Abstract
With the growing prominence of bilingual and multilingual education, translanguaging has garnered increasing attention. This approach not only challenges traditional English-as-a-Foreign-Language (EFL) research, which has historically focused on specific learning outcomes, but also shifts the emphasis to the dynamic processes involved in Second Language (L2) teaching and learning. By integrating multilingual and multimodal resources, translanguaging enhances students’ L2 motivation and vocabulary acquisition in the EFL classroom. This study adopts translanguaging as both a pedagogical tool and an analytical lens, offering insights into how the teacher uses translanguaging in designing the course and conducting vocabulary instruction. New characteristics of teachers’ translanguaging practices in vocabulary instruction are identified from the dynamic process of teacher-student meaning-making through translanguaging practices. Participants from focus group report the shift of L2 Motivational Self System from Ought-to L2 Self to Ideal L2 Self and L2 Learning Experience, the enhancement of L2 motivation, and cognitive, interactive, and motivational benefits from translanguaging practices. Overall, this research contributes to the growing body of literature on translanguaging, highlighting its role in creating a more inclusive and effective L2 learning environment in EFL settings. It also offers practical recommendations for educators to enhance students’ motivation, engagement, and success in vocabulary learning through the use of translanguaging.
1 Introduction
In the English-as-a-Foreign-Language (EFL) classroom, the development of communication skills across reading, writing, listening, and speaking is a primary goal. Central to achieving proficiency in these areas is vocabulary acquisition, which serves as the bedrock of effective language use. Despite years of study, many EFL learners continue to face challenges with vocabulary comprehension, often leading to feelings of frustration and demotivation in their English learning journey ( Wang et al. 2024; Wu et al. 2020). Therefore, finding effective strategies for acquiring Second Language (L2) vocabulary is crucial for enhancing student motivation and overall language proficiency.
In the Chinese EFL classrooms, teachers frequently employ students’ First Language (L1), mainly Mandarin, as a pedagogical tool to teach difficult English vocabulary (Cheng 2013; Zhang and Chan 2021). Most Chinese university EFL learners prefer moderate L1 use in the classroom as it aids understanding and reduces language anxiety (Li and Tai 2024). Using L1, particularly in brief and straightforward forms, can reignite students’ interest and motivation (Yuvayapan 2019). Research also supports the notion that L1 not only assists in grasping new information across languages but also acts as a cognitive scaffold during complex learning tasks (Cenoz and Gorter 2017; Luk and Lin 2015; Swain and Lapkin 2013).
Historically, L2 research has emphasized discrete elements of language, such as grammar, vocabulary, and pronunciation, typically confined within the boundaries of named languages (Cook 1999; Gilakjani 2012; Green 2019). However, a paradigm shift has emerged in recent years, viewing L2 learning through the lens of translanguaging as a dynamic process that intertwines linguistic and non-linguistic resources (Tai 2024c). This approach transcends traditional language boundaries, integrating a broad spectrum of social, material, and embodied resources (Ho 2022; Ho and Li 2019; Tai 2023a; Tai and Li 2024). By embracing translanguaging as a holistic framework, researchers have found that these practices not only facilitate language learning but also significantly enhance students’ motivation (Creese and Blackledgen 2010; Tai and Wong 2023; Wang and Shen 2024).
Motivation is widely recognized as a critical predictor of success in Second Language Acquisition (SLA) (Dörnyei 2005, 2019). While substantial research has explored the factors influencing L2 motivation (Rad and Alipour 2023; Safdari 2021), there is a notable gap in understanding how teachers’ translanguaging practices can boost students’ L2 motivation and support vocabulary learning in the EFL classroom. Additionally, much of the existing research on L2 vocabulary teaching has been largely theoretical, focusing on instructional goals and verbal communication, often overlooking the nuances of classroom implementation and non-verbal dynamics.
This study aims to bridge these gaps by integrating translanguaging as a pedagogical approach and an analytical perspective, offering a comprehensive view of how translanguaging practices interplay with L2 motivation, vocabulary learning, and teacher-student interactions in EFL contexts. By delving into the practical application of these concepts, this research seeks to illuminate new pathways for enhancing language learning experiences in the EFL classroom.
2 Literature review
2.1 Translanguaging
Li (2018) developed the Welsh-coined concept of translanguaging further, applying it to the knowledge construction process, incorporating multilingual and multimodal resources into its scope. Translanguaging is not merely about language switching; it advocates for the integrated use of multiple languages and diverse meaning-making resources in a dynamic educational framework (Li 2022). Unlike traditional code-switching, which treats languages as separate systems, translanguaging considers them as part of a unified linguistic repertoire (Li 2018). Regarding translanguaging practices, multilingual resources include registers, styles, dialects, and various language variations, while multimodal resources encompass visual images, facial expressions, body movements, gestures, and the interplay between speech and writing. Li (2011) also developed the concept of translanguaging space, referring to an interactional space created by and for translanguaging practices.
The concept of translanguaging has evolved across three dimensions: as a pedagogical approach, a theory of language, and an analytical perspective. As a pedagogical approach, translanguaging is strategic and intentional, designed to promote critical thinking, language acquisition, appreciation of linguistic diversity, and metalinguistic awareness (Cenoz and Gorter 2020; García and Li 2014). It involves the deliberate use of one language to reinforce another, enhancing comprehension and proficiency in both languages. The aim is to use the stronger language to support the development of the weaker one, fostering balanced bilingual growth. In the EFL context, studies have demonstrated that translanguaging pedagogy enhances English language learning by activating learners’ translanguaging resources to improve morphological awareness (Teng and Fang 2024), boost writing performance (Sun and Zhang 2022), enhance communicative competence (Nkhi and Shange 2024), and foster critical thinking in hybrid course designs (Yüzlü and Dikilitaş 2022). In the Turkish EFL context, Yüzlü and Dikilitaş (2021) further found that translanguaging significantly enhanced learning outcomes and provided mental, participatory, and emotional benefits compared to traditional methods.
As an analytical tool, it highlights multilingual individuals’ innovative practices within social interactions, allowing researchers to explore how people creatively use diverse social and linguistic resources to transcend conventional language boundaries and sociocultural norms (Tai 2023a). Researchers have employed translanguaging as an analytical perspective to examine how teachers use multilingual and multimodal resources to scaffold content and language learning (e.g., Tai 2023b, 2024a, 2024b, 2024d; Tai and Lee 2024; Tai and Zuo 2024). For example, Tai and Khabbazbashi (2019) identified the use of talk plus gesture format and embodied enactments as explanations in vocabulary teaching to beginner-level adults. Ho and Tai (2021) explored how online teachers strategically orchestrated multimodal resources to explain English vocabulary. Further research has investigated L2 learners’ ability to transcend linguistic limits and bridge gaps between language and other communicative systems for effective meaning-making. For instance, in online L2 learning, students often connected prior knowledge with current classroom experiences, utilizing various multilingual and multimodal resources to understand Chinese characters (Ho and Li 2019). Tai (2024c) examined how students used translanguaging resources to display their thinking processes and grasp vocabulary concepts, offering new approaches for teachers to assess L2 knowledge. In addition, Tai and Brandt (2018) examined how a teacher’s use of embodied enactments in an ESOL classroom created multimodal interactions that connected classroom learning with real-world language use, enhancing opportunities for L2 learning.
Nevertheless, more research is needed to investigate whether translanguaging enhances L2 motivation and to identify additional features of translanguaging practices in senior high school EFL vocabulary instruction. Adopting translanguaging as both a pedagogical approach and an analytical perspective is also essential for a deeper understanding of curriculum design and how multilingual and multimodal resources are utilized by teachers and students in meaning-making and knowledge construction processes.
2.2 Second Language Motivational Self System (L2MSS)
In recent years, an increasing number of studies have focused on motivation as a predictor of success and achievement in SLA. This emphasis has led to the development of the L2MSS (Dörnyei 2005, 2009), which is viewed as a socio-dynamic phenomenon that highlights the interplay of various contextual variables. The L2MSS is grounded in Markus and Nurius’s (1986) theory of possible selves, Higgins’s (1987) self-discrepancy theory, and Gardner’s (2010) socio-educational model, providing a nuanced understanding of L2 motivation. Particularly, L2MSS has been instrumental in conceptualizing the relationship between L2 motivation and optimized learning outcomes.
