in:
a formal letter/email (200 words);
a brief essay on a subject related to higher education (250 words);
an oral assessment worth 25% of the mark consisting in:
an oral summary of a field-specific text given to the student 10 min before the exam, followed by questions and answers (2–3 min);
a job interview role play, using an English language CV prepared by the student during the training course and a selection of higher education job advertisements provided by the examiner;
a brief telephone role-play (2–3 min).
At B2, instead, the tasks are as follows:
a written assessment worth 25% of the mark consisting in:
a formal letter/email (200 words);
a brief translation task (source text: 150 words) taken from the university website;
an oral assessment worth 25% of the mark consisting in:
a 5-min professional presentation based on the student’s professional activities, followed by questions in English;
a brief telephone role-play (2–3 min).
Certificate of competence in English for the social services (B1 and B2)

The descriptive text embedded in the Badge is as follows:
The Certificate of Competence in English for the Social Services (B1/B2) is awarded by the Interdepartmental Language Centre of the University of Turin to students who have attended at least 70% of the taught course in “English for the Social Services” course, who have satisfactorily completed the coursework and who have passed the written and oral exams demonstrating a B1 or B2 level of English.
The course in English for the Social Services is divided into the following modules:
Introduction to Social Work
The History of Social Work in Great Britain
Different Fields of Social Work
Burnout, Compassion Fatigue and the Importance of Self-Care
Child and Family Support
Divorce and child custody
Teenage pregnancy
“Looked after” and “at risk” children
Domestic violence
Old Age
Formal and informal care
Problems faced by older adults
Ageism and elder abuse
Reduced autonomy
Bereavement
Dementia
The ageing population phenomenon
Mental illness
Overview of common mental illnesses
The multidisciplinary team
Eating disorders
Focus: mental illness and the internet
Addiction and Substance Abuse
Experimental use, recreational use, dependency
Approaches to treating addiction
The debate on legalisation
Poverty and Social Exclusion
Immigration and racism
Austerity and its repercussions
Social housing
Gang culture
During the course, students will need to prepare two pieces of coursework in groups:
A brief research presentation on one of the following topics:
The “Baby P Effect on Child and Family Social Work”
The Grenfell Tower Disaster and Social Housing
A brief role-play of the kind that might be used in a peer-education context
Students will only be admitted to the final exam if they have fulfilled the attendance and coursework requirements. The final exam will consist in:
A computer-based written test including multiple choice reading and listening exercises, designed to test the student’s knowledge and understanding of the grammatical and lexical content of the course
An oral presentation, using Powerpoint or similar, on a topic of the candidate’s choice pertinent to their field of study. The assessment will take into account:
Language accuracy and pronunciation
Content
Structure
Presentation skills
Ability to respond to questions
Overall, the course aims to familiarize students with the core terms and concepts of their field of study in the English language, to invite them to reflect on the contrasts between the social services in Italy and the UK and to acquire the linguistic skills and intercultural awareness that might help them to practise social work overseas or in an international context.
References
Alliance for Excellent Education (All4Ed) and Mozilla Foundation. 2013. Expanding education and workforce opportunities through digital badges. Available at: https://all4ed.org/reports-factsheets/expanding-education-and-workforce-opportunities-through-digital-badges/.Search in Google Scholar
Atkinson, David. 1993. Teaching monolingual classes. London: Longman.Search in Google Scholar
Baden-Powell, Robert. 1908. Scouting for boys: A handbook for instruction in good citizenship through woodcraft. London: Horace Co.Search in Google Scholar
Chirobocea-Tudor, Olivia. 2018. A case for the use of translation in ESP classes. JLSP Journal of Languages for Specific Purposes. 67–76.Search in Google Scholar
CRUI. 2018. Competenze Crediti Certificazioni. https://www.crui.it/archivio-notizie/università-digitale-gli-atenei-al-lavoro-per-un-piano-da-presentare-al-prossimo-governo.html (accessed 20 January 2020).Search in Google Scholar
Damascelli, Adriana Teresa & Alice Spencer. 2005. English for the social services. Turin: CELID.Search in Google Scholar
Devedžić, Vladan & Jelena Jovanović. 2015. Developing open badges: A comprehensive approach. Educational Technology Research and Development 63(4). 603–620. https://doi.org/10.1007/s11423-015-9388-3.Search in Google Scholar
Hutton, Will. 2001. Intercultural awareness: Modelling an understanding of cultures in intercultural communication through English as a lingua franca. Language and Intercultural Communication 11(3). 197–214. https://doi.org/10.1080/14708477.2011.577779.Search in Google Scholar
Kaplan, Robert. 1966. Cultural thought patterns and intercultural education. Language Learning 7(1). 1–20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.Search in Google Scholar
Kemp, Linzi. 2010. Teaching and learning for international students in a learning community: Creating, sharing and building knowledge. InSight: a Journal of Scholarly Teaching 5. 63–74. https://doi.org/10.46504/05201005ke.Search in Google Scholar
