Abstract
With a book review published in the Argentine magazine El Hogar in 1937, Jorge Luis Borges was arguably the first author to introduce the Chinese classic Dream of the Red Chamber (红楼梦) to the Spanish-speaking world. By investigating Borges’s under-examined book review, this article starts with a comparative analysis of the German translation and Borges’s reception of Dream. First, I demonstrate how omissions and interpretations by the German translator Franz Kuhn contribute to Borges’s partial reading of this Chinese novel. Next, leveraging Gérard Genette’s concepts of transtextuality, my analysis situates Dream of the Red Chamber as a hypotext of Borges’s canonical short story “El jardín de senderos que se bifurcan” (“The Garden of Forking Paths”). I argue that “El jardín” not only inherits the narrative and philosophical essence of its Chinese source, but the figurative labyrinth created therein transcends Borges’s initial equivocations about the translated text. Ultimately, I contend that Borges’s ‘transreading’ of Dream of the Red Chamber shapes the crucial themes of dream and doubleness in his later works. Although the translator’s mediation results in Borges’s partial interpretation of the Chinese novel, the Argentine writer constructs a unique labyrinth – his philosophical and literary quintessence – in his creative rewritings and adaptations.
Works Cited
Bai, Yunfei. Rewriting the Orient: Asian Works in the Making of World Literature. Chapel Hill: UNC Press, 2024. 10.1353/book.122908Search in Google Scholar
Balderston, Daniel. Out of Context: Historical Reference and the Representation of Reality in Borges. Durham, NC: Duke UP, 1993.10.1515/9780822383024Search in Google Scholar
Barthes, Roland. “From Work to Text.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. Ed. Vincent B. Leitch. New York, NJ: W. W. Norton & Company, 2001. 1470–5. Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis, et al., eds. Antología de la literatura fantástica. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1940. Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Borges y yo.” El hacedor, Buenos Aires: Emecé, 1960. 50–1.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “The Garden of Forking Paths.” Ficciones. Ed. Anthony Kerrigan, trans. Emece Editores. New York, NJ: Grove Press, Inc., 1962. 89–101.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. In Praise of Darkness. Trans. Norman Thomas di Giovanni. New York, NJ: Dutton, 1974.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “El jardín de senderos que se bifurcan.” Jorge Luis Borges: Obras Completas 1923–1972. Ed. Carlos V. Frías. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974. 472–80. Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. Libro de sueños. Buenos Aires: Torres Aguero Editor, 1976.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “El otro.” El libro de arena. Buenos Aires: Emecé Editores, 1975. 9–23.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Tsao Hsue Kin: El sueño del aposento rojo.” Jorge Luis Borges: Obras Completas IV, 1975–1988. Barcelona: Emecé Editores, 1996. 329.Search in Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Veinticinco de agosto, 1983.” Obras completes. Buenos Aires: Emecé Editores, 1989. 379–80.Search in Google Scholar
Cao, Xueqin. Dream of the Red Chamber. Trans. Franz Kuhn, Florence McHugh and Isabel McHugh. New York, NJ: Pantheon Books, 1958.Search in Google Scholar
Cao, Xueqin. Hongloumeng (quan erce) 红楼梦 (全二册) [Dream of the Red Chamber (Two Volumes)]. Nanjing: Jiangsu fenghuang wenyi chubanshe, 2017.Search in Google Scholar
Cao, Xueqin. The Story of the Stone: The Golden Days (Volume I). Trans. David Hawkes. London: Penguin, 2012. Search in Google Scholar
Carmignani, Marcos. “‘El lobo’de Petronio en la Antología de la Literatura Fantástica de J. L. Borges, S. Ocampo y A. Bioy Casares.” International Journal of the Classical Tradition 27 (2020): 589–609.10.1007/s12138-019-00515-5Search in Google Scholar