The L2MSS comprises three dimensions, each reflecting different aspects of L2 education. The first dimension is Ideal L2 Self, which represents the ideal individual that L2 learners aspire to become (Dörnyei and Chan 2013). This dimension is guided by personal ambitions and aspirations rather than sociocultural standards. The second dimension is Ought-to L2 Self, reflecting learners’ awareness of the qualities they should possess to meet external expectations and avoid negative outcomes (Papi et al. 2019). This dimension underscores the influence of societal and community pressures on learners, prompting them to align their goals with the perceived benefits of SLA. L2 Learning Experience is the third dimension, encompassing motivational factors within the learning environment (Liu and Thompson 2018), such as peer and teacher influence, pedagogical methods, and the learner’s relationship with their L2 teacher. Unlike the Ideal and Ought-to L2 Selves, which are related to internal imagery, the L2 Learning Experience is more connected to the external environment, reflecting the learner’s immediate context. Dörnyei (2019) emphasized the importance of the L2 Learning Experience, arguing that initial motivation may not emerge until learners actively engage in language learning.
Recent meta-analyses by Al-Hoorie (2018) and Yousefi and Mahmoodi (2022) confirmed the significant role of L2MSS’s three dimensions in influencing motivated learning behavior and language learning outcomes. Various interventions, such as visual interaction (Sato and Lara 2019), and vision enhancement (Safdari 2021), have been employed to enhance students’ L2MSS in EFL contexts. Previous studies also highlighted that students’ Ideal L2 Self played a crucial role in shaping positive attitudes toward translanguaging (Yamagami 2023), and language choice (Lee and Lo 2017; Li and Tai 2024) in classrooms. Although extensive research has underscored the significance of L2MSS in shaping motivated learning behavior and outcomes in language learning (Moskovsky et al. 2016; Saito et al. 2018), there still remains a gap in studies specifically exploring the impact of translanguaging practices on the L2MSS of senior high school EFL learners.
3 Current research
This research adopts translanguaging both as a pedagogical practice and an analytical lens, seeking to answer the following research questions within the theoretical framework of L2MSS:
What are the impacts of translaguaging practices on students’ L2 motivation?
How does the teacher strategically facilitate students’ vocabulary learning through translanguaging practices?
What are the perceptions and attitudes of students toward translanguaging practices in the senior high school EFL vocabulary classrooms?
4 Methodology
4.1 Participating school, teacher, and students
This study was conducted in a top senior high school in Jiangsu Province, known for its strong support for educational research. The English subject leader and a motivated teacher with nearly ten years of EFL experience participated. The teacher, fluent in English and interested in translanguaging, taught an 11th-grade class of native Chinese speakers with high English proficiency. Eight 45-min sessions of vocabulary classroom were observed and video-recorded. Informed consent was obtained from the school principal, the teacher, and students’ parents, ensuring voluntary participation and anonymity, with the option to withdraw at any time.
In the context of this study, it is important to acknowledge that there may be a disconnect between the instructional approach through translanguaging practices and the traditional assessment formats used in China, such as the Gaokao. The Gaokao remains a high-stakes, standardized exam that emphasizes conventional English testing formats, often prioritizing rote memorization and fixed-language structures over flexible, meaning-focused language use. Although translanguaging may foster deeper understanding and enhance students’ motivation for English language learning, making it a potentially welcome approach, some students may still feel uncertain about its alignment with their exam preparation needs due to the rigid language expectations in traditional assessments.
4.2 Data collection
Representative classroom extracts were selected through systematic classroom observations to illustrate the teacher’s instructional design and pedagogical approach. Post-video-stimulated-recall interviews were conducted to explore the teacher’s perceptions of translanguaging practices within these extracts. Additionally, students’ shift and enhancement of L2 motivation were investigated through focus group, which also revealed their attitudes toward translanguaging practices.
4.3 Combining multimodal conversation analysis (MCA) with interpretative phenomenological analysis (IPA)
This study uses MCA to examine how a teacher using translanguaging practices enhanced students’ L2 motivation and vocabulary learning through classroom interactions. MCA focuses on how social order is created in interactions, using an emic approach to analyze natural language use without assumptions (Brouwer and Wagner 2004; Markee and Kasper 2004). This method is valuable in educational settings as it reveals how teachers and students use various communication modes, along with the influence of the physical environment, technological tools, and other contextual factors in shaping interactions. Screenshots from video recordings were used to illustrate these multimodal interactions with Tai’s (2023b) transcription conventions adapted from Jefferson (2004) and Mondada (2018) (see Appendix A).
Additionally, IPA was used to analyze video-stimulated-recall-interview data, exploring the teacher’s perceptions of her translanguaging practices in specific classroom interactions. IPA allows researchers to adopt an insider’s perspective (Conrad 1987), focusing on teachers’ individual experiences and how they interpret their world (Smith et al. 2013). The IPA analysis in this study followed Smith et al.’s (2013) stages, progressing from description to interpretation. Two researchers iteratively coded the data to ensure interrater reliability and compared interpretations with the teacher’s actual statements from the interviews. Besides, two Chinese-English bilingual experts translated the Mandarin interviews into English, ensuring accuracy and faithfulness to the intended meaning.
4.4 Focus group
Forty students were categorized into four levels based on their provincial examination scores, with two students randomly selected from each level for a focus group, totaling eight participants (see Appendix B). The focus group aimed to explore students’ perceptions of the teacher’s translanguaging practices in enhancing their L2 motivation and vocabulary learning. All transcriptions were processed in NVivo to facilitate coding. Two researchers independently transcribed the data to ensure interrater reliability, analyzing it using Braun and Clarke’s (2006) thematic analysis, with attention to internal consistency and external divergence of themes. Discrepancies in sub-themes and themes were resolved through consensus. Two Chinese-English bilingual speakers employed forward and backward translation for the final themes and supporting quotes to ensure the accuracy. Table 1 outlines the characteristics of the participants.
Summary of participants’ characteristics.
| No. of participant | Gender | Age | Level of English proficiency |
|---|---|---|---|
| Participant 1 | Female | 17 | High |
| Participant 2 | Female | 17 | Low-medium |
| Participant 3 | Female | 16 | Low |
| Participant 4 | Female | 17 | Low-medium |
| Participant 5 | Female | 16 | Medium-high |
| Participant 6 | Female | 17 | Medium-high |
| Participant 7 | Male | 18 | High |
| Participant 8 | Male | 17 | Low |
5 Analysis and results
5.1 Representative classroom extracts and the interview with the teacher
Following Ten Have (1990), representative excerpts were selected to illustrate the recurring interactional phenomena or highlight variations in deviant cases.
5.1.1 Extract 1: creating a real-life scenario and repeating students’ L1
Before the extract, the teacher (T) directed students to read a paragraph and instructed them to circle the word drill. T then presented an example sentence and initiated a question (line 01), but students remained silent. T rephrased the question in line 03 to prompt engagement, further clarifying that drill was being used as a verb. However, students continued to stay silent, which led T to ask the question again in line 05. Several students then responded with the meaning of drill in their L1 (i.e. Mandarin), indicating some initial conceptual understanding of the vocabulary. To affirm their response, T repeated and emphasized it in Mandarin as well (line 09), using students’ L1 to validate students’ interpretation and build their confidence. This positive reinforcement through L1 reduced students’ apprehension, allowing them to engage more comfortably. Simultaneously, in line 09, T used gestures to illustrate the verb form of drill (Figure #1), making the meaning visually accessible. From lines 11–15, T strategically transitioned to explaining drill in English, continuing the gestures and drawing on the PPT slide for added clarity.
As students showed signs of understanding, T then guided them to imagine a real-life scenario of installing an air conditioner (Figures #2 and #3). T asked what they should do first (lines 17–21) and illustrated this with repeated motions, swinging her right hand up and down (Figure #4). When students remained silent, T rephrased the question (lines 23–25), lifting both hands in the air and drawing a circle (Figure #5) to further make the real-life scenario more vivid. This adjustment in gesture by switching to a more exaggerated body movement drew students’ attention and aroused students’ motivation to give responses.
