Home Recent developments concerning the use of English for teaching and research purposes
Article Open Access

Recent developments concerning the use of English for teaching and research purposes

  • Maurizio Gotti EMAIL logo
Published/Copyright: February 3, 2021

Abstract

The recent developments concerning the use of foreign languages in the academic world have strongly favoured English, which has become the preferred medium for international communication in many contexts. This spread of English as a lingua franca has had relevant implications for teaching and research purposes, due to the need for a common language for the development of specialised communication at a global level. This paper investigates the present globalising phenomenon in the academia, highlighting not only its recent trends but also the main problems that these recent developments have created. The first part of the paper explores the globalising effects of the use of English as a lingua franca in the world of research and the complex nature of its linguistic realisations, highlighting both homogenising and localising trends. The second part of the paper is devoted to the analysis of another phenomenon which is quite topical in the academic context at a global level, i.e. the use of English as a medium of instruction in higher education in many non-English-speaking countries. The implementation of these ‘international’ courses has opened up new opportunities for learning the English discourses relating to the specialised disciplines taught, but has also aroused dilemmas connected with language proficiency and the level of content competence acquired.

1 Introduction

In the last few decades there have been great developments in the use of languages for pedagogic and research purposes in Universities all over the world. These developments have strongly favoured English, which has become the preferred medium for international communication in many contexts. This spread of English as a lingua franca (ELF) has had relevant implications in the process of knowledge dissemination, where the need for a common language is particularly felt for the development of research at a global level.

However, this spread of English has not always been considered a great advantage in terms of better global communication, but has also aroused criticism as it has often been seen as a factor of marginalisation or even obliteration of important existing differences among non-English speaking communities, with the possible risk of a ‘colonisation’ process preventing the attainment of authentic intercultural discourse (Canagarajah 1999; Scollon and Wong Scollon 1995). As globalising trends commonly rely on covert strategies meant to reduce participants’ specificities, they are likely to hybridise local identities in favour of Anglocentric textual models. Globalisation thus offers a topical illustration of the interaction between linguistic and cultural factors in the construction of discourse, both within specialised domains and in wider contexts (Candlin and Gotti 2004, 2007). As language is strictly linked to the setting in which it is used, cultural elements operate as key contextual constraints, influencing both the level of discursive organisation and its range of realisations (Gotti 2012; Pérez-Llantada 2012).

Another recent phenomenon which has become quite topical in the academic context at a global level is the use of English as a medium of instruction (EMI) in higher education in many non-English-speaking countries, as part of their internationalisation programmes. These courses are meant to attract students from as many countries as possible all over the world, and the only feasible solution to the language problem is seen in the use of English as a lingua franca. The implementation of these ‘international’ courses has opened up new opportunities for learning the English discourses relating to the disciplines taught, but has also aroused dilemmas connected with language proficiency and the level of content competence acquired.

2 Recent developments in the research field

The adoption of English as a lingua franca in the process of globalisation of academic practices has certainly provided a solution of great practical value, but has also aroused fears and complaints in many non-English-speaking academics. The strict English-medium policies adopted by many academic publications and book series have heightened non-English-speakers’ awareness that the increasing use of this language in publishing and higher education might greatly reduce the role of national languages for academic purposes. Indeed, as there is a tendency of scholars to publish what they consider to be their best work in English so as to reach a wider audience (cf. among others Gunnarsson 2000 for Sweden; Yakhontova 2001 for Ukraine; Salager-Meyer et al. 2003 for Latin America; Giannoni 2008 for Italy; Kachru 2009 for Asia; Ferguson et al. 2011 for Spain), non-English-medium publications are often relegated to the status of local scholarly products providing only a marginal contribution to the mainstream because they are unable to disseminate knowledge through a global lingua franca.

These hegemonic tendencies of English are known to have relevant ideological and ethical implications. The complex interaction that opposes and often merges globalising/localising trends contains evidence of hybrid forms of discourse which are as unstable and provisional as the sociocultural identities they encode (Robertson 1992; Wright 2000) and which result in the simplification of discourse strategies, the recontextualisation of actor-space-time relations, the enactment of processes of deter-ritorialisation and reter-ritorialisation, and the rise of cultural hybridity (Fairclough 2006). Furthermore, anthropological and sociological accounts of cultural interaction in international communities and organisations (Hofstede 1991) suggest the possibility of hybrid communicative schemata in which a new set of cultural values and identities – functional to communication within the wider community – are created in response to the need to communicate internationally. The new, contaminated system generally adopts the norms and features of the language/culture that is dominant in the wider discourse community, but it retains key traits of its users’ native languages and cultures. At the same time, as English is the language dominant in international professional exchanges, it has a backwash effect that contaminates and hybridises native systems. The gradual globalisation or hybridisation of discursive practices that first appeared in English-speaking environments, now significantly affects also smaller languages (Cortese and Riley 2002; Gotti et al. 2002), which are subject to standardising pressures in their semantic, textual, sociopragmatic and even lexicogrammatical construction.