Gannuscio, Alexander James. “The Ungodly Walk in a Circle: Borges, Saint Augustine, and Circular Time.” Variaciones Borges 53 (2022): 191–210.Search in Google Scholar
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1997.Search in Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Oxon: Routledge, 2017.10.4324/9781315619194Search in Google Scholar
Hayot, Eric, Haun Saussy, and Steven G. Yao. Sinographies: Writing China. Minneapolis: U of Minnesota P, 2008.Search in Google Scholar
Hubert, Rosario. “Sinology on the edge: Borges’s Reviews of Chinese Literature (1937–1942).” Variaciones Borges 39 (2015): 81–101.Search in Google Scholar
Jiang, Fan. “Revisiting the Anthologization of Hongloumeng in the Anglo-American Context during the 1960 s.” Dream of the Red Chamber: Literary and Translation Perspectives. Eds. Di-kai Chao, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto. Abingdon: Routledge, 2023. 108–20.10.4324/9781003296812-8Search in Google Scholar
Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Language and Art. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez, ed. Leon S. Roudiez, New York, NJ: Columbia UP, 1980.Search in Google Scholar
Kuhn, Franz. “Begleitwort.” Der Traum der roten Kammer. Frankfurt a. M.: Insel, 1995. 819–32. Search in Google Scholar
Kuhn, Franz. “Introduction.” Dream of the Red Chamber. Trans. Franz Kuhn, Florence McHugh, and Isabel McHugh. New York, NJ: Pantheon Books, 1958. xiii-xvi.Search in Google Scholar
Liddell Hart, Basil Henry. History of the First World War. London: Pan Books, 1972.Search in Google Scholar
Moran, Dominic. “Borges and the Multiverse: Some Further Thoughts.” Bulletin of Spanish Studies 89.6 (2012): 925–42.10.1080/14753820.2012.712326Search in Google Scholar
Núñez-Faraco, Humberto. “The Argentine Writer and Tradition.” Jorge Luis Borges in Context. Ed. Robin Fiddian, Cambridge: Cambridge UP, 2020. 99–105. 10.1017/9781108635981.014Search in Google Scholar
Saussy, Haun. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford: Oxford UP, 2017.10.1093/oso/9780198812531.001.0001Search in Google Scholar
Sun, Haiqing. “Hong Lou Meng in Jorge Luis Borges’s Narrative.” Variaciones Borges 22 (2006): 15–33.Search in Google Scholar
Tsao, Hsueh-chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-Chen Wang. New York, NJ: Doublebay Anchor Books, 1958.Search in Google Scholar
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP, 2004. Search in Google Scholar
Waley, Arthur. “Preface.” Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-Chen Wang. London: George Routledge & Sons, Ltd., 1928. 6–13.Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Distant-Reading Communities: Monolingualisation in Fin-de-Siècle European Literary Historiography
- „Eine Sprache ausstellen“
- Transtextual Paths: Dream of the Red Chamber as a Source of Borgesian Labyrinth
- Indigenous Feminism in Environmental Sustainability: Zora Neale Hurston’s Dust Tracks on A Road (1942)
- Felt Anticipation: Rhythm, Expectation, and Emotion in Friederike Mayröcker’s Poetic Spoken Atmospheres
- Look Back in Hunger: The Metaphorization of Women as Food in Tim O’Brien’s Tomcat in Love
- Review
- Sarah Maria Teresa Goeth: Analogie zwischen Wissenschaft und Ästhetik. Eine Vermittlungsfigur der Moderne bei Kant, Novalis und Goethe. Berlin und Boston: De Gruyter, 2023. 377 S.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Distant-Reading Communities: Monolingualisation in Fin-de-Siècle European Literary Historiography
- „Eine Sprache ausstellen“
- Transtextual Paths: Dream of the Red Chamber as a Source of Borgesian Labyrinth
- Indigenous Feminism in Environmental Sustainability: Zora Neale Hurston’s Dust Tracks on A Road (1942)
- Felt Anticipation: Rhythm, Expectation, and Emotion in Friederike Mayröcker’s Poetic Spoken Atmospheres
- Look Back in Hunger: The Metaphorization of Women as Food in Tim O’Brien’s Tomcat in Love
- Review
- Sarah Maria Teresa Goeth: Analogie zwischen Wissenschaft und Ästhetik. Eine Vermittlungsfigur der Moderne bei Kant, Novalis und Goethe. Berlin und Boston: De Gruyter, 2023. 377 S.