Finally, in line 29, the students and T articulated the sentence “drill a hole” together, confirming that students had grasped drill as an action verb. T demonstrated this by visually acting out the first step in the air conditioner installation process (Figure #6), reinforcing the concept of drill.
In this extract, T’s translanguaging practices include multilingual and multimodal practices, and paralinguistic features to facilitate students’ conceptual understanding of drill as a verb. Multilingually, T first reinforces comprehension in students’ L1, validating their initial understanding before strategically transitioning to using English to explain, thereby scaffolding vocabulary acquisition across languages. Multimodally, the teacher uses gestures, body movements and visual aids on the PPT, as well as a real-life scenario (installing an air conditioner) to contextualize the concept, making drill more tangible. Additionally, paralinguistic features, such as varied intonation, emphasis, and repetition, highlight key points and maintain engagement. These translanguaging practices provide layered support, enhancing students’ comprehension and retention in a contextually relevant and inclusive way.
The interview data (see Table 2) indicates that the teacher deliberately employed various translanguaging practices to enhance students’ vocabulary comprehension, such as creating real-life scenarios (line 17) and using body gestures (Figure #3). When students responded in L1 (line 07), the teacher repeated their answer in L1 (line 09), recognizing that students found it easier to express meaning in their native language. Despite this support for L1 use, the teacher consistently switched back to L2 to reinforce vocabulary understanding. By integrating real-life contexts, body gestures, and L1 use, the teacher effectively stimulated students’ motivation and enhanced their vocabulary learning.
Video-stimulated-recall-interview (Extract 1).
| Classroom interaction transcript | Video stimulated recall interview excerpt | Teacher’s perspectives | Researchers’ interpretations of the teacher’s perspectives |
|---|---|---|---|
![]() ![]() |
01 X: Here students explained drill in Chinese and you repeated it 02 T: I think it is acceptable if they could explain difficult vocabulary in Chinese. After students could express the Chinese meaning, we could use some English to explain it to them or give them the context. I also want to encourage and motivate them by repeating their Chinese explanation 03: X: It doesn’t matter if it’s L1 or L2 at the beginning, but in the end you will explain it to them in L2 04 T: Exactly 05 X: Here you used body language to explain the word 06 T: I still want to use some vivid body language to help students understand the word. Then I added some actions so that they could associate the action with drill. It would also deepen their impression and then they were able to use the word 07 X: And then apply it to real daily life, right? 08 T: In fact, I can give some other examples, not just about installing this (air-conditioner). I can also let students imagine what kind of context could be created to use this word. You can just give them the words and the Chinese meaning, but rote memorization is very far-fetched. Hence, sometimes you have to think of different ways to motivate students |
T believes in using L1 to explain difficult vocabulary initially, followed by L2 to provide context and reinforce understanding. T also emphasizes using body language to make vocabulary memorable and applicable in real-life contexts, aiming to motivate and deepen students’ learning through varied teaching methods. | T’s approach aligns with translanguaging by valuing students’ L1 for initial understanding, then integrating L2 to reinforce and expand knowledge, and using both languages and body language to create meaningful, context-driven learning experiences that enhance motivation and retention. |
5.1.2 Extract 2: combining body gestures with active use of L1
Prior to the extract, T guided students to read a text, encouraging them to pay attention to unfamiliar words and phrases. T then shifted the focus to teaching the new vocabulary close up. Initially, T displayed an example sentence on the PPT slide and initiated a question (lines 01–03), but students remained silent. To clarify the meaning of close up, T introduced the initial explanation (line 05) and incorporated dynamic gestures to enhance students’ comprehension by opening her arms with fingers extended and palms facing downward, moving both arms toward the front of her chest until the fingers of her right and left hands touched each other (Figure #7). After that, T further explained close up (lines 09–15) with a more exaggerated body movement by putting her arms in a hugging position and extending her fingers with palms facing herself, moving her arms inward from both sides until the two arms are crossed in front of her chest (Figure #8).
To assess students’ understanding of close up, T invited responses in students’ L1 in line 17. When students provided an incorrect answer (line 19), T corrected it in L1 as well (lines 21–23). T then presented another example sentence on the screen (lines 25–29), using specific gestures to illustrate close up in this context (Figure #9). Additionally, T employed sound extension, varied intonation, and emphasis while reading the sentence (lines 29–33), maintaining her gestures as she read it twice for emphasis.
Finally, T asked students if they understood the meaning of close up in the sentence and offered a hint in their L1 (line 37). The students and T then collaboratively arrived at the correct answer in L1 (line 39), confirming students’ conceptual understanding of the vocabulary.
In this extract, T employs a structured sequence of translanguaging practices to support students’ understanding of the term close up. Initially, the teacher introduces the concept through multimodal practices, using controlled gestures to visually represent the meaning. For instance, T opens her arms with fingers extended and moves them towards her chest until her hands meet, symbolizing the concept of close up. To further solidify understanding, T then exaggerates the gesture, moving her arms into a hugging position with fingers extended and palms facing inward, providing a more vivid, embodied representation of the term.
After these demonstrations, T invites responses in students’ L1 to assess their comprehension. When students respond incorrectly, T offers corrective feedback in L1, leveraging their familiar language to clarify misunderstandings and build confidence. To reinforce the term further, T provides another example sentence and accompanies it with gestures, integrating paralinguistic features such as sound extension, varied intonation, and emphasis to underscore key points.
This systematic use of translanguaging practices, including gestures, body movements, L1 scaffolding, and paralinguistic features, creates a cohesive and accessible learning experience, allowing students to develop a deeper, contextually grounded understanding of close up.
In the interview (see Table 3), the teacher expressed employing various translanguaging resources to enhance Knowledge Building, including different body gestures (Figures #7–9), and students’ L1 (lines 23 and 37). Example sentences were also used by T to create different contexts for students to grasp vocabulary meaning. When students hesitated to answer, the teacher intentionally used their L1 to motivate them. This demonstrated the teacher’s use of diverse linguistic, paralinguistic, and multimodal resources to boost students’ motivation and support vocabulary acquisition.
Video-stimulated-recall-interview (Extract 2).
| Classroom interaction transcript | Video stimulated recall interview excerpt | Teacher’s perspectives | Researchers’ interpretations of the teacher’s perspectives |
|---|---|---|---|
|
01 X: You often put vocabulary in an example sentence to explain them 02 T: You can put it in a context and motivate them imagine and guess first, and then I will give them some explanations with gestures. So in fact, using semantic connections with real life and putting them in a context will make it easier for students to guess and learn. They will also encounter new words or phrases in the college entrance examination 03 X: When you said narrow something, you put your hands together like this (repeating the same gesture). Then when you said close something, you repeated the action again. This time the action was different and the amplitude become larger. Why was it different from the previous one? 04 T: I wanted to let them see and experience the dynamic process of this action vividly. And the former one was narrowing, and we only needed to narrow it, but this one was closing, so it was best to cross our two hands together. There was a connection between the two actions. Besides, when I was explaining narrow, I did this for the first time and then felt students had some reactions. So the second time I exaggerated the action to let them know what close up was. It can attract students’ attention by making it a big action 05 Then why did you actively ask your classmates what close up means in Chinese after your use of body language? 06 T: Because there are deviations between English and Chinese. You can feel that some English words represent an action, but students didn’t know clearly which English word pointed to the action. So I wanted them to explain it in Chinese. I also wanted to motivate them to answer questions by asking them in Chinese. Since they don’t want to answer in English, I just took the initiative to ask in Chinese. I thought they should be able to participate in answering and learning 07 X: Here you corrected students’ explanation in Chinese. Why did you correct it in Chinese instead of in English? 08 T: Firstly, I wanted to prevent students from confusing transitive and intransitive verbs, which they might not understand well in English. Besides, I corrected in Chinese because student answered in Chinese. This was consistency. In fact, using Chinese to correct is also affirmation. They will have the confidence that “I guess at least half of it right.” 09 X: And why did some of the same questions have longer pauses when asked a second time? 10 T: This was because I wanted to give students more time to think, and at the same time to reduce their pressure and difficulties, so that they could be dare to answer questions instead of keeping silent |
T uses contextualized gestures to enhance vocabulary learning, connecting actions to meanings. By adjusting and exaggerating gestures, T helps students grasp semantic differences, engage their attention, and make the learning process more dynamic and memorable. T uses L1 and body language to clarify vocabulary, ensuring understanding and consistency. Correcting in L1 builds confidence, while longer pauses give students time to think, reducing pressure and encouraging active participation. |
T’s use of gestures in translanguaging bridges nonverbal and verbal cues, integrating multiple modalities to deepen understanding, highlight semantic nuances, and enhance student engagement. T’s translanguaging approach integrates L1 and body language to enhance comprehension, maintain consistency, and build confidence. This strategy fosters a supportive L2 vocabulary learning environment, encouraging deeper understanding and active student engagement. |
5.2 Focus group with students
5.2.1 Students’ shift and enhancement of L2 motivation
Before the translanguaging intervention, students’ motivation to learn English was largely driven by external factors, such as the need for academic success (see Excerpts 1 and 2) and professional advancement (see Excerpt 3 and 4). This reflects their Ought-to L2 Self, which is characterized by external pressures or obligations to meet societal or institutional expectations (see Excerpt 5). These motivations were pragmatic and instrumental in nature, linked to the desire for tangible outcomes such as higher education opportunities or career competitiveness.