Hegemonic tendencies have clearly been identified in academic English, especially in the language policies commonly adopted by major international publications employing English as ‘the world’s academic lingua franca’ (Oakes 2005; Bennett 2007). Non-native academics are thus expected to have good English literacy skills so as to be able to present their papers in that language at conferences and publish them in peer-reviewed journals and volumes. This expectation has greatly influenced academics, with the result that the last decades have seen a massive conversion of journals from other languages to English, thus determining “a real loss in professional registers in many national cultures with long scholarly traditions” (Swales 2000: 67). The story of the Egyptian marine biologist reported by Swales (1990: 204) shows that, in order to have her dissertation accepted, she had to rewrite it several times, modifying the original style typical of the Arabic way of writing and adopting the rhetorical conventions commonly shared by the American scientific community. Moreover, the influence of English has greatly conditioned the evolution of local specialised discourses (cf. Scarpa 2007 for the spread of the nominal style and the related progressive depersonalisation in Italian scientific prose).

These trends have a number of serious consequences. The first is the concentration of immense power in the hands of a restricted group of academic gatekeepers, located in very few countries in the world. These countries have attained the right to enforce norms and to certify the academic recognition of research carried out all over the world. Their academic power in certain disciplines is so strong that it can decide the careers of scholars who need to publish in leading international journals to validate and disseminate their research findings (Curry and Lillis 2004). There is therefore a risk of linguistic monopoly, scholarly chauvinism and cultural imperialism. The exclusive use of English disfavours non-native writers who have “the triple disadvantage of having to read, do research and write in another language” (Van Dijk 1994: 276). It may thus give rise to unintentional – or even intentional – discrimination against non-native speakers on the part of the editors of specialised publications (Canagarajah 2002). The demands associated with writing and publishing in English are usually very strict and can be used by academic publications to filter foreign contributions. Moreover, since only the British or American varieties are favoured, a failure to comply with the journal’s linguistic standards is usually penalised with rejection.

Scholarly chauvinism and cultural imperialism may be detrimental to the growth of specialised knowledge itself. There is a risk that ‘periphery’ perspectives (Canagarajah 1996) in the various disciplines may have no influence on the trends developed in intellectual centres located in a small number of monopolising academies. The periphery, instead, may play a healthy role by questioning views prevailing in the centre and providing alternative perspectives. In recent years, there has been a heightened awareness in the academic world of the valuable contribution of non-Anglophone scholars working within dominant research paradigms and agendas. However, this increased awareness has rarely “translated into a recognition that the discipline[s are] also ‘owned’ nowadays (to use the new management-speak) by a very large number of people for whom English is neither a first, nor a second language” (Kayman 2003: 52). In some cases, ‘periphery’ publications have changed their language or even title to suggest a more international collocation. For example, in 2006 the Italian Heart Journal (which already published in English) changed its name to the Journal of Cardiovascular Medicine. As local journals are regarded as second-class research tools by the Italian medical community and since medical literature is regarded as being more competitive if published in the UK or the US, the scientific board of the Italian Heart Journal decided to conceal the peripheral provenance of the journal by assigning it to an American publisher, while maintaining an Italian editor.

The complexity of the choices made by non-native English speakers depends on the fact that they participate in at least two different communities: the English-speaking academic community and the global discourse community of their own discipline. To belong to the former community, they have to show that they are able to use English and master its norms of use, including grammar rules, word choice, idiomatic expressions and technical aspects such as punctuation and spelling. Moreover, in order to be accepted by the English-speaking academic community, scholars need to be aware of the practices commonly used in expository academic prose, as reflected in the guidelines provided by books on academic communication and by the notes to contributors published in international academic journals.

