Abstract
The historian Jonarāja (Kashmir, fifteenth century) is known mainly for his chronicle of the kings of Kashmir, the Dvitīyā Rājataraṅginī, a continuation of Kalhaṇa’s chronicle up to the Muslim Sultanate of Zayin al-’Ābidīn (r. 1419/20–1470). However, Jonarāja also authored the commentaries of three court poems (mahākāvyas), namely Bhāravi’s Kirātārjunīya, Maṅkha’s Śrīkaṇṭhacarita, and Janaka’s Pṛthvīrājavijaya. The present article aims at providing a closer look at Jonarāja’s commentarial strategies, focusing on four cantos (4, 5, 6, and 17) of the Śrīkaṇṭhacarita. First, some examples of how Jonarāja employed specialized literature are presented, particularly quotations from grammar (vyākaraṇa) and Sanskrit dictionaries (kośas). Second, Jonarāja’s philological attempt at restoring Maṅkha’s root text (mūla) is addressed and subsequently analyzed based on the available manuscripts. Lastly, some common concepts contained in Maṅkha’s Śrīkaṇṭhacarita and Bhāravi’s Kirātārjunīya are explored to evaluate how Jonarāja comments on similar verses, and to draw some preliminary conclusions on the style and personal interpretation of the commentator.
Appendix A
From the Aṣṭādhyāyī
ŚKC 4.26–27
mānasāskandanapaṭuḥ spṛśann utkaṭakāntatām |
dadhānaḥ sukhadaṃ rūpaṃ siddhasādhyagaṇāśritaḥ ||
sālakāntasthitir nīlakaṇṭhādhyāsanapāvanaḥ |
ya ivābhāti yaccitram ahar yakṣais tu sevyate ||
Vigorously ascending lake Mānasa, or over the Mind,
with the summits of his ridges extending upwards, or with his immense beauty shaken,
with his pleasant valleys, or with his gorgeous appearance,
frequented by Siddhas, Sādhyas, and Gaṇas, or surrounded by groups of Siddhasādhya,
standing beautifully for [i.e., as the backdrop of] the Sāla trees, or staying within the borders of Alakā,
being the pure abode of peacocks, or becoming Śiva’s pure seat,
he shines, as if he were wonderfully venerated
not only by the lions, [but] continuously by the Yakṣas.
J. comm. […] ahar iti ‘kālādhvanor atyantasaṃyoge dvitīyā’ […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 2.3.5: kālādhvanor atyantasaṃyoge
“A dvitīyā occurs after stems denoting kāla ‘(measure of) time’ or adhvan ‘(measure of) path, road’ when atyantasaṃyoga ‘continuous connection’ is signified”.[46]
In Maṅkha’s verse: the stem ahar should be read as the neuter accusative (dvitīyā) singular ahan, in the sense of “continuously”.
ŚKC 6.23
dvijādhirājena gavāṃ prasādāt pratikṣapaṃ kārita bhūmisekaḥ |
pānthapriyāṇam ṛtacakravartī netreṣv avagrāham apācakāra ||
Night after night, Spring, the emperor of seasons,
removed the obstacle [to the tears] in the eyes of the travelers’ lovers,
with the earth made exceptional by the Moon through the brightness of its rays;
[at the same time] he removed the obstacle [to the lack of rains]
by sprinkling [his] reign with the prasāda of cow milk
distributed by the chief of the Brahmins.
J. comm. (1) […] ‘hṛkror anyatarasyām’ iti pākṣikaṃ kartṛtvam […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 1.4.53: hṛkror anyatarasyām. N
“A kāraka which serves as the agent of hṛN ‘to carry’ or DUkṛN ‘to do, make’ not used with ṆiC, optionally is termed karman when used with ṆiC”.[47]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja stresses the anomaly (yet still a possibility, as Pāṇini’s sūtra confirms) of kārita° (causative past participle of the verb √kṛ, “caused someone to do something”), whose agent is, in this case, not the usual accusative, but the instrumental dvijādhirājena.