(Participant 1)
| “To get higher scores and be admitted to a good university.” |
(Participant 4)
| “It will be used in the postgraduate entrance examination in the future.” |
(Participant 2)
| “I think that combining English with other majors or other strengths will improve my abilities and my competitiveness in employment.” |
(Participant 4)
| “It will be used in the civil service examination in the future.” |
(Participant 5)
| “I want to consult English literature and learn foreign knowledge.” |
However, Excerpts 6–9 demonstrate students’ motivation underwent a significant transformation after the eight-session intervention. Translanguaging practices shifted their focus from external rewards to intrinsic enjoyment and personal fulfillment, aligning more closely with their Ideal L2 Self. Students began to express a greater emotional connection to the learning process, indicating that their motivation was now influenced by positive feelings and experiences in the classroom. In addition, they described the learning process as more engaging and enjoyable, with gestures, pictures, and videos making vocabulary easier to understand. This interactive and dynamic approach fostered a sense of accomplishment, which further enhanced their motivation to continue learning. The L2 Learning Experience also played a crucial role in this shift, as the supportive and lively classroom environment helped students feel more confident and motivated.
(Participant 1)
| “It is indeed more interesting and vivid. I feel that some words are not that difficult to learn when combined with gestures, pictures and videos. It is quite fun to use some body movements to understand these words.” |
(Participant 7)
| “The teacher has a full voice, which is very enthusiastic in teaching. She has rich expressions, and the class is very active. Seeing other classmates learning and answering questions, I also want to join in.” |
(Participant 8)
| “The pictures that match the words reflect whether the words exist in reality but I have never seen them. When I see those pictures, my motivation for learning English will change from taking exams to seeing the world.” |
(Participant 6)
| “After learning, I will feel a sense of accomplishment, which is an experience I have never had before. I think I can learn English well in this way.” |
5.2.2 Students’ attitudes toward multilingual practices
Students’ attitudes toward multilingual practices reflect the crucial role that using both their L1 and L2 played in fostering a more inclusive and effective learning environment. Participants considered multilingual instruction beneficial for several reasons: it made learning more comfortable and less intimidating (see Excerpt 10), increased acceptance and comprehension by using familiar language (see Excerpt 11), acted as a bridge between Chinese and English (see Excerpt 12), and helped students with weaker English skills keep up with the class (see Excerpt 13). These excerpts suggest that incorporating students’ L1 in English language instruction reduces anxiety, facilitates comprehension, and allowes for a more personalized and supportive learning experience, particularly for students with weaker language foundations, ultimately enhancing their motivation and engagement.
(Participant 1)
| “If the teacher teaches in my mother tongue, I won’t be scared or nervous when I see the words. I will not feel strange but instead more intimate. I will be more interested in learning the words and remembering them better.” |
(Participant 3)
| “Since we only speak Chinese in our daily communication, it would be difficult for us high school students to accept if the whole class was taught in English.” |
(Participant 7)
| “I think this Chinese can serve as a bridge between Chinese and English, and will help us better understand this word.” |
(Participant 5)
| “If the class is taught entirely in English, students with weaker basics may not be able to hear some words clearly, causing them to fall behind and struggle to keep up with the class pace.” |
5.2.3 Students’ attitudes toward multimodal practices
Students perceived the teacher’s use of multimodal resources as highly beneficial. It captured their attention through multimodal expressions (see Excerpt 14) and deepened memory and understanding by associating words with visual aids (see Excerpts 15–17). Multimodal practices emphasized key points through vocal variations and gestures (see Excerpt 18) and alleviated anxiety, making students feel more comfortable (see Excerpts 19–20). The use of real-life scenarios made English more relevant, increasing students’ willingness to learn (see Excerpts 21–22). These excerpts indicate that diverse, dynamic, visual, and supportive teaching methods enhances students’ interest, attention, comprehension, and engagement, thereby increasing their motivation to learn English.
(Participant 2)
| “The first is to attract our attention. You might look up at her and pay attention to the teacher’s expression and movements.” |
(Participant 5)
| “I think it is more effective to connect several corresponding words and phrases together with a picture.” |
(Participant 1)
| “Some words are more abstract. Pictures or diagrams may help us better understand and remember.” |
(Participant 6)
| “The ways to acquire knowledge are more diverse. Information obtained from different channels will make you have a way to remember this word.” |
(Participant 8)
| “It can tell us that this is the key point. Her voice suddenly rises, or she makes some movements, and then we will look at her and remember the key point she is going to say next.” |
(Participant 3)
| “Her facial expressions did not put too much pressure on students, making it easier for us to speak freely without feeling intimidated.” |
(Participant 2)
| “If you answer a question incorrectly, she will show a disappointed but not serious expression, and the students will not feel so panic. Later, when she explains the word I said incorrectly, I am more likely to accept it.” |
(Participant 5)
| “I think that, like installing an air-conditioner, it will make English more lifelike.” |
(Participant 7)
| “Example sentences also create a context for us. This will make us feel English as an international language is not so far away from us, not so high and mighty, and we will all be willing to learn this language.” |
6 Discussion
6.1 Translanguaging practices shifted and enhanced students’ L2 motivation
Thematic analysis provided insights that students’ L2MSS shifted from Ought-to L2 Self to Ideal L2 Self and L2 Learning Experience, and overall L2 motivation was enhanced.
Translanguaging allows students to use their L1 for meaning-making during the interaction, reducing the stress of learning and the fear of making mistakes, which in turn increases their participation, confidence, and motivation. Multimodal resources can also be used in designing the course to reduce learning difficulty and enhance conceptual understanding of vocabulary. For instance, the teacher used cartoon animation as introduction to motivate students (see Figure 10) and drew on vocabulary map to promote comprehension (see Figure 11). In a word, the positive impact of translanguaging on students’ Ideal L2 Self may stem from the opportunity for L2 learners to visualize their future selves through engaging and enjoyable activities which reduced learning difficulty, clarified their goals, and boosted their confidence in pursuing them. This finding echoes previous research considering vision as a crucial element to stimulate motivation in L2 learning (Dörnyei and Kubanyiova 2014; Rad and Alipour 2023; Sato and Lara 2019).

Cartoon animation was used to enhance L2 motivation.

Vocabulary map was used to facilitate L2 vocabulary learning.
Besides, translanguaging practices decrease learning obstacles and create abosorbing and pleasurable L2 learning environment for students. This may lead to their focus on the L2 Learning Experience of L2MSS. Previous research also suggested better Ideal L2 Self might produce positive attitudes toward the L2 Learning Experience, which can enhance performance and engagement (Csizér and Kormos 2009; Kormos et al. 2011). This implies that translanguaging practices elicit positive emotions, leading to better vocabulary acquisition (Dörnyei et al. 2015).