Kic-Drgas, Joanna. 2018. Development of soft skills as part of an ESP course. E-Mentor 2(74). 27–35. https://doi.org/10.15219/em74.1349.Search in Google Scholar
Moncada-Comas, Balbina & David Block. 2019. CLIL-ised EMI in practice: Issues arising. The Language Learning Journal. 19–37. https://doi.org/10.1080/09571736.2019.1660704.Search in Google Scholar
Mozilla Foundation & Peer2Peer University. 2010. Open badges for lifelong learning exploring an open badge ecosystem to support skill development and lifelong learning for real results such as jobs and advancement. Available at: https://wiki.mozilla.org/images/5/59/OpenBadges-Working-Paper_012312.pdf.Search in Google Scholar
Robles, Marcel. 2012. Executive perceptions of the top ten soft skills needed in today’s workplace. Business and Professional Communication Quarterly 75(4). 453–465. https://doi.org/10.1177/1080569912460400.Search in Google Scholar
Spencer, Alice. 2018. Academic writing and presentation skills for Italian postgraduates. Turin: Celid.Search in Google Scholar
Spencer, Alice. 2019. Using drama in ESP: the Interdepartmental Language Centre as a learning community. Linguæ &-Rivista di lingue e culture moderne 18(1). 57–65.10.7358/ling-2019-001-spenSearch in Google Scholar
Swales, John. 1997. English as tyrannosaurus rex. World Englishes 16(3). 373–382. https://doi.org/10.1111/1467-971x.00071.Search in Google Scholar
Tinto, Vincent. 2003. Learning together: The impact of learning communities on student success. Journal of Institutional Research 9. 1–8.Search in Google Scholar
Trausan-Matu, Stefan, Gerry Stahl & Johann Sarmiento. 2007. Supporting polyphonic collaborative learning. E-Service Journal 6(1). 59–75. https://doi.org/10.2979/esj.2007.6.1.59.Search in Google Scholar
© 2020 Alice Spencer and Anna Bussi, published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Celebrating CercleS: introductory notes to 30 years of professional activity in the field of language learning and teaching
- Voices from current and past CercleS Presidents
- Plurilingualism, learner autonomy and constructive alignment: A vision for university language centres in the 21st century
- Recent developments concerning the use of English for teaching and research purposes
- The underlying action-oriented and task-based approach of the CEFR and its implementation in language testing and assessment at university
- The language centre as a laboratory for innovation
- The development of a Language Centre. An example of best practice in a historical perspective
- Voices from European Language Centres and beyond
- Academic, cultural and social growth through the language of websites: A challenge for European University Language Centres
- An evaluation of culture teaching and learning in a Uniwide Language Program: Teachers and students’ perspectives
- Learner autonomy, self-regulation skills and self-efficacy beliefs – How can students’ academic writing skills be supported?
- Enhancing assessment in the recognition of prior learning with digitalisation
- The university language centre as an open-badge issuer: New directions in ESP assessment and accreditation
- Cognitive test anxiety in high-stakes oral examinations: Face-to-face or computer-based?
- Exploring the relationship between motivations, emotions and pragmatic marker use in English-medium instruction learners
- Raciolinguistic ideology in first-year university (non)heritage Chinese classes
- Reports
- Taking research from periphery to core in a Caribbean Language Centre
- Integrating entrepreneurial working life skills with foreign language teaching – two cases from the University of Oulu
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Celebrating CercleS: introductory notes to 30 years of professional activity in the field of language learning and teaching
- Voices from current and past CercleS Presidents
- Plurilingualism, learner autonomy and constructive alignment: A vision for university language centres in the 21st century
- Recent developments concerning the use of English for teaching and research purposes
- The underlying action-oriented and task-based approach of the CEFR and its implementation in language testing and assessment at university
- The language centre as a laboratory for innovation
- The development of a Language Centre. An example of best practice in a historical perspective
- Voices from European Language Centres and beyond
- Academic, cultural and social growth through the language of websites: A challenge for European University Language Centres
- An evaluation of culture teaching and learning in a Uniwide Language Program: Teachers and students’ perspectives
- Learner autonomy, self-regulation skills and self-efficacy beliefs – How can students’ academic writing skills be supported?
- Enhancing assessment in the recognition of prior learning with digitalisation
- The university language centre as an open-badge issuer: New directions in ESP assessment and accreditation
- Cognitive test anxiety in high-stakes oral examinations: Face-to-face or computer-based?
- Exploring the relationship between motivations, emotions and pragmatic marker use in English-medium instruction learners
- Raciolinguistic ideology in first-year university (non)heritage Chinese classes
- Reports
- Taking research from periphery to core in a Caribbean Language Centre
- Integrating entrepreneurial working life skills with foreign language teaching – two cases from the University of Oulu