J. comm. (2) […] ‘ave graho [48] varṣapratibandhe’ iti vā ghañ […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 3.3.51: ave grahaḥ varṣapratibandhe
“Affix GHaN optionally occurs after verbal root grahA to denote bhāva, and a kāraka other than kartṛ, when the root cooccurs with a nominal pada which contains ava and the derivate denotes varṣapratibandha ‘lack of rain in season’”.[49]
In Maṅkha’s verse: the affix a is added to the verbal root ava+√grah in the word avagrāham, meaning the obstacle that consists of lack of rain.
ŚKC 6.40
saṃkocitāyavyaya eva yaḥ prāganehasā puṣpa mita ṃ pacena |
tadā sa kiṃjalkamahāsubhikṣe līlāḥ śiśikṣe kati na dvirephaḥ ||
The black bee, who was deprived of giving and receiving because of the previous season,
[winter,] which is poor of flowers,
how many games would not learn now,
during the [time of] the kiñjalka tree’s great opulence?
J. comm. […] ‘mitanakhe ca’ iti khaś […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 3.2.34: mitanakhe ca
“Affix KHaŚ also occurs after verbal root ḌUpacAṢ when the root cooccurs with a nominal pada which contains mita ‘measured, limited’ and nakha ‘nails’ as karman”.[50]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja comments on the word mitaṃpaca° as composed of mita + √pac + affix a, meaning “miser, limited”, with the augment m added to the preceding word (mita + m).
ŚKC 6.41
dikṣu kṣatasvāparasair aśokaiḥ kṛtapratāpānalasūtrapātaḥ |
gāḍhābhimānagrahilo jaganti tṛ ṇ āya mene na jhaṣāvacūlaḥ ||
Having measured the fire of his ardor against that of the aśoka,
whose [once] inert nectar was scattered in all directions,
the fish-bannered Kāma, absorbed into his deep pride,
did not consider the worlds as something worthless. (6.41)
J. comm. […] ‘manyakarmaṇi–’ iti caturthī […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 2.3.17: manyakarmaṇy anādare vibhāṣā’ prāṇiṣu
“A caturthī optionally occurs to express the object of manĀ ‘to consider, treat’ provided that such an object is not expressed otherwise, that it does not denote prāṇin ‘living being’, and that disrespect is expressed”.[51]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja comments on tṛṇāya mene, where tṛṇāya is the neuter dative (caturthī) singular of the word tṛṇa° (“blade of grass”, a symbol of worthlessness), which follows the verb mene (third-person singular of the perfect ātman. of √man).
ŚKC 6.49
vikoṣakaṃdarpakṛpāṇadhāmnā vyañjan samalabdham ivāṅgamaṅgam |
jalpākatotsekam iyāya cūtasaurabhyasabhyo madhupāyilokaḥ ||
As if each one of their members was carrying the luster
of Kandarpa’s unsheathed sword,
the group of nectar-drinking bees,
[royal guards] at the court of the mango-tree fragrance,
increased their customary yelling. (6.49)
J. comm. […] ‘jalpabhikṣakuṭṭa–’ iti ṣākan […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 3.2.155: jalpabhikṣakuṭṭaluṇṭavṛṅaḥ ṣākan
“Affix ṢākaN occurs to denote kartṛ after verbal roots jalpA ‘to speak’, bhikṣA ‘to beg’, kuṭṭA ‘to cut, censure’, luṇṭhA ‘to steal’ and vṛṄ ‘to be shattered’ when the agent performs the action at the current time because of his nature, sense of duty, or skill”.[52]
In Maṅkha’s verse: Jonaraja comments on the word jalpāka°, formed by jalpa and the affix aka in the sense of “a person who has a habit of chatting, loquacious”.
ŚKC 6.55
rasāyur utsaṅganilīna jānir anaṅgabhogāvalipāṭhabandī |
kiṃjalkatalle ‘jani sāhakāre nimajjanonmajjanakelikāraḥ ||
See transl. above, p. 7
J. comm. […] ‘jāyāyā niṅ’ iti niṅ […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 5.4.134: jāyāyā niṅ
“The form niṆ comes in place of the final of a bahuvrīhi compound which ends in jāyā ‘wife’”.[53]
In Maṅkha’s verse: °jāni replaces °jāyā at the end of the bahuvrīhi compound utsaṅganilīnajānir.