At the same time, membership of the global discourse community of their discipline depends on scholars’ compliance with expectations concerning the specific academic genre to which the text they are writing belongs. These include textual and paragraph organisation in terms of information presentation and ordering, as well as the need to consider cross-cultural issues. Indeed, stylistic/rhetorical structures may differ from culture to culture; for example, Japanese writers prefer a specific-to-general pattern in contrast to the general-to-specific pattern favoured by American writers (Kobayashi 1984). Another well-known case is the one visually expressed by Kaplan (1966) referring to the difference between linear (English) and circular (Oriental) patterns in the rhetorical structuring of an argumentative paper. Since intercultural differences are bound to influence the comprehension of events by people belonging to different cultures, research in the field of contrastive rhetoric (Connor 1998) has greatly helped the identification of textual aspects which may be attributed to culturally determined schemata reproducing a ‘world view’ typical of a given culture. It has been shown that the non-native, when communicating in English, is confronted with a psycho-cognitive situation where his/her L1 linguistic and cultural schemata conflict with the schemata dominant in international professional communities, and is thus forced to negotiate and redefine his/her cultural identity in order to successfully communicate in international intercultural settings. The importance of compliance with such conventions (not only linguistic but also cultural ones) for the acceptance of an academic contribution has been aptly pointed out by Mauranen (1993: 263):

The option of not conforming to the norms of the target linguistic culture is not available with respect to grammatical and lexical use, and, as it seems, at least some textual rules must be included in the same category, possibly more than we are accustomed to thinking at present. Breaking grammatical rules has different consequences from breaking textual or rhetorical rules originating in a national culture: by breaking grammatical and lexical rules, a writer conveys the impression of not knowing the language, which may in mild cases be forgiven and in serious cases cause breakdown of comprehension; by breaking rules of a text-linguistic type, a writer may appear incoherent or illogical; finally, by breaking culture-specific rhetorical rules a writer may seem exotic and command low credibility.

3 Recent developments in the pedagogic field

In the process of internationalisation of their teaching programmes many universities all over the world are now offering courses in English (Hellekjær and Räsänen 2010; Bowles and Cogo 2015; Wächter and Maiworm 2015; Ackerley et al. 2016). Sometimes the lecturers remain the local ones, who adopt English as a means of instruction although they are not native speakers of that language. In other cases the teaching of such courses is assigned to foreign lecturers (often non-native speakers of English), who are not chosen specifically for their language competence but rather according to their expertise in the subject they are supposed to be teaching. As they are taught in English, these courses attract many students from other countries. This is part of a large process of “international marketization of HE [higher education]” (Coleman 2006: 3), in which universities are fully involved at a global level.

In linguistic terms, the result is a typical English as a lingua franca (ELF) situation in which most lecturers and students – although they are not native speakers of English – use this language as a common means of communication and instruction. Indeed, in the last few years, several studies have taken into consideration the use of ELF in English-Medium Instruction (EMI) courses organised by universities, some of them investigating formal aspects (Ranta 2006, 2009; Jenkins 2007; Björkman 2008a, 2008b, 2009, 2010; Gotti 2015) while others focusing on pragmatic issues (Cogo 2009; Guido and Seidlhofer 2014; Kaur 2009; Leznyák 2002; Mauranen 2003, 2006a, 2006b, 2007; Smit 2009; Suviniitty 2010; Suviniitty 2012). As regards the latter, Mauranen (2003) has pointed out the adoption of ‘self-regulation’ strategies, by means of which speakers tend to adapt their way of speaking to the interlocutors’ assumed linguistic competence. Another strategy commonly employed is the recourse to ‘self-repairs’, which takes place when words or expressions previously formulated are proposed in a different way by the same person to facilitate the hearers’ comprehension. A further way to promote understanding is by means of ‘self-repetitions’, which occurs when the lecturer repeats something said before to make his concepts clearer (Mauranen 2006b).

The clarification of meaning also implies the adoption of cooperative strategies and ‘interactive repairs’ by both the speaker and the interlocutors whenever difficulties or non-understanding occur (Gotti 2014a, 2014b, 2016). Hearers, in particular, resort to ‘minimal incomprehension signals’ (Mauranen 2006b) or direct questions when they encounter comprehension problems. By means of ‘utterance completions’ (Seidlhofer 2011) and ‘overlaps’ (Cogo 2009) they manifest their willingness to cooperate in the fulfilment of the communicative act. Sometimes, instead, minor points of non-comprehension are not raised by the interlocutor, who prefers to adopt a ‘let it pass’ strategy (Firth 1996) in order not to create unnecessary breaks in the interactive flow, on the assumption that the unclear word or expression will either become clear or redundant as talk progresses.

