Abstract
This paper is a case study of a Filipino woman who migrated to Korea to marry a Korean farmer and who ends up using her knowledge of English to navigate power differences in her exchanges with Korean interlocutors. I extend the tradition of research on intercultural communication by drawing on Bourdieu’s concept of symbolic power. Employing the ethnography of an embedded case study, this paper adopts inductive thematic analysis and discourse analysis to show (a) Natalie’s attitudes toward Korean and English, (b) her use of English in the Korean school setting as a parent to destabilize power differences, (c) her encounters with institutional/ideological walls that reinforce power differences, and (d) her daughter’s strategies of appropriating her mother’s English speaking status. The data reveal how Natalie – being in an inferior social position due to her status as a foreign bride – strategically used the symbolic power of English in an effort to position herself as a legitimate interlocutor. The clash between the global legitimacy of English and the local legitimacy of Korean replicates on a microscale the larger symbolic struggles that are going on the geopolitical level in intercultural encounters. By discussing the historical, (post)colonial reality that study participants faced, this paper ultimately demonstrates a conflict between various symbolic orders and highlights the eminently paradoxical struggle for symbolic power.
1 The symbolic value of Korean vs. English in Korea
The imagined community (Anderson 1991) of Korea is built on the myth that Koreans are a blood-unified people who share the same language and culture (Lie 2015). The value that Koreans associate with their language and culture is historical continuity, pride, and badge of patriotism. This leads Koreans to be keen on distinguishing themselves from those of foreign origin, based on language, attitude, and appearance (Seol 2007; Yang 2003). In particular, the Korean language, as the only national language and therefore the standard language of communication, is the most salient marker of national identity. Thus, Koreans generally expect immigrants to learn and use Korean especially when they are placed into institutional settings such as schools and government agencies.
Koreans’ attitude toward the Korean language creates an interesting dynamic with the English language due to various forces related to colonialism and imperialism in the era of globalization (Pennycook 1994; Phillipson 1992). In addition to the fact that English has become the lingua franca of the world (Seidlhofer 2004), the political and economic partnership between Korea and the U.S. has resulted in the construction of a popular belief that the English language is essential for success (e. g., Lee 2010; Shim and Park 2008). With the goal of making their children into “global citizens” (Ministry of Education, Science, and Technology 2008), Korea’s educational system requires English as a compulsory subject beginning in third grade, and schools hire English native speakers to teach these courses (Jeon and Lee 2006). Furthermore, English is believed to play a significant role in gaining access to higher education, obtaining prestigious jobs, and securing more opportunities (e. g., Park 2009; Jang 2015). Thus, although it is not a means of communication widely used in Korea, English tends to be perceived as an economic panacea (Pennycook 1994) and a class marker (Bolton 2008; Park 2009). This high value of English is nowhere more apparent than in the case of immigrants from the Philippines, who, having been colonized by the U.S., have the additional benefit of knowing English to various degrees.
I focus here on one Filipino woman who migrated to Korea to marry a Korean farmer and who exploits the ambivalent, contradictory feelings of Koreans toward Korean (e. g., national pride and global insecurity) and English (e. g., admiration and hostility, fear) to her benefit. Natalie