ŚKC 6.63
pṛṣṭhabhramatsajavaṣaṭpadacakracihnaṃ
yatprocchvasatkusumam āvirabhūl latānām |
mānasya pakṣmaladṛśāṃ sahasaiva peṣṭuṃ
tatspaṣṭamānmathagharaṭṭavilāsam āsīt ||
When the circle of the speedy bees appeared,
buzzing behind the blossomed buds of the creepers,
these, [the buds], became Love’s grindstone,
as if to crush the pride of the long-lashed women. (6.63)
J. comm. […] peṣṭum iti ‘jāsiniprahaṇa-’ iti karmaṇi ṣaṣṭhī […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 2.3.56: jāsiniprahaṇanāṭakrāthapiṣāṃ hiṃsāyām
“A ṣaṣṭhī occurs after a nominal stem to express, as a remainder, the object of an action denoted by the verbal roots jasU ‘to wish harm to, to torment’ and han ‘to smite’, used with the preverbs ni and pra,
naṭ ‘to injure’ and krāth and pis, they mean ‘to wish harm to’”.[54]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja comments on the fact that the object of the infinite peṣṭum (from verb √piṣ) is the genitive mānasya.
ŚKC 6.65
ye gātre yayur adhvagotpaladṛśām aṅgāravarṣaprathāṃ
ye saṃbhogarasālasālasavadhūnetrāñcalair añcitāḥ |
śrīkhaṇḍādriguhāgṛhāntarabhuvaḥ śṛṅgāriṣu pronmiṣac-
chāpānugrahaśaktayo vavṛdhire te ’haṃyavo vāyavaḥ ||
They were famous for the charcoal rain on the lotus-eyed women of the travelers,
[and] honored by the sidelong glances of the young wives,
entirely [too] exhausted for the game of lovemaking:
these, the arrogant Winds, coming from inside
the house caves of the sandalwood mountain,
ascended over the men in love, with their luminous powers of [conferring] gifts or curses. (6.65)
J. comm. […] ‘ahaṃśubhamor yus’ iti yus […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 5.2.140: ahaṃśubhamoḥ yus
“The taddhita affix yuS occurs to denote the sense of matUP after syntactically related nominal stems aham ‘ego’ and śubham ‘auspicious’ when they end in nominative”.[55]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja explains the formation of the compound ahaṃ-yu° as “possessing himself” in the sense of “full of himself, arrogant, haughty”.
ŚKC 17.5
bibhrāṇo vapur ahimāli luptatāpaṃ
pratyuptām akhilagaṇair divādi sārām |
āścaryaṃ caritam udañcayann apūrvāṃ
śarvāṇīdayitatamaḥ sabhām avāpat ||
Displaying his body adorned with snakes, without any sign of frost,
[and] without the pain [of rebirth], without any heat,
showing [his] astonishing deeds with all [his] troops at daybreak,
provided with all the roots, but with its quintessence in div,
Śarvāṇī’s most beloved entered that extraordinary assembly. (17.5)
J. comm. […] ‘diva ut’ iti divaśabdasyotvaprāpteḥ […]
Pāṇini Aṣṭādhyāyī 6.1.130: diva ut
“The final sound segment of a pada, namely div, is replaced with uT.[56]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja is explaining the exceptional nature of Śiva, Śarvāṇī’s most beloved, by explaining that he is composed of all the roots, but his essence is div, the verbal root that indicates the brightness of the divine and etymologically forms the word “god” (deva) (J. comm. ad 17.5: […] gaṇair bhvādibhir yuktāṃ divādir eva dhātupāṭhacchedaviśeṣaḥ sāro yasyā ity apūrvatvam […]). The commentator quotes a related passage from Patañjali’s Aṣṭādhyāyī (J. comm. ad 17.5: […] ‘diva ut’ iti divaśabdasyotvaprāpteḥ […]) almost at the end of the passage. This quotation is not strictly necessary for interpreting Maṅkha’s verse, but it is used by Jonarāja to support his own interpretation versus that of others (J. comm. ad 17.5: […] kecit tu […]).