Other studies, instead, have discussed the political and pedagogic value of these courses. As more and more universities in non-English speaking countries are opening up degree programmes entirely taught in English, several people concerned with educational policies wonder whether it is really useful and appropriate to adopt English monolingualism in university courses in non-English speaking countries. This policy seems particularly odd when curricular courses held in English address monolingual/quasi-monolingual audiences, as seen in certain universities, where the offer of entire degree courses taught exclusively in English mainly serves to boost academic prestige and merely to recruit more students – not necessarily foreign, but often coming from other areas of the same country, who are attracted by this ‘internationalisation’ policy.

Moreover, the Anglicisation process carried out in many European universities implementing EMI courses has been perceived by some as a ‘European paradox’ (Phillipson 2006: 72), as it contrasts with the official EU policy of preserving linguistic and cultural diversity through the adoption of multilingual policies. At some universities, when a course is offered in English, there is usually an alternative group of the same course which is taught in the local language, but this is not the case in all universities and countries, where courses are almost always offered in only one language, i.e. English. In this case, students are confronted with a process of ‘forced multilingualism’ rather than ‘optional multilingualism’ (Lasagabaster et al. 2013).

In many universities, the initial impetus to English-taught courses emerged as a participation in higher education exchange programmes. Particularly in those countries whose national languages were little taught elsewhere, bilateral exchanges were facilitated by the provision of courses through an international language, usually English. The increase in EMI programmes has also been facilitated by the implementation of the Bologna Process. Although originally expressed to refer to the Norwegian situation, the following remark could easily be extended to the rest of non-English speaking Europe:

The development towards more English-medium teaching at university level is partly due to Norway’s participation in the Bologna Agreement. […] Although the Bologna Declaration never states that English-medium education is strictly necessary to achieve internationalization, this is the way it is interpreted in Norway […]. (Ljosland 2007: 398, emphasis in the original)

The Bologna Process has sometimes determined a replacement of ESP courses (Räisänen et al. 2008). Indeed, all over Europe many degrees with a tradition of ESP courses have replaced ESP programmes with content courses taught in English. Apart from stakeholders’ pressure, the revision of curricula also reflects the students’ desire to devote as much as their university time as possible to the learning of content rather than language. In particular, rather than general language courses, students who are weak in English seem to prefer ESP courses that concentrate on their language skills so as to enable them subsequently to attend EMI courses (Arnó-Macià and Mancho-Barés 2015).

While internationalisation is perceived as a desirable outcome, on the practical level, the use of English in academic settings outside the Anglophone world also brings new challenges for students and lecturers. There is even the risk of diminished education quality when a lecturer does not teach in his/her native language. Therefore, English should be used in academic settings after careful consideration of the consequences of such practices. Indeed, in many cases, both lecturers and students tend to overestimate their proficiency in English. Where students have an adequate language competence, the learning outcomes of the EMI courses are comparable to those reached in courses taught in the local language. Only minor differences have been detected in the students’ behaviour: little breakdown in communication, similar understanding of content provided adequate time is given. However, some limitations have been found too: students tend to speak more slowly and pause more often in English, some experience difficulty in simultaneously following a lecture and taking notes, and there is a smaller number of questions asked and answered during lectures in English (Airey 2012). Some scholars have pointed out a more limited participation in discussions when these are carried out in English:

Most seminars at my department in Sweden are held in English. Although I think most of my colleagues speak good English, it is clear that it lowers the intellectual level compared to scientific discussions in Swedish. When it comes to teaching at the undergraduate level, that is even more clear. The students (and teachers) spend more time trying to understand or find the words. That implies that less effort can be put into actually discussing scientific problems in depth. (Researcher, Faculty of Science, quoted in Kuteeva 2014: 339)

In some countries, in order to facilitate the learning of specialised contents in a foreign language, Content and Language Integrated Learning (CLIL) programmes have been implemented. CLIL has become more and more popular in Europe since the 1990s. This approach relies on the combined teaching of specialised subjects and a foreign language, with the aim of attaining a good competence in both (Dalton-Puffer 2007, Ruiz de Zarobe et al. 2011). This double objective requires the dual integrative focus on content and language on the part of the content specialist or both the content specialist and the foreign language teacher working as a team (Dalton-Puffer et al. 2010). The integration of the two main elements of the course may be effected at various levels depending on local conditions, with greater or lesser importance assigned to content compared to language, under the sole responsibility of the specialist instructor or through the collaboration of subject-matter and language specialists.