In addition, all the students participating in the focus group agreed that translanguaging practices enhanced their L2 motivation. Students’ attitudes generally supported previous findings that translanguaging can enhance learning motivation (Creese and Blackledgen 2010; Tai and Wong 2023; Wang and Shen 2024). However, this study differs from others where not all students found translanguaging effective (Fang and Liu 2020; Romanowski 2020). This might result from the examination-oriented Chinese EFL context deprived motivating and engaging L2 classrooms from students. In contrast, they went through emotionally satisfactory and interesting learning experiences through translanguaging practices in this research.
6.2 How the teacher taught vocabulary through translanguaging practices was examined
The MCA analysis across all extracts show that the teacher was engaged in translanguaging practices, utilizing a wide range of linguistic, paralinguistic, and multimodal resources for vocabulary teaching. In Extract 1, the teacher created a real-life scenario of installing an air-conditioner to explain drill and repeated students’ L1 to affirm their responses, reinforcing the meaning of the word. Extract 2 highlights how the teacher combined rich body gestures with active use of students’ L1 to deepen understanding and enhance motivation in the specific context created by example sentences. Throughout these extracts, the teacher also used other linguistic and semiotic resources, such as intonation, varied pauses, and emphasis. Post-video-stimulated-recall interviews reveal that the construction of translanguaging spaces were shaped by the teacher’s use of body and hand gestures, students’ L1, and real-life scenarios to achieve the pedagogical goals of promoting students’ recognition, memorization, understanding, application of vocabulary and motivation.
Previous research found teachers employed various translanguaging practices in online classrooms, creating interactive translanguaging spaces (Ho and Tai 2021). This translanguage space was also observed in this offline study. In addition, Tai (2024c) highlighted how students used multilingual and multimodal resources to demonstrate their grasp of L2 vocabulary concepts. In this study, students similarly used their L1 to show conceptual understanding of vocabulary. Moreover, Zhang and Chan (2021) observed that teachers used multiple languages and visual aids in vocabulary teaching. In this study, the teacher strategically switched between L1 and L2 to explain vocabulary and motivate students. Furthermore, Tai and Khabbazbashi (2019) identified talk plus gesture format and embodied enactments as explanations in vocabulary teaching for beginning-level adults. This research enriched empirical findings by identifying new characteristics in senior high school EFL contexts, including creating a real-life scenario and repeating students’ L1, and combining body gestures with active use of L1.
Overall, this study provides evidence that students’ L2 development is shaped by sociocultural activities jointly managed within the learning environment. Through this dynamic process involving multilingual and multimodal practices, students achieve L2 vocabulary acquisition.
6.3 Students’ perceptions and attitudes toward translanguaging practices in vocabulary learning were explored
Thematic analysis indicates that using students’ L1 served multiple functions: reducing anxiety, increasing interest and retention, facilitating the understanding of complex concepts, and ensuring inclusivity for students with varying proficiency levels. These results challenge the argument by Ticheloven et al. (2019) that L1 use in the classroom might counteract language objectives. Additionally, multimodal resources were found to significantly enhance vocabulary learning, capturing students’ attention, deepening understanding, and making learning more enjoyable and less stressful, thus boosting L2 motivation. These outcomes align with previous research suggesting that translanguaging creates a harmonious classroom atmosphere (Fang and Liu 2020), as also echoed by the teacher in the post-video-stimulated-recall interviews.
None of the students in the focus group raised concerns about challenges in translanguaging practices, contrasting with Ticheloven et al. (2019), who identified several pedagogical difficulties. This may result from these students’ high level of English proficiency on average. In the focus group, students mentioned that English courses often failed to teach real-life vocabulary usage. Such a gap could be addressed by translanguaging practices, such as creating real-life scenarios and everyday metaphors, which were also used to enhance content and language integrated learning in EMI classrooms (Tai and Li 2020, 2023). In addition, Li and Tai (2024) found that Chinese EFL learners with an Ought-to L2 Self were inclined to support L1 use. The findings of this study corroborate their conclusion, demonstrating that with Ought-to L2 Self standing at the dominant position in the examination-oriented Chinese EFL context, students tend to favor L1 use and support translanguaging. This also supplements the findings of Lee and Lo (2017) and Yamagami (2023), highlighting the complex interplay between motivational constructs and language attitudes in educational settings.
7 Conclusion
This study investigates the impact of translanguaging on L2 motivation within the framework of L2MSS and its influence on vocabulary learning among Chinese senior high school EFL students. The findings reveal that translanguaging practices significantly transformed students’ L2MSS, evidenced by a shift from Ought-to L2 Self to Ideal L2 Self and L2 Learning Experience, facilitated by the teacher’s engaging use of linguistic, paralinguistic, and multimodal resources. Students reported the enhancement of their overall L2 motivation and positive attitudes toward translanguaging. These outcomes challenge the traditional view that L1 use is detrimental in L2 classrooms, offering a nuanced understanding of the dynamic interplay between translanguaging and L2 motivation. This research also underscores translanguaging as both a pedagogical approach and an analytical perspective, highlighting its unique role in enhancing L2 motivation, facilitating vocabulary acquisition, and fostering a more inclusive learning environment. By integrating multilingual and multimodal resources, translanguaging not only supports vocabulary learning but also enriches curriculum design and classroom interaction. The study advocates for a holistic perspective, emphasizing the importance of incorporating verbal and non-verbal elements in teaching to enhance student engagement, reduce anxiety, and contribute to a broader empirical understanding of how translanguaging can enhance L2 motivation and vocabulary acquisition.
From a pedagogical standpoint, the study presents significant implications for EFL teaching practices. Educators are encouraged to incorporate translanguaging strategies in vocabulary instruction to boost students’ L2 motivation, guiding them beyond exam-oriented goals toward genuine language engagement. The use of students’ L1 or dialects, combined with multimodal resources, creates a more inclusive and supportive learning environment that enhances comprehension and alleviates language anxiety. The findings also underscore the necessity for targeted teacher training on effective translanguaging practices and call for educational policies that recognize and support the role of translanguaging in L2 learning.
Despite its contributions, this study has limitations, including its narrow focus on vocabulary teaching over eight sessions. Besides, the research is confined to a single school, limiting generalizability across different contexts and proficiency levels. The absence of quantitative data also constrained the ability to measure the broader impact of translanguaging practices statistically. Another key limitation of this study lies in the tension between the benefits of translanguaging and the constraints of current assessment practices. While translanguaging provides an inclusive approach to language learning, encouraging students to draw on their full linguistic repertoire, its alignment with traditional exams remains limited. Conventional assessments like the Gaokao do not fully accommodate the multidimensional language skills that translanguaging cultivates, which may challenge its effectiveness as a preparation tool for such exams. This highlights the need for potential reforms in assessment frameworks that recognize and reward multilingual competencies and deeper language comprehension rather than strictly adhering to traditional, monolingual standards.
Future research should explore translanguaging across diverse classroom settings and proficiency levels, employing expanded qualitative methods, such as additional semi-structured interviews and focus groups, to capture a wider range of perspectives. Longitudinal studies with time series analysis could further demonstrate the long-term effects of translanguaging on L2 motivation, offering a deeper insight into the evolving impact of these practices over time.
Highlights
Translanguaging shifted and enhanced students’ L2 motivation.
Teachers used multilingual and multimodal resources for vocabulary instruction.
Students exhibited positive perceptions and attitudes towards translanguaging.
Translanguaging promoted an inclusive, effective and harmonious classroom.
Funding source: Major Project of Philosophy and Social Science Research in Colleges and Universities of Jiangsu Province and Jiangsu Education Program
Award Identifier / Grant number: 2022SJZD122
Acknowledgments
First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Liping Chen of Nanjing Normal University for her generous provision of classroom resources, experimental opportunities, and unwavering assistance throughout the research process. I am also deeply grateful to the EFL teachers, Chunlai Xia and Qiujie Zhao, as well as the students who participated in this study, for their contribution in providing research data. Furthermore, I would like to extend my profound gratitude to Professor Kevin W. H. Tai of The University of Hong Kong for his invaluable introduction and instruction in translanguaging, as well as his insightful and constructive guidance, support, and feedback during the writing of my Master’s Thesis. Additionally, this work was supported by the Jiangsu Education Department [grant number 2022SJZD122], People’s Republic of China. The department played no role in the design or implementation of the study. Last but not least, all the authors are deeply grateful for the insightful comments and suggestions provided by the editors and anonymous reviewers, and we extend our genuine appreciation to The University of Hong Kong for supporting Open Access publication.