ŚKC 17.20
dhiṅ mūḍhā vitatham udāsana svabhāvaṃ
bhāṣante puruṣa tava trilokabhartuḥ |
kartrī cet prakṛtir iyaṃ karotu kiṃcit
kaivalyaṃ bhavadadhiroham antareṇa ||
O Puruṣa, shame on the fools who wrongly state that your essence,
you who are the sustainer of the three worlds, is inactive.
If this Nature [really] is the agent, let’s see if she can do anything in a liberated state
without leaning on you! (17.20)
J. comm. […] nandyāditvāl lyuḥ […][57]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 3.1.134: nandigrahipacādibhyo lyuṇinyacaḥ
“Affixes Lyu, ṆinI and aC occur after verbal roots enumerated in the group headed by nandI ‘to please’, grahI ‘to take, accept’ and pac ‘to cook’ respectively”.[58]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja is trying to explain the unusual word udāsana° with the aforementioned Pāṇinian sūtra by listing the verbal root ud + √ās among those headed by nandI. The affix lyuṭ, i.e., that of the nomen actionis -ana, is added to udās by Maṅkha, who prefers it to the more common udāsīna.
ŚKC 17.51
saṃtaṣṭaṃ niśitatapoviśeṣamayyā vāsyā
vaḥ sakalam apīha gātratantram |
yuṣmabhyaṃ varam aham īpsitaṃ pradāsye
bho vatsā khalu viracayya tadvratāni ||
The whole warp of [your] limbs has been thinned out now
by the knife of your extremely sharp ascesis.
Sons, enough with [these] austerities!
I will grant you the boon you desire! (17.51)
J. comm. […] ‘alaṃkhalvoḥ’ iti ktvāpratyayaḥ […]
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī 3.4.18: alaṅkhalvoḥ pratiṣedhayoḥ prācāṃ ktvā
“According to the Eastern grammarian, affix Ktvā occurs after verbal roots used in conjunction with alam and khalu when prohibition (pratiṣeha) is denoted.[59]
In Maṅkha’s verse: Jonarāja comments on the absolutive suffix ya (instead of tvā when the verb has a prefix) added to the verb vi+√rac and preceded by khalu, meaning “enough! stop!”.
Appendix B
From the Amarakośa
ŚKC 17.57
mattas taṃ varam iti dīptam āptavantas te yuktyā matim ativartituṃ yamasya |
trīṃ llokān atha ca pṛthak pṛthaṅ niroddhuṃ saṃnaddhā vyadhiṣata nūtna yatnasiddhim ||
After they received such a splendid boon from me,
these, [the three demons], even though they were ready to attack the three worlds one after another,
decided to accomplish a new deed to artfully elude Death’s design.
J. comm: […] ‘navīno nūtano navaḥ | nūtnaś ca’ iti koṣaḥ […]
Amarakośa 3.1.158–159: pratyagro ‘bhinavo navyo navīno nūtano navaḥ (3.1.158) nūtnaś ca sukumāraṃ tu komalaṃ mṛdulam mṛdu (3.1.159)
In Maṅkha’s verse: Jonarāja explains the adjective nūtna° as a synonym of navīna “new, young, fresh”, as specified in the Amarakośa.
Appendix C
Jonarāja as a philologist
ŚKC 4.28
kvacit kavacitaḥ sāndranavāmbudakadambakaiḥ |
yo vimudrayati droṇīr añjanādrimadadruhaḥ ||
Armored here and there with flocks of dense, rainy clouds,
he is unsealing [his] caves, rivals of the pride of the [black] mountain Añjana.
J. comm. […] ‘kavalitaḥ’ ity apapāṭhaḥ […]
Jonarāja notes that the variant kavalitaḥ (“devoured”) in place of kavacitaḥ (“armored”) is a corruption (apapāṭha), possibly coming from a witness of the mūla text we no longer possess. The available manuscripts do not contain the variant kavalitaḥ, although some of the witnesses present the nominative plural kavacitāḥ (kavacitaḥ] Eds. B2 J2 L1 O P2 P4; kavacitāḥ J1 P1 P3 Ś1) as a variant.