At university level the CLIL approach has sometimes been considered unsuitable since language learning goals are not specifically mentioned in the objectives of specialised courses. Moreover, content lecturers fear that adapting content to English lower-proficiency learners may result in a “watering down of the content” (Crandall and Kaufman 2002: 3). The goal that one should learn the English language at the same time as one learns a specialised discipline is the exception rather than the norm there. The foreign language competence is considered a prerequisite rather than a learning objective.

While many European countries are rushing to increase the use of English in their higher education systems, in some countries (especially in the North of Europe) the general attitude towards this trend has become more critical. In these countries, there is great concern toward the high proportion of English language use and the need to guarantee the adoption of the local language for specialised purposes. In his presentation of the debate over this issue in Sweden, Salö (2010) reports that many Swedish universities have implemented new language policies aiming at regulating the use of academic English while guaranteeing the survival of academic Swedish. As both languages are considered important, the solution proposed is parallel language use (Josephson 2005). This new policy is meant to guarantee the students’ right to receive education in their native language and to protect the national language from the ‘threat’ of English (Bolton and Kuteeva 2012). However, even this policy has often proved to be ineffective. As Kuteeva (2014: 333) asserts,

the full implications of parallel language use and its practical applications remain unclear, and to this day it largely remains an unoperationalised political slogan […]. Ideally, both languages should be used by students and teachers alike for various academic purposes, but this rarely happens in practice.

Also in Norway the increasing use of English in higher education is seen as a threat. Brock-Utne (2001), for example, mentions five elements that contribute to this threat: the increasing use of English words in Norwegian academic, bureaucratic or technological discourse; the increase in the sale of academic literature in English vs stagnation in the sale of academic literature in Norwegian; the recruitment of teaching staff who do not speak Norwegian; the growth in Master’s degree courses taught in English; and finally, the financial rewards for publishing in English.

Moreover, where English is largely used at Master’s levels, scholars have complained of a reduction in the availability of local terminology at higher levels with a greater recourse to code mixing (Airey 2011). This is also due to the fact that less and less specialised literature originally written in English is translated into other native languages. Referring to the Norwegian situation, Brock-Utne (2001: 228) asserts that this is “a development which shows that the market for required texts written in Norwegian and to be used in Norwegian higher education is clearly shrinking. Academic literature written in English replaces academic literature written in Norwegian at a high pace”.

4 Conclusion

As shown by the analysis presented here, the use of English as a lingua franca of research and teaching has determined important consequences on the situation of foreign language learning in the academic context. The findings reported here reflect the considerable challenges and opportunities that confront scholars and students seeking to achieve a delicate balance between their willingness to adhere to the mother-tongue norms and conventions and their own individual competences and identity traits. Such factors have been found to interact, producing complex realities giving rise to textual realisations characterised by hybridising forms deriving from interlinguistic and intercultural clashes.

The present analysis of the globalising trends in higher education shows that although the use of English in academic settings outside the Anglophone world offers greater opportunities in terms of a wider international preparation, it also brings new challenges for both students and lecturers. The studies reported here reflect the considerable issues that confront not only academics but also education policy-makers seeking to achieve a delicate balance between their willingness to integrate more fully in a globalised context and the need to protect their national language for specialised and academic purposes. As a consequence, such opposing trends have provoked animated discussions concerning not merely linguistic or pedagogic issues, but also more general problems of political and educational relevance at a wide national level.


Corresponding author: Maurizio Gotti, Università di Bergamo, Bergamo, Italy, E-mail:

References

Ackerley, Katherine, Marta & Francesca Helm (eds.). 2016. Sharing perspectives on English-medium instruction. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0343-2538-7/38Search in Google Scholar

Airey, John. 2011. Talking about teaching in English. Swedish University lecturers’ experiences of changing their teaching language. Ibérica 22. 35‒54.Search in Google Scholar

Airey, John. 2012. ‘I don’t teach language’: The linguistic attitudes of Physics lecturers in Sweden. AILA Review 25. 64‒79. https://doi.org/10.1075/aila.25.05air.Search in Google Scholar

Arnó-Macià, Elisabet & Mancho-Barés Guzman. 2015. The role of content and language in Content and Language integrated Learning (CLIL) at University: Challenges and implications for ESP. English for Specific Purposes 37. 63‒73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.007.Search in Google Scholar

Bennett, Karen. 2007. Epistemicide! the tale of a predatory discourse. The Translator 13. 1‒19.10.1080/13556509.2007.10799236Search in Google Scholar