-
Research funding: This work was supported by Major Project of Philosophy and Social Science Research in Colleges and Universities of Jiangsu Province and Jiangsu Education Department [grant numbers 2022SJZD122].
-
Data availability statement: The datasets generated and analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
-
Authors’ contribution: All authors listed in the study have materially participated in the research and article preparation. Additionally, all have approved the final article.
-
Consent to participate: Informed consent to participate was obtained from all individual participants included in the study.
-
Consent for publication: Informed consent for publication was obtained from all individual participants included in the study.
-
CRediT authorship contribution statement: All authors listed in the study have materially participated in the research and article preparation.
-
Declaration of competing interest: The authors declare that they have no competing interests.
Appendix A: Multimodal conversation analysis transcription conventions (adapted from Jefferson 2004; Mondada 2018)
| Sequential and timing elements of the interaction | ||
| [ | Beginning point of simultaneous speaking (of two of more people) | |
| ] | End point of simultaneous speaking | |
| = | Talk by two speakers which is contiguous | |
|
OR |
(i.e. not overlapping, but with no hearable pause in between) continuation of the same turn by the same speaker even though the turn is separated in the transcript |
|
| (0.2) | The time (in tenths of a second) between utterances | |
| (.) | A micro-pause (one tenth of a second or less) | |
| Paralinguistic elements of interaction | |
| wo:rd | Sound extension of a word (more colons: longer stretches) |
| word. | Fall in tone (not necessarily the end of a sentence) |
| word, | Continuing intonation (not necessarily between clauses) |
| wor- | An abrupt stop in articulation |
| word? | Rising inflection (not necessarily a question) |
| word | (underline) emphasised word, part of word or sound |
| word↑ | Rising intonation |
| word↓ | Falling intonation |
| °word° | Talk that is quieter than surrounding talk |
| hh | Audible out-breaths |
| .hh | Audible in-breaths |
| w(hh)ord | Laughter within a word |
| >word< | Talk that is spoken faster than surrounding talk |
| 為什麼啊 |
Talk that is spoken faster than surrounding talk (Chinese words) |
| <word> | Talk that is spoken slower than surrounding talk |
| $word$ | Talk uttered in a ‘smile voice’ |
| Other conventions | |
| (word) | Approximations of what is heard |
| ((comment)) | Analyst’s notes |
| # | Indicating the exact locations of the figures in the transcripts |
| + | Marks the onset of a non-verbal action (e.g., shift of gaze, pointing) |
| XX | Inaudible utterances |
| ---> | The action described continues across subsequent lines |
| --->+ | The action described ends |
Appendix B: Questions of focus group with students
Change and Enhancement of L2 Motivation
| 1 What is your driving force for your L2 learning now? Any difference compared with that at the beginning of the lessons? 你现在学习英语的动机是什么? 和课程刚开始时相比有什么不同? |
| 2 how do you think you have improved (or not) your driving force for your L2 learning till now? 你认为到目前为止, 你如何提高了你的英语学习动机? |
Translanguaging-Multilingual
| 1 How do you think teacher’s use of first language in the classroom beyond just the use of your second language? Why (or not)? 在英语词汇课堂中, 你如何看待老师除了使用英语,还使用中文的教学方式?为什么(或为什么不)? |
| 2 Can you describe instances where your teacher have integrated first language to enhance your L2 motivation/improve your vocabulary learning? 你能描述一下你的老师在英语课堂中使用中文进行词汇教学的例子, 从而提高你的英语学习动机/帮助你学习英语词汇吗? |
| 3 In what ways do you think teacher’s use of first language enhances your L2 motivation/improves your vocabulary learning (or not)? 你认为你的老师使用中文进行词汇教学是如何提高你的英语学习动机/帮助你学习英语词汇的(或没有)? |
Translanguaging-Multimodal
| 1 How do you think teacher’s use of multimodal resources (e.g., gestures/body movements/facial expressions/visual images) in the classroom? Why (or not)? 你如何看待教师在英语词汇课堂中使用手势/肢体动作/面部表情/视频/图片等进行词汇教学? 为什么(或为什么不)? |
| 2 Can you describe instances where your teacher have used multimodal resources to enhance your L2 motivation/improve your grammar learning? 你能描述一下你的老师使用手势/肢体动作/面部表情/视频/图片等来进行英语词汇教学的例子, 从而提高你的英语学习动机/帮助你学习英语词汇吗? |
| 3 In what ways do you think teacher’s use of multimodal resources enhances your L2 motivation/improves your vocabulary learning (or not)? 你认为你的老师使用手势/肢体动作/面部表情/视频/图片等进行英语词汇教学是如何提高你的英语学习动机/帮助你学习英语词汇的(或没有)? |
Attitude
| 1 Do you favor teacher’s translanguaging practices in classroom in terms of enhancing your L2 motivation/facilitating your vocabulary learning? 你是否赞成老师在英语词汇课堂上中使用中文/手势/肢体动作/面部表情/视频/图片等进行英语词汇教学, 以提高你的英语学习动机/帮助你学习英语词汇? |
(9 questions in total)
References
Al-Hoorie, Ali H. 2018. The L2 motivational self system: A metaanalysis. Studies in Second Language Learning and Teaching 8(4). 721–754. https://doi.org/10.14746/ssllt.2018.8.4.2.Search in Google Scholar
Braun, Virginia & Victoria Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3(2). 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.Search in Google Scholar
Brouwer, Catherine E. & Johannes Wagner. 2004. Developmental issues in second language conversation. Journal of Applied Linguistics 1(1). 29–47. https://doi.org/10.1558/japl.v1.i1.29.Search in Google Scholar
Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2017. Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In Language awareness and multilingualism, 309–321. Switzerland: Springer.10.1007/978-3-319-02240-6_20Search in Google Scholar
Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2020. Pedagogical translanguaging: An introduction. System 92. 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269.Search in Google Scholar
Cheng, Xiaolin. 2013. Research on Chinese college English teachers’ classroom code-switching: Beliefs and attitudes. Journal of Language Teaching and Research 4(6). 1277. https://doi.org/10.4304/jltr.4.6.1277-1284.Search in Google Scholar
Conrad, Peter. 1987. The experience of illness: Recent and new directions. Research in the Sociology of Health Care 6. 1–31.Search in Google Scholar
Cook, Vivian. 1999. Going beyond the native speaker in language teaching. Tesol Quarterly 33(2). 185–209. https://doi.org/10.2307/3587717.Search in Google Scholar
Creese, Angela & Adria Blackledgen. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal 94(1). 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x.Search in Google Scholar
Csizér, Kata & Judit Kormos. 2009. Learning experiences, selves and motivated learning behaviour: A comparative analysis of structural models for Hungarian secondary and university learners of English. Motivation, Language Identity and the L2 Self 36. 98–119. https://doi.org/10.21832/9781847691293-006.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán & Magdalena Kubanyiova. 2014. Motivating learners, motivating teachers: Building vision in the language classroom. Cambridge University Press (CUP). https://nottingham-repository.worktribe.com/output/1100971.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán & Letty Chan. 2013. Motivation and vision: An analysis of future L2 self images, sensory styles & imagery capacity across two target languages. Language Learning 63(3). 437–462. https://doi.org/10.1111/lang.12005.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán, Alastair Henry & Christine Muir. 2015. Motivational currents in language learning: Frameworks for focused interventions. London: Routledge.10.4324/9781315772714Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán. 2005. The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. New York: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán. 2009. The L2 motivational self system. In Zoltán Dörnyei & Ema Ushioda (eds.), Motivation, language identity and the L2 self, 9–42. Clevendon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691293-003Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán. 2019. Towards a better understanding of the L2 learning experience, the Cinderella of the L2 motivational self system. Studies in Second Language Learning and Teaching 9(1). 19–30. https://doi.org/10.14746/ssllt.2019.9.1.2.Search in Google Scholar
Fang, Fan & Yang Liu. 2020. Using all English is not always meaningful’: Stakeholders’ perspectives on the use of and attitudes towards translanguaging at a Chinese university. Lingua 247. 102959. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102959.Search in Google Scholar
García, Ofelia & Wei Li. 2014. Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Pivot.10.1057/9781137385765_4Search in Google Scholar
Gardner, Robert C. 2010. Motivation and second language acquisition: The socio-educational model. New York: Peter Lang.Search in Google Scholar
Gilakjani, Abbas Pourhosein. 2012. A study of factors affecting EFL learners’ English pronunciation learning and the strategies for instruction. International Journal of Humanities and Social Science 2(3). 119–128.Search in Google Scholar