ŚKC 6.14
śaśāka no yaḥ kimapi grahītum adhyāpyamāno ’pi varāṅganābhiḥ |
udyānalīlānyabhṛtas tadānīṃ sa siddhasārasvatatāṃ prapede ||
This cuckoo, [once] unable to learn anything,
not even [if] trained by the most excellent women,
now, [at springtime], playing in the royal gardens,
achieves the most perfect eloquence.
J. comm. […] ‘purāṅganābhiḥ’ iti vā pāṭhaḥ | […]
Jonarāja conjectures purāṅganābhiḥ (“by the women of the city”) as a variant of varāṅganābhiḥ (“by the most excellent women”; see J. comm. varā uttamā). The commentator’s variant fits the meaning of the verse in the sense that only the educated women from the city and court, not the rustic ones from the villages (see J. comm. […] nagarastrībhiḥ | na tu grāmyābhir ityarthaḥ […]), can possibly teach the cuckoos how to sing.
Most manuscripts present a third variant, namely purāvadhūbhiḥ, possibly a wrong reading for puravadhūbhiḥ (“by the female courtesans”), more in line with Jonarāja’s interpretation (varāṅganābhiḥ] Eds. J2 P4; purāvadhūbhiḥ B1 B2 J1 L1 P1 P2 Ś1 Ś5; purāṅganabhiḥ corr. ex purāvadhūbhiḥ P3). In these manuscripts, however, the originally short ă of puravadhūbhiḥ must have been lengthened by the scribe due to metrical reasons, as the verse in question is an Upajāti and usually requires a long (guru) syllable on the eighth position of the second pāda.
ŚKC 6.64
paṅktiḥ puṣpalihām aśeṣavanitāmānāvasānakriyā-
garvonnaddhavasantabaddha vitata śmaśruśriyaṃ bibhratī |
ālānāpasaratsmarebhavidhutāyaḥśṛṅkhalollekhabhūr
visrabdhaṃ katham apy aho virahibhir na prekṣituṃ cakṣame ||
How could the men whose lovers are afar possibly observe, without fear—oh!—
this swarm of bees who have the luster of Spring’s thick beard, tied [into a dense bunch],
arrogant in the destruction of all women’s pride,
[and this] earth, marked by the metal chains
tossed about by that elephant of Smara, unleashed from [his binding] pole?
J. comm. […] ‘saṃdhā’ iti vā pāṭhaḥ | saṃdhā pratijñā | […]
Jonarāja records the variant reading °saṃdhā° in place of °vitata°, meaning in this context that the “wide/diffused beard of Spring” (°vitataśmaśru °) is also the “vow/promise/announcement” (saṃdhā = pratijñā) of the coming season. The word saṃdhā, however, is unmetrical in that position, as the verse is a Śārdūlavikrīḍita.
ŚKC 17.4
bhraśyadbhir damarendramauliratnair niryatnaprakaṭitanūtanopakārām |
velladbhir guhaśikhinaḥ śikhaṇḍakhaṇḍair ārabdhapravitatatālavṛnta vṛttām ||
With the fresh flower offerings effortlessly scattered [on the ground]
thanks to the gems fallen from the bowing head of the best of the immortals
[and] the waving of the palm-leaf fan commenced by the swirling tail-tufts of Guha’s peacock.
J. comm. […] ‘nṛttam’ iti vā pāṭhaḥ | nṛttaṃ spandanam […]
The proposed variant °nṛttam (“dance, movement in the sense of quivering”) is not possible in this verse. All the manuscripts present °vṛttām (“revolving”) as the only possible option, in accordance with the meter, Praharṣiṇī, which requires a long thirteenth syllable in each of the four pādas.
ŚKC 17.53
ity asmadgiram adhiropya karṇavīthīṃ nedīyaḥ pramada rasokṣitekṣaṇās te |
mām evaṃ vinayamayākṣarāntaraṅgapronmīlatpadam agadan vinamrakaṇṭham ||
[Having] pricked up their ears nearby at my speech [and] with their eyes moistened by tears of joy,
in this manner, with their heads bent, these, [the three demons], spoke to me
with words that showed their intentions through their humble syllables.