Björkman, Beyza. 2008a. English as the lingua franca of Engineering: The morphosyntax of academic speech events. Nordic Journal of English Studies 7(3). 103‒122.10.35360/njes.103Search in Google Scholar

Björkman, Beyza. 2008b. ‘So where we are’: Spoken lingua franca English at a Swedish Technical University. English Today 24(2). 11‒17.10.1017/S0266078408000187Search in Google Scholar

Björkman, Beyza. 2009. English as a lingua franca at a Swedish Technical University: An effective Medium? In Melinda Whong (ed.), Proceedings of the Annual BALEAP Conference: EAP in a globalising world: English as an academic lingua franca, 11‒19. Reading: Garnet.Search in Google Scholar

Björkman, Beyza. 2010. ‘So you think you can ELF’: English as a lingua franca as the medium of instruction. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 45. 77‒97.10.7146/hjlcb.v23i45.97348Search in Google Scholar

Bolton, Kingsley & Maria Kuteeva. 2012. English as an academic language at a Swedish University: parallel language use and the ‘threat’ of English. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(5). 429‒447.10.1080/01434632.2012.670241Search in Google Scholar

Bowles, Hugo & Alessia Cogo (eds.). 2015. International perspectives on English as a lingua franca. London; Palgrave Macmillan.10.1057/9781137398093Search in Google Scholar

Brock-Utne Birgit. 2001. The growth of English for academic communication in the Nordic countries. International Review of Education 47. 221‒233.10.1023/A:1017941523866Search in Google Scholar

Candlin, Christopher & Maurizio Gotti (eds.). 2004. Intercultural discourse in domain-specific English. Special issue of Textus, vol. 17/1. Genoa: Tilgher.Search in Google Scholar

Candlin, Christopher & Maurizio Gotti (eds.). 2007. Intercultural aspects of specialized communication, 2nd edn. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 1996. ‘Nondiscursive’ requirements in academic publishing, Material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production. Written Communication 13(4). 435‒472.10.1177/0741088396013004001Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 1999. Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2002. A geopolitics of academic writing. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.10.2307/j.ctt5hjn6cSearch in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2009. Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 254‒273. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Coleman, James. 2006. English-medium teaching in European higher education. Language Teaching 39(1). 1‒14.10.1017/S026144480600320XSearch in Google Scholar

Connor, Ulla. 1998. Contrastive rhetoric. Cross-Cultural aspects of second-language writing. Cambridge: Cambridge University Press.10.2307/358941Search in Google Scholar

Cortese, Giuseppina & Philip Riley (eds.). 2002. Domain-specific English. Textual practices across communities and classrooms. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Crandall, JoAnn & Dorit Kaufman. 2002. Content-based instruction in Higher Education settings: Evolving models for diverse contexts. In Crandall, JoAnn & Dorit Kaufman (eds.), Content-based instruction in Higher Education settings, 1‒9. Alexandria: TESOL.Search in Google Scholar

Curry, Mary Jane & Theresa, Lillis. 2004. Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands and rewards. TESOL Quarterly 38. 663‒688.10.2307/3588284Search in Google Scholar

Dalton-Puffer, Christiane. 2007. Discourse in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/lllt.20Search in Google Scholar

Dalton-Puffer, Christiane, Tarja Nikula & Ute Smit (eds.). 2010. Language use and language learning in CLIL classrooms. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/aals.7Search in Google Scholar

Fairclough, Norman. 2006. Language and globalization. London: Routledge.10.4324/9780203593769Search in Google Scholar

Ferguson, Gibson, Carmen Pérez-Llantada & Ramón Plo. 2011. English as an international language of scientific publication: A study of attitudes. World Englishes 30(1). 41‒59.10.1111/j.1467-971X.2010.01656.xSearch in Google Scholar

Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversational analysis. Journal of Pragmatics 26, 237–259.10.1016/0378-2166(96)00014-8Search in Google Scholar

