Abstract
This article offers a case study of language ideologies and languaging in the translation of a bilingual bimodal iPad storybook app, The Baobab Tree, from American Sign Language and written English to Norwegian Sign Language and written Norwegian. Heeding Canagarajah’s (2011, Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1–28) call for studies which look beyond the product to the processes involved by people navigating linguistic and semiotic diverse environments, this article looks at choices made by project team members in a language locality (Pennycook 2010, Language as a local practice. London: Routledge.) shaped by multiple language ideologies. During the process of translation the project team adopted a flexible-multiple model of pluriliteracy (Garcia 2009, Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell) at odds with their initially more rigid preconceptions of languages as bounded entities. The concept of semiotic assemblages (Pennycook 2017, Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism 14(3). 269–282) is helpful in showing how languaging choices are influenced by language ideologies, sociocultural values, and the history of language practices among project team members in a particular language locality.
Funding statement: The translation project studied in this article was funded by the Norwegian ExtraFoundation for Health and Rehabilitation.
References
Bahan, Benjamin. 2006. Face-to-face tradition in the American deaf community: Dynamics of the Teller, the Tale, and the Audience. In H.-D. L. Bauman, J. L. Nelson, H. M. Rose & W. J. T. Mitchell (eds.), 2007. Signing the body poetic: Essays on American sign language literature, 21–50. Berkeley, CA: University of California Press.Suche in Google Scholar
The Baobab 2013. Version 1.1. Gallaudet University. [Mobile application software]. https://itunes.apple.com/Suche in Google Scholar
Baobabtreet: The Baobab Norwegian Edition. 2016. Version 1.1. Gallaudet University. [Mobile application software]. https://itunes.apple.com/Suche in Google Scholar
Bauman, H-Dirksen & Joseph J. Murray. 2016. Sign language. In Nelson Flores, Ofelia Garcia & Max Spotti (eds), Oxford handbook of language and society, 243–260. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.28Suche in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ad Backus. 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies 67. London: King’s College.Suche in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ad Backus. 2012. Superdiverse repertoires and the individual. In Ingrid De Saint-Jacques & Jean-Jacques Weber (eds.), Multimodality and multilingualism: Current challenges for educational studies, 11–32. Rotterdam: Sense Publishers.10.1007/978-94-6209-266-2_2Suche in Google Scholar
Breivik, Jan-Kåre. 2005. Deaf identities in the making: Local lives, transnational connections. Washington, DC: Gallaudet University Press.Suche in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1–28.10.1515/9783110239331.1Suche in Google Scholar
Charalambous, Panayiota, Constadina Charalambous & Michalinos Zembylas. 2016. Troubling translanguaging: Language ideologies, superdiversity and interethnic conflict. Applied Linguistics Review 7(3). 327–352.10.1515/applirev-2016-0014Suche in Google Scholar
Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?. Modern Language Journal 94(1). 103–115.10.1111/j.1540-4781.2009.00986.xSuche in Google Scholar
Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2015. Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics 35(2015). 20–35.10.1017/S0267190514000233Suche in Google Scholar
Davidson, Michael. 2006. Hearing things: The Scandal of speech in deaf performance. In H.-D. L. Bauman, J. L. Nelson, H. M. Rose & W. J. T. Mitchell (eds.), 2007. Signing the body poetic: Essays on American sign language literature, 216–234. Berkeley, CA: University of California Press.Suche in Google Scholar
Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Suche in Google Scholar
García, Ofelia, Lesley Bartlett & Jo-Anne Kleifgen. 2007. From biliteracy to pluriliteracies. In Peter Auer & Li Wei (eds.), Handbook of applied linguistics. Vol. 5: Multilingualism, 207–228. Berlin: Mouton/de Gruyter.10.1515/9783110198553.2.207Suche in Google Scholar
García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137385765_4Suche in Google Scholar
Herzig, Melissa. 2014. VL2 Storybook Apps: Lesson plans for ‘The Baobab’. http://vl2storybookapps.com/lesson-plans/Suche in Google Scholar
Johnston, T. 2004. W(h)ither the deaf community? Population, genetics, and the future of Australian sign language. American Annals of the Deaf 148(5). Reprint, Sign Language Studies 6 (2)(2006): 137–173.10.1353/aad.2004.0004Suche in Google Scholar