J. comm. […] ‘rasokṣaṇakṣaṇāḥ’ iti vā pāṭhaḥ […]
Along with the first interpretation of the verse (i.e., “with their eyes moistened by tears of joy”), Jonarāja’s variant rasokṣaṇakṣaṇāḥ is intended in the sense of “These, [the three demons], having occasion (°kṣaṇāḥ) for ablutions (°ukṣaṇa°) [performed] with the juices (°rasa°) of joy (pramada°), i.e., with sacred tears of joy”. This reading is possible, although none of the manuscripts present any significant variants ([pramadarasokṣitekṣaṇās] Eds. B2 J1 J2 L1 P1 P2 P4 Ś1 Ś5; pramadarasokṣitīkṣaṇās Ś4; pramadarasokṣitekṣiṇās Ś6).
References
Manuscripts
B1 = Śrīkaṇṭhacarita. Baroda, Oriental Institute Maharaja Sayajirao. Ms. no. II 4396. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
B2 = Śrīkaṇṭhacarita. Baroda, Oriental Institute Maharaja Sayajirao. Ms. no. II 8212. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
J1 = Śrīkaṇṭhacarita. Jammu, Shri Ranbir Sanskrit Research Institute, Formerly Raghunath Temple Library. Ms. no. 494 (1). Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
J2 = Śrīkaṇṭhacarita and ṭīkā. Jammu, Shri Ranbir Sanskrit Research Institute, Formerly Raghunath Temple Library. Ms. no. 753. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
L1= Śrīkaṇṭhacarita. London, British Library, Formerly India Office Library. Ms. no. 2548. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
O = Śrīkaṇṭhacarita and ṭīkā. Oxford, Bodleian Library. Ms. no. Oxf II 1234 (2). Birchbark, Śāradā script.Search in Google Scholar
P1 = Śrīkaṇṭhacarita. Pune, Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI). Ms. no. 197. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
P2 = Śrīkaṇṭhacarita. Pune, Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI). Ms. no. 198. Paper, Śāradā script.Search in Google Scholar
P3 = Śrīkaṇṭhacarita. Pune, Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI). Ms. no. 199. Birchbark, Śāradā script.Search in Google Scholar
P4 = Śrīkaṇṭhacarita. Pune, Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI). Ms. no. 200. Paper, Devanāgarī script.Search in Google Scholar
Ś1 = Śrīkaṇṭhacarita. Śrīnagar, Oriental Research Library. Ms. no. 846.I. Paper, Śāradā script.Search in Google Scholar
Ś4 = Śrīkaṇṭhacarita. Śrīnagar, Oriental Research Library. Ms. no. 1194. Paper, Śāradā script.Search in Google Scholar
Ś5 = Śrīkaṇṭhacarita. Śrīnagar, Oriental Research Library. Ms. no. 1345. Birchbark, Śāradā script.Search in Google Scholar
Ś6 = Śrīkaṇṭhacarita. Śrīnagar, Oriental Research Library. Ms. no. 1787. Paper, Śāradā script.Search in Google Scholar
Primary sources
Amarakośa of Amarasiṃha.Search in Google Scholar
(a) Jhalakikar, V., and Bhandarkar, R. G. (eds.). Amarakośa, with the commentary of Maheśvara. Bombay: Government Central Book Depot. 1907.Search in Google Scholar
(b) Available online at: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/6_sastra/2_lex/amark1hu.htm.Search in Google Scholar
Aṣṭādhyāyī of Pāṇini.Search in Google Scholar
(a) Sharma, R. N. (transl.). The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Vol. II. Delhi: Munshiram Manoharlal. 1990 [Reprint 2000]. (b) Sharma, R. N. (transl.). The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Vol. III. Delhi: Munshiram Manoharlal. 1995 [Reprint 2002]. (c) Sharma, R. N. (transl.). The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Vol. IV. Delhi: Munshiram Manoharlal. 1999. (d) Sharma, R. N. (transl.). The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Vol. V. Delhi: Munshiram Manoharlal. 2001.Search in Google Scholar