Giannoni, Davide. 2008. Medical writing at the periphery: The case of Italian journal editorials. Journal of English for Academic Purposes 7(2). 97‒107.10.1016/j.jeap.2008.03.003Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2012. Cross-cultural aspects of academic discourse. Brno Studies in English 38(2). 59‒78.10.5817/BSE2012-2-4Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2014a. Cooperative meaning-making strategies in ELF University courses. Textus 27(1). 17‒33.Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2014b. Explanatory strategies in University Courses taught in ELF. Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 337‒361.10.1515/jelf-2014-0020Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2015. Code-switching and plurilingualism in English-medium education for academic and professional purposes. Language Learning in Higher Education 5(1). 83‒103.10.1515/cercles-2015-0005Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. 2016. Native/non-native cooperation in English as a lingua franca. In Sandra Campagna, Elana Ochse, Virginia Pulcini & Martin Solly (eds.), Languaging in and across communities: New voices, new identities, 41‒62. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio, Dorothee Heller & Marina Dossena (eds.). 2002. Conflict and negotiation in specialized texts. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Guido, Mariagrazia & Barbara Seidlhofer (eds.). 2014. Perspectives on English as a lingua franca. Special issue of Textus, vol. 27/1. Rome: Carrocci.Search in Google Scholar

Gunnarsson, Britt-Louise. 2000. Swedish tomorrow: A product of the linguistic dominance of English? Current Issues in Language & Society 7. 51‒69.10.1080/13520520009615569Search in Google Scholar

Hellekjær, Glenn Ole & Anne Räsänen (eds.). 2010. Lecture comprehension and learning in English-medium instruction in higher education. Thematic Section of HERMES: Journal of Language and Communication Studies 45, 7–128.10.7146/hjlcb.v23i45.97342Search in Google Scholar

Hofstede, Geert. 1991. Cultures and organizations. Software of the mind. London: McGraw-Hill.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Josephson, Olle. 2005. Parallellspråkighet [parallel language use]. Språkvård 1. 3.Search in Google Scholar

Kachru, Yamuna. 2009. Academic writing in world Englishes: The Asian context. In Kumiko Murata & Jennifer Jenkins (eds.), Global Englishes in Asian contexts, 111‒130. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.10.1057/9780230239531_8Search in Google Scholar

Kaplan, Robert. 1966. Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning 16. 1‒20.10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.xSearch in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2009. Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 107‒124. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Kayman, Martin. 2003. The foreignness of English. The European English Messenger 12(2). 52‒53.10.1093/english/52.202.65Search in Google Scholar

Kobayashi, Hiroe. 1984. Rhetorical patterns in English and Japanese. Unpublished Ph.D. dissertation. New York: Columbia University.10.2307/3586587Search in Google Scholar

Kuteeva, Maria. 2014. The parallel language use of Swedish and English: The question of ‘nativeness’ in University policies and practices. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(4). 332‒344.10.1080/01434632.2013.874432Search in Google Scholar

Lasagabaster, David, Josep Cots & Guzman Mancho-Barés. 2013. Teaching staff’s views about the internationalisation of Higher Education: The case of two bilingual communities in Spain. Multilingua 32(6).751‒778.10.1515/multi-2013-0036Search in Google Scholar

Leznyák, Agnes. 2002. From chaos to the smallest common denominator. Topic management in English lingua franca communication. In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.), Lingua franca communication, 163‒193. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Ljosland, Ragnhild. 2007. English in Norwegian academia: A step towards diglossia? World Englishes 26(4). 395‒410.10.1111/j.1467-971X.2007.00519.xSearch in Google Scholar

Mauranen, Anna. 1993. Cultural differences in academic rhetoric: A text linguistic study. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2003. The Corpus of English as Lingua Franca in academic settings. TESOL Quarterly 37(3). 513‒527.10.2307/3588402Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2006a. A rich domain of ELF – the ELFA Corpus of academic discourse. Nordic Journal of English Studies 5(2). 145‒159.10.35360/njes.15Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2006b. Signalling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123‒150.10.1515/IJSL.2006.008Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2007. Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. In Kjersti Fløttum, Trine Dahl & Torodd Kinn (eds.), Language and discipline perspectives on academic discourse, 244‒259. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Oakes, Leigh. 2005. From internationalisation to globalisation. Language Problems and Language Planning 29. 151‒176.10.1075/lplp.29.2.04oakSearch in Google Scholar

Pérez-Llantada, Carmen. 2012. Scientific discourse and the rhetoric of globalization: The impact of culture and language. London: Continuum.10.5040/9781472541734Search in Google Scholar

Phillipson, Robert. 2006. Figuring out the Englishisation of Europe. In Constant Leung & Jennifer Jenkins (eds.), Reconfiguring Europe: The contribution of Applied Linguistics, 65‒85. London: Equinox.Search in Google Scholar

Räisänen, Christine & Inmaculada Fortanet-Gómez. 2008. The state of ESP teaching and learning in Western European higher education after Bologna. In Inmaculada Fortanet-Gómez & Christine Räisänen (eds.), ESP in European Higher Education, 11‒51. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/aals.4.03raiSearch in Google Scholar