Green, Clarence. 2019. Enriching the academic wordlist and Secondary Vocabulary Lists with lexicogrammar: Toward a pattern grammar of academic vocabulary. System 87. 102158. https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102158.Search in Google Scholar
Higgins, E. Tory. 1987. Self-discrepancy: A theory relating self and affect. Psychological Review 94(3). 319–340. https://doi.org/10.1037//0033-295x.94.3.319.Search in Google Scholar
Ho, Wing Yee Jenifer & Kevin W. H. Tai. 2021. Translanguaging in digital learning: The making of translanguaging spaces in online English teaching videos. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 27(9). 1212–1233. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.2001427.Search in Google Scholar
Ho, Wing Yee Jenifer & Wei Li. 2019. Mobilizing learning: A translanguaging view. Chinese Semiotic Studies 15(4). 533–559. https://doi.org/10.1515/css-2019-0029.Search in Google Scholar
Ho, Wing Yee Jenifer. 2022. The construction of translanguaging space through digital multimodal composing: A case study of students’ creation of instructional videos. Journal of English for Academic Purposes 58. 101134. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101134.Search in Google Scholar
Jefferson, Gail. 2004. Glossary of transcript symbols with an introduction. In Gene Lerner (ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation, 14–31. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.125.02jefSearch in Google Scholar
Kormos, Judit, Thom Kiddle & Kata Csizér. 2011. Systems of goals, attitudes & self-related beliefs in second-language-learning motivation. Applied Linguistics 32(5). 495–516. https://doi.org/10.1093/applin/amr019.Search in Google Scholar
Lee, Jang Ho & Yuen Yi Lo. 2017. An exploratory study on the relationships between attitudes toward classroom language choice, motivation & proficiency of EFL learners. System 67. 121–131. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.017.Search in Google Scholar
Li, Junlong & Kevin W. H. Tai. 2024. Examining the effects of L2 self-guides on Chinese university EFL learners’ attitudes towards classroom language choice. English Teaching & Learning 48. 241–263. https://doi.org/10.1007/s42321-024-00175-y.Search in Google Scholar
Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5). 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035.Search in Google Scholar
Li, Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.Search in Google Scholar
Li, Wei. 2022. Translanguaging as a political stance: Implications for English language education. ELT Journal 76(2). 172–182. https://doi.org/10.1093/elt/ccab083.Search in Google Scholar
Liu, Yao & Amy S. Thompson. 2018. Language learning motivation in China: An exploration of the L2MSS and psychological reactance. System 72. 37–48. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.09.025.Search in Google Scholar
Luk, Gladys N. Y. & Angel M. Y. Lin. 2015. L1 as a pedagogical resource in building students’ L2 academic literacy: Pedagogical innovation in a science classroom in a Hong Kong school. Multilingual education: Between language learning and translanguaging, 16–34. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/9781009024655.003Search in Google Scholar
Markee, Numa & Gabriele Kasper. 2004. Classroom talks: An introduction. The Modern Language Journal 88(4). 491–500. https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-14-.x.Search in Google Scholar
Markus, Hazel & Paula Nurius. 1986. Possible selves. American Psychologist 41(9). 954–969. https://doi.org/10.1037/0003-066X.41.9.954.Search in Google Scholar
Mondada, Lorenza.. 2018. Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction 51(1). 85–106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1404378.Search in Google Scholar
Moskovsky, Christo, Turki Assulaimani, Silvia Racheva & Harkins Jean. 2016. The L2 motivational self system and L2 achievement: A study of Saudi EFL learners. The Modern Language Journal 100(3). 641–654. https://doi.org/10.1111/modl.12340.Search in Google Scholar
Nkhi, Sekoai Elliot & Thembeka Shange. 2024. The impact of pedagogical translanguaging in enhancing communicative competence of university students in Lesotho. International Journal of Language Studies 18(1).Search in Google Scholar
Papi, Mostafa, Anna Vitalyevn Bondarenko, Soheil Mansouri, Liying Feng & Chen Jiang. 2019. Rethinking L2 motivation research: The 2×2 model of L2 self-guides. Studies in Second Language Acquisition 41(2). 337–361. https://doi.org/10.1017/S0272263118000153.Search in Google Scholar
Rad, Hanieh Shafiee & Javad Alipour. 2023. Writing skills in CALL: Effects of L2MSS vision-inspired instruction on L2 students’ motivation and achievement. System 115. 103063. https://doi.org/10.1016/j.system.2023.103063.Search in Google Scholar
Romanowski, Piotr. 2020. Perceptions of translanguaging among the students and teachers of EMI classrooms in Poland. Lenguas Modernas 55. 151–165.Search in Google Scholar
Safdari, Saeed. 2021. Operationalizing L2 motivational self system: Improving EFL learners’ motivation through a vision enhancement program. Language Teaching Research 25(2). 282–305. https://doi.org/10.1177/1362168819846597.Search in Google Scholar
Saito, Kazuya, Jean-Marc Dewaele, Mariko Abe & Yo In’nami. 2018. Motivation, emotion, learning experience & second language comprehensibility development in classroom settings: A cross-sectional and longitudinal study. Language Learning 68(3). 709–743. https://doi.org/10.1111/lang.12297.Search in Google Scholar
Sato, Masatoshi & Pamela Lara. 2019. Interaction vision intervention to increase second language motivation: A classroom study. Evidence-based second language pedagogy, 287–313. London: Routledge.10.4324/9781351190558-13Search in Google Scholar
Smith, Jonathan A., Paul Flowers & Michael Larkin. 2013. Interpretative phenomenological analysis: Theory, method & research. Los Angeles, CA: Sage.Search in Google Scholar
Sun, Peijian Paul & Lawrence Jun Zhang. 2022. Effects of translanguaging in online peer feedback on Chinese university English-as-a-foreign-language students’ writing performance. Relc Journal 53(2). 325–341. https://doi.org/10.1177/00336882221089051.Search in Google Scholar
Swain, Merrill & Sharon Lapkin. 2013. A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 1(1). 101–129. https://doi.org/10.1075/jicb.1.1.05swa.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Adam Brandt. 2018. Creating an imaginary context: Teacher’s use of embodied enactments in addressing learner initiatives in a beginner-level adult ESOL classroom. Classroom Discourse 9(3). 244–266. https://doi.org/10.1080/19463014.2018.1496345.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Chiu-Yin (CATHY) Wong. 2023. Empowering students through the construction of a translanguaging space in an English as a first language classroom. Applied Linguistics 44(6). 1100–1151. https://doi.org/10.1093/applin/amac069.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Miaomiao Zuo. 2024. The development of an ESL teacher’s ability in constructing a virtual translanguaging space in synchronous online language tutorials. Linguistics and Education 83. 101311. https://doi.org/10.1016/j.linged.2024.101311.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Nahal Khabbazbashi. 2019. The mediation and organisation of gestures in vocabulary instructions: A microgenetic analysis of interactions in a beginning-level adult ESOL classroom. Language and Education 33(5). 445–468. https://doi.org/10.1080/09500782.2019.1596122.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Tong King Lee. 2024. Mitigating ethnic minority students’ foreign language anxiety through Co-learning in Chinese as an additional language classrooms: A transpositioning perspective. System 127. 103496. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103496.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2020. Bringing the outside in: Connecting students’ out-of-school knowledge and experience through translanguaging in Hong Kong English medium instruction mathematics classes. System 95. 102364. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102364.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2023. Embodied enactment of a hypothetical scenario in an English medium instruction secondary mathematics classroom: A translanguaging approach. Language Teaching Research 0(0). 1–33. https://doi.org/10.1177/13621688231152858.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2024. Mobilising multilingual and multimodal resources for facilitating knowledge construction: Implications for researching translanguaging and multimodality in CLIL classroom context. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1–11. https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2442525.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2023a. Multimodal conversation analysis and interpretative phenomenological analysis: A methodological framework for researching translanguaging in multilingual classrooms, 1st edn. London:Routledge.10.4324/9781003351047-1Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2023b. Shaping student responses into academic expressions: Analysing an English medium instruction history classroom from a translanguaging perspective. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 27(4). 550–580. https://doi.org/10.1080/13670050.2023.2232089.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2024a. Classroom interactional competence in an English medium instruction mathematics classroom: A creation of a technology-mediated translanguaging space. Learning and Instruction 90. 101849. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2023.101849.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2024b. Transcending the boundaries of mode in online language teaching: A translanguaging perspective on ESL teachers’ synchronous small group online tutorials. System 121. 103185. https://doi.org/10.1016/j.system.2023.103185.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2024c. Documenting students’ conceptual understanding of second language vocabulary knowledge: A translanguaging analysis of classroom interactions in a primary English as a second language classroom for linguistically and culturally diverse students. Applied Linguistics Review 15(6). 2775–2822. https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0181.Search in Google Scholar