Kirātārjunīya of Bhāravi.Search in Google Scholar
Bhatt, Dharmendrakumar (ed.). Śrījonarājakṛtā Kirātārjunīyaṭīkā. Transcribed & Critically edited (3 Cantos). Delhi: National Mission for Manuscripts & Nag Publishers. 2013.Search in Google Scholar
Peterson, Indira V. (ed. and transl.). Bhāravi. Arjuna and the Hunter. Cambridge (Mass.): Harvard University Press. 2016.Search in Google Scholar
Kumārasaṃbhava of Kālidāsa.Search in Google Scholar
Kale, M. R. (ed.). Kālidāsa’s Kumārasaṃbhava, Canto 1–8, Delhi: Motilal Banarsidass. 1981.Search in Google Scholar
Maṅkhakośa of Maṅkha.Search in Google Scholar
Zachariae, T. V. H. (ed.). Der Maṅkhakośa. Wien: Kais. Akademie der Wissenschaften. 1897.Search in Google Scholar
Śrīkaṇṭhacarita of Maṅkha.Search in Google Scholar
Eds. = Durgaprasad, P., and Parab, K. P. (eds.). (a) KM 1887 = The Śrīkaṇṭhacarita of Maṅkhaka, With the Commentary of Jonarāja. Kāvyamālā, Vol. 3. Bombay: Nirṇaya Sāgara Press. 1887. (b) KM 1900 = The Śrīkaṇṭhacarita of Maṅkhaka, With the Commentary of Jonarāja. Kāvyamālā, Vol. 3. Bombay: Tukārām Jāvajī. 1900 (second revised edition). (c) KM 1983 = The Śrīkaṇṭhacarita of Maṅkhaka, With the Commentary of Jonarāja. Delhi: Motilal Banarsidass. 1983 (reprint).Search in Google Scholar
Secondary sources
Bailly, Constantina (2000): “Śrī-Lakṣmī: Majesty of the Hindu King”. In: Goddesses who rule. Edited by Benard, E. A. and Moon, B. A. New York: Oxford University Press, 133–148.Search in Google Scholar
Bhatt, Bhagavatprasad Narvarlal (1973): Śrīkaṇṭhacaritam–A Study. Baroda: University of Baroda Research Series.Search in Google Scholar
Boccali, Giuliano (2011): “La descrizione del Himālaya nel Kumārasaṃbhava (I, 1–17) di Kālidāsa”. Indologica Taurinensia 37: 75–106.Search in Google Scholar
Feller, Danielle (1995): The Seasons in Mahākāvya Literature. Delhi: Eastern Book Linkers.Search in Google Scholar
Gomez, Kashi (2016): Beyond Sacred Landscapes. Poetic Illumination of Local Experience in Maṅkha’s Śrīkaṇṭhacarita (M.A. Thesis). University of California Berkeley.Search in Google Scholar
Gonda, Jan (1966): Ancient Indian Kingship from the Religious Point of View. Leiden: Brill.Search in Google Scholar
Hiltebeitel, Alf (1990): The Ritual of Battle: Krishna in the Mahābhārata. Albany: State University of New York Press.Search in Google Scholar
Kinsley, David R. (1988): Hindu Goddesses: Visions of the Divine Feminine in the Hindu Religious Traditions. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar
Klebanov, Andrey (2020): “Application of Structure Analysis to the Study of Sanskrit Commentaries on mahākāvya. A General Overview of the Subject with a Special Reference to the Commentaries on the Kirātārjunīya”. In: The commentary Idioms of the Tamil Learned Traditions. Edited by Anandakichenin, S., and D’Avella, V. B. Pondichéry: Institut Français, 524–590.Search in Google Scholar
Kreyenborg, Elizabeth (1929): Der XXV Gesang des Śrīkaṇṭhacaritam. Ein Beitrag zur altindischen Literaturgeschichte. Münster: Philos-Diss.Search in Google Scholar
Livio, Chiara (2018): “Cosmic Pūjā. Śivabhakti in Śrīkaṇṭhacarita V”. Indologica Taurinensia 43/44 (2): 261–84.Search in Google Scholar
Livio, Chiara (2019): “Devotee, King and Creator: Kailāsa as ποιητής in Śrīkaṇṭhacarita IV”. In: Puṣpikā, Tracing Ancient India, through Texts and Traditions. Edited by Heleen De Jonckheere, Marie-Hélène Gorisse and Agnieszka Rostalska. Oxford: Oxbow Books: 69–94.10.2307/j.ctv13gvh41.9Search in Google Scholar