Ranta, Elina. 2006. The ‘attractive’ progressive – Why use the -ing form in English as a lingua franca? Nordic Journal of English Studies 5(2). 95‒116.10.35360/njes.13Search in Google Scholar

Ranta, Elina 2009. Syntactic features in spoken ELF – learner language or spoken grammar? In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 84‒106. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Robertson, Roland. 1992. Globalization. Social theory and global culture. London: Sage.Search in Google Scholar

Ruiz de Zarobe, Yolanda, Juan Manuel Sierra & Francisco Gallardo del Puerto (eds.). 2011. Content and foreign language integrated learning. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0171-3Search in Google Scholar

Salager-Meyer, Françoise, Maria Ángeles Alcaraz Ariza & Nahirana Zambrano. 2003. The scimitar, the dagger and the glove: Intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French and English medical discourse (1930–1995). English for Specific Purposes 22. 223‒247.10.1016/S0889-4906(02)00019-4Search in Google Scholar

Salö, Linus. 2010. Engelska eller svenska? En kartläggning av språksituationen inom högre utbildning och forskning [English or Swedish? A survey of the language situation in Higher Education and research]. Stockholm: Språkrådet.Search in Google Scholar

Scarpa, Federica. 2007. Using an Italian diachronic corpus for investigating the ‘core’ patterns of the language of science. In Khurshid Ahmad & Margaret Rogers (eds.), Evidence-based LSP, 75‒95. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Scollon, Ron & Suzanne Wong Scollon. 1995. Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Smit, Ute. 2009. Emic evaluations and interactive processes in a classroom community. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 200‒225. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Suviniitty, Jaana. 2010. Lecturers’ questions and student perception of lecture comprehension. Helsinki English Studies 6. 44–57.Search in Google Scholar

Suviniitty, Jaana. 2012. Lectures in English as a lingua franca: Interactional features. Doctoral Dissertation. University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages.Search in Google Scholar

Swales, John. 1990. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Swales, John. 2000. Languages for specific purposes. Annual Review of Applied Linguistics 20. 59‒76.10.1017/S0267190500200044Search in Google Scholar

Van Dijk, Teun. 1994. Academic nationalism. Discourse & Society 5. 275‒276.10.1177/0957926594005003001Search in Google Scholar

Wächter, Bernd & Friedhelm Maiworm. 2015. English-taught programmes in European Higher Education: The State of Play in 2014. Bonn: Lemmens.Search in Google Scholar

Wright, Sue. 2000. Community and communication. The role of language in nation state building and European integration. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800418202Search in Google Scholar

Yakhontova, Tatyana. 2001. Textbooks, contexts, and learners. English for Specific Purposes 20. 397‒415.10.1016/S0889-4906(01)00018-7Search in Google Scholar

Published Online: 2021-02-03
Published in Print: 2020-12-16

© 2020 Maurizio Gotti, published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Articles
  3. Celebrating CercleS: introductory notes to 30 years of professional activity in the field of language learning and teaching
  4. Voices from current and past CercleS Presidents
  5. Plurilingualism, learner autonomy and constructive alignment: A vision for university language centres in the 21st century
  6. Recent developments concerning the use of English for teaching and research purposes
  7. The underlying action-oriented and task-based approach of the CEFR and its implementation in language testing and assessment at university
  8. The language centre as a laboratory for innovation
  9. The development of a Language Centre. An example of best practice in a historical perspective
  10. Voices from European Language Centres and beyond
  11. Academic, cultural and social growth through the language of websites: A challenge for European University Language Centres
  12. An evaluation of culture teaching and learning in a Uniwide Language Program: Teachers and students’ perspectives
  13. Learner autonomy, self-regulation skills and self-efficacy beliefs – How can students’ academic writing skills be supported?
  14. Enhancing assessment in the recognition of prior learning with digitalisation
  15. The university language centre as an open-badge issuer: New directions in ESP assessment and accreditation
  16. Cognitive test anxiety in high-stakes oral examinations: Face-to-face or computer-based?
  17. Exploring the relationship between motivations, emotions and pragmatic marker use in English-medium instruction learners
  18. Raciolinguistic ideology in first-year university (non)heritage Chinese classes
  19. Reports
  20. Taking research from periphery to core in a Caribbean Language Centre
  21. Integrating entrepreneurial working life skills with foreign language teaching – two cases from the University of Oulu
Downloaded on 1.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cercles-2020-2020/html
Scroll to top button