Tai, Kevin W. H. 2024d. Transpositioning in English medium instruction classroom discourse: Insights from a translanguaging perspective. Language and Education. 1–35. https://doi.org/10.1080/09500782.2024.2382748.Search in Google Scholar
Ten Have, Paul. 1990. Methodological issues in conversation analysis1. Bulletin of Sociological Methodology/Bulletin de Méthodologie Sociologique 27(1). 23–51. https://doi.org/10.1177/075910639002700102.Search in Google Scholar
Teng, Mark Feng & Fan Fang. 2024. Translanguaging pedagogies in developing morphological awareness: The case of Japanese students learning Chinese in China. Applied Linguistics Review 15(4). 1477–1506. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0138.Search in Google Scholar
Ticheloven, Anouk, Elma Blom, Leseman Paul & Sarah McMonagle. 2019. Translanguaging challenges in multilingual classrooms: Scholar, teacher and student perspectives. International Journal of Multilingualism 18(3). 491–514. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1686002.Search in Google Scholar
Wang, Zhijie & Bing Shen. 2024. “I think I am bilingual, but, ”: Teachers’ practices of and student’attitudes toward translanguaging in a Chinese intercultural communication class. International Journal of Applied Linguistics 34(1). 242–260. https://doi.org/10.1111/ijal.12491.Search in Google Scholar
Wang, Zhijie, Bing Shen & Yuanle Zhang. 2024. What makes EFL learning enjoyable for Chinese tertiary-level students? Insights from Q methodology. System 123. 103337. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103337.Search in Google Scholar
Wu, Wen-Chi Vivian, Jie Chi Yang, Jun Scott Chen Hsieh & Tosh Yamamoto. 2020. Free from demotivation in EFL writing: The use of online flipped writing instruction. Computer Assisted Language Learning 33(4). 353–387. https://doi.org/10.1080/09588221.2019.1567556.Search in Google Scholar
Yamagami, Toru. 2023. The impact of L2 motivational self system and students’ perceptions of English proficiency on attitudes toward translanguaging. International Journal of TESOL & Education 3(1). 154–170. https://doi.org/10.54855/ijte.233110.Search in Google Scholar
Yousefi, Moslem & Mohammad Hadi Mahmoodi. 2022. The L2 motivational self-system: A meta-analysis approach. International Journal of Applied Linguistics 32(2). 274–294. https://doi.org/10.1111/ijal.12416.Search in Google Scholar
Yuvayapan, Fatma. 2019. Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies 15(2). 678–694. https://doi.org/10.17263/jlls.586811.Search in Google Scholar
Yüzlü, Muhammet Yaşar & Kenan Dikilitaş. 2022. Translanguaging as a way to fostering EFL learners’ criticality in a hybrid course design. System 110. 102926. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102926.Search in Google Scholar
Yüzlü, Muhammet Yaşar & Kenan Dikilitaş. 2021. Translanguaging in the development of EFL learners’ foreign language skills in Turkish context. Innovation in Language Learning and Teaching 16(2). 176–190. https://doi.org/10.1080/17501229.2021.1892698.Search in Google Scholar
Zhang, Rui & Brian Hok-Shing Chan. 2021. Pedagogical translanguaging in a trilingual context: The case of two EFL classrooms in a Xinjiang university. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(8). 2805–2816. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1978383.Search in Google Scholar
© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Exploring undergraduate EFL students’ growth in knowledge of elements in argumentation and their writing performance
- Sustainability as a business opportunity: a corpus-assisted discourse analysis of sustainable finance discourse
- Follow-up contributions for collaboratively accomplishing peer feedback in video-mediated L2 interactions
- Leveraging mutually shared knowledge through translanguaging in EMI classrooms: combining multimodal conversation analysis with interpretative phenomenological analysis
- Thinking through “in-betweenness”: a conversation with Suresh Canagarajah on decolonizing language education and research in South Asia
- Using the L1 to disambiguate L2 vocabulary: examining the effects on learning burden and decay with Chinese learners of English
- I can do it: a positive psychology perspective on the development of self-efficacy in the EFL context
- Integrating antiracist pedagogy in a Korean EFL classroom: a participatory approach to racial awareness and critical education
- Scholarly discourse: the growth of English for Research Publication Purposes
- Enhancing second language motivation and facilitating vocabulary acquisition in an EFL classroom through translanguaging practices
- Expandability and temporality in translanguaging spaces: a space-centred systematic observation of Kongish Daily
- “Working out” the longitudinal development and factors that influence phrasal verb knowledge for study-abroad learners in the UK
- Does isomorphism boost heritage speakers’ sentence processing? A case of Korean active transitive and suffixal passive constructions
- Refusing gifts in Chinese: a linguistic analysis integrating interaction ritual, expressions and speech acts
- Translanguaging as an emotional assessment practice: unveiling Chinese EFL students’ perceptions and experiences
- The relationship between oral expression, gesture and sign language in objectification of mathematical concepts; hard of hearing student example
- Review Article
- Boredom and achievement in L2 learning: a meta-analysis
- Research Article
- Unraveling the local tapestry: exploring English language learning motivations in Taiwan’s unique cultural landscape
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Research Articles
- Exploring undergraduate EFL students’ growth in knowledge of elements in argumentation and their writing performance
- Sustainability as a business opportunity: a corpus-assisted discourse analysis of sustainable finance discourse
- Follow-up contributions for collaboratively accomplishing peer feedback in video-mediated L2 interactions
- Leveraging mutually shared knowledge through translanguaging in EMI classrooms: combining multimodal conversation analysis with interpretative phenomenological analysis
- Thinking through “in-betweenness”: a conversation with Suresh Canagarajah on decolonizing language education and research in South Asia
- Using the L1 to disambiguate L2 vocabulary: examining the effects on learning burden and decay with Chinese learners of English
- I can do it: a positive psychology perspective on the development of self-efficacy in the EFL context
- Integrating antiracist pedagogy in a Korean EFL classroom: a participatory approach to racial awareness and critical education
- Scholarly discourse: the growth of English for Research Publication Purposes
- Enhancing second language motivation and facilitating vocabulary acquisition in an EFL classroom through translanguaging practices
- Expandability and temporality in translanguaging spaces: a space-centred systematic observation of Kongish Daily
- “Working out” the longitudinal development and factors that influence phrasal verb knowledge for study-abroad learners in the UK
- Does isomorphism boost heritage speakers’ sentence processing? A case of Korean active transitive and suffixal passive constructions
- Refusing gifts in Chinese: a linguistic analysis integrating interaction ritual, expressions and speech acts
- Translanguaging as an emotional assessment practice: unveiling Chinese EFL students’ perceptions and experiences
- The relationship between oral expression, gesture and sign language in objectification of mathematical concepts; hard of hearing student example
- Review Article
- Boredom and achievement in L2 learning: a meta-analysis
- Research Article
- Unraveling the local tapestry: exploring English language learning motivations in Taiwan’s unique cultural landscape