Livio, Chiara (2020): “A Poet with His Philosopher’s Hat On. A Preliminary Study of the Philosophical Section in the Seventeenth Canto of Maṅkha’s Śrīkaṇṭhacarita”. Religions of South Asia 14 (1): 11–40.Search in Google Scholar
Mandal, Bankim Chandra (1991): Śrīkaṇṭhacarita, A Mahākāvya of Maṅkhaka. Literary Study with an Analysis of Social, Political and Historical Data of Kashmir of the 12th Century A.D. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar.Search in Google Scholar
McCrea, Lawrence (2020): “Poetry in Chains. Commentary and Control in the Sanskrit Poetic Tradition”. In: Language, Ritual and Poetics in Ancient India and Iran. Edited by Shulman, D. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 231–248.Search in Google Scholar
Obrock, Luther J. (2015): Translation and History: The Development of a Kashmiri Textual Tradition from ca. 1000–1500 (Ph.D. Thesis). UC Berkeley: South & Southeast Asian Studies.Search in Google Scholar
Olivelle, Patrick (2013): King, Governance, and Law in Ancient India. Kauṭilya’s Arthaśāstra. A New Annotated Translation. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:osobl/9780199891825.001.0001Search in Google Scholar
Renou, Louis (1928): Le Raghuvamça (La Lignée des Fils du Soleil). Poème en XIX Chants. Paris: Edition Librairie Orientaliste Paul Geuthner.Search in Google Scholar
Roodbergen, J. A. F. (1984): Mallinātha’s Ghaṇṭāpatha on the Kirātārjunīja, I–IV. Leiden: Brill.Search in Google Scholar
Slaje, Walter (2014): Kingship in Kaśmīr (AD 1148–1459): from the pen of Jonarāja, Court Paṇḍit to Sulṭān Zayn al-’Ābidīn. Halle an der Saale: Universitätsverlag Halle-Wittenberg.Search in Google Scholar
Slaje, Walter (2015): Bacchanal in Himmel und andere Proben aus Maṅkha. Wiesbaden: Harrassowitz.Search in Google Scholar
Tubb, Gary A. / Boose, Emery R. (2007): Scholastic Sanskrit. A Handbook for Students. New York: The American Institute of Buddhist Studies.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Gracefully twisting the neck: literary commentaries as a (meta)genre of scholarly discourse
- Vṛddhekṣvākuvratam. The commentators’ interpretations of the passages describing the renunciation of kings in the Raghuvaṃśa
- Jonarāja as commentator: specialized literature, philological effort, and poetic interpretation
- The application of Mīmāṁsā interpretive concepts in commentaries on plays
- Plumbing the depths: reading Bhavabhūti in seventeenth-century Kerala
- The literary commentary in Sanskrit as metalinguistic communication
- Rezensionen – Comptes Rendus – Book Reviews
- François Lachaud et Martin Nogueira Ramos: D’un empire l’autre. Premières rencontres entre la France et le Japon au XIX e siècle
- Shi, Lihong: Choosing Daughters: Family Change in Rural China
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Gracefully twisting the neck: literary commentaries as a (meta)genre of scholarly discourse
- Vṛddhekṣvākuvratam. The commentators’ interpretations of the passages describing the renunciation of kings in the Raghuvaṃśa
- Jonarāja as commentator: specialized literature, philological effort, and poetic interpretation
- The application of Mīmāṁsā interpretive concepts in commentaries on plays
- Plumbing the depths: reading Bhavabhūti in seventeenth-century Kerala
- The literary commentary in Sanskrit as metalinguistic communication
- Rezensionen – Comptes Rendus – Book Reviews
- François Lachaud et Martin Nogueira Ramos: D’un empire l’autre. Premières rencontres entre la France et le Japon au XIX e siècle
- Shi, Lihong: Choosing Daughters: Family Change in Rural China