Kusters, Annelies. 2017. Gesture-based deaf-hearing customer interactions: Mumbaikars’ multimodal and metrolingual strategies. International Journal of Multilingualism 14(3). 283–302.10.1080/14790718.2017.1315811Suche in Google Scholar
Kusters, Annelies., Maartje. De Meulder, Michele. Friedner & Steve. Emery (2015). On “diversity” and “inclusion”: Exploring paradigms for achieving Sign Language Peoples’ rights. (MMG Working Paper 15–02). http://www.mmg.mpg.de/publications/working- papers/2015/wp-15-02/ (accessed January 28, 2016).Suche in Google Scholar
Kusters, Annelies, Massimaliano Spotti, Ruth Swanwick & Elina Tapio. 2017. Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism 14(3). 219–232.10.1080/14790718.2017.1321651Suche in Google Scholar
Ladd, Paddy. 2003. Understanding deaf culture: In search of deafhood. Clevedon, England: Multilingual Matters.10.21832/9781853595479Suche in Google Scholar
Lane, Harlan, Robert Hoffmeister & Benjamin J. Bahan. 1996. A journey into the deaf-world. San Diego: Dawn Sign Press.Suche in Google Scholar
Lane, Harlan, Richard Pillard & Mary French. 2000. Assimilating and differentiating societies and their relation to genetic patterning. Sign Language Studies 1(1). 17–44.10.1353/sls.2000.0003Suche in Google Scholar
Makoni, Sinfree & Alastair Pennycook (eds.). 2007. Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599255Suche in Google Scholar
Malzkuhn, Melissa. 2014. Personal communication. April 8.Suche in Google Scholar
Møller, Janus Spindler. 2016. Learning to live with “Languages”. Applied Linguistics Review 7(3). 279–303.10.1515/applirev-2016-0012Suche in Google Scholar
Murray, Joseph. 2015. Linguistic human rights discourse in deaf community Activism. Sign Language Studies 15(4). 379–410.10.1353/sls.2015.0012Suche in Google Scholar
Murray, Joseph. 2017. Academic and community interactions in the formation of deaf studies in the United States. In Annelies Kusters, De Meulder Maartje & Dai O’Brien (eds.), Innovations in deaf studies: The role of deaf scholars. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Padden, Carol & Tom Humphries. 1988. Deaf in America: Voices from a culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.1097/00003446-198904000-00022Suche in Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2010. Language as a local practice. London: Routledge.10.4324/9780203846223Suche in Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2017. Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism 14(3). 269–282.10.1080/14790718.2017.1315810Suche in Google Scholar
Petitta, Giulia. 2015. Metalinguistic references in cross-modal translations: Sign language interetittareting and its issues. In Emanuele Miola & Paolo Ramat (eds.), Language across languages new perspectives on translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar
Snoddon, Kristin. 2014. Ways of taking from books in ASL book sharing. Sign Language Studies 14(3). 338–359.10.1353/sls.2014.0010Suche in Google Scholar
Snoddon, Kristin. 2017. Uncovering translingual practices in teaching parents classical ASL varieties. International Journal of Multilingualism 14(3). 303–316.10.1080/14790718.2017.1315812Suche in Google Scholar
Valli, Claynton, Ceil Lucas, Kristin Mulrooney & Manuela Villanueva. 2013. Linguistics of American sign language – an introduction. Washington, DC: Gallaudet University Press.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Sign-speaking: The structure of simultaneous bimodal utterances
- The effects of integrating goal setting and reading strategy instruction on English reading proficiency and learning motivation: A quasi-experimental study
- Investigating longitudinal pragmatic development of complaints made by Chinese EFL learners
- Deaf lecturers’ translanguaging in a higher education setting. A multimodal multilingual perspective
- A comparison of the effects of extensive and intensive reading approaches on the vocabulary development of Korean secondary EFL learners
- The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Sign-speaking: The structure of simultaneous bimodal utterances
- The effects of integrating goal setting and reading strategy instruction on English reading proficiency and learning motivation: A quasi-experimental study
- Investigating longitudinal pragmatic development of complaints made by Chinese EFL learners
- Deaf lecturers’ translanguaging in a higher education setting. A multimodal multilingual perspective
- A comparison of the effects of extensive and intensive reading approaches on the vocabulary development of Korean secondary EFL learners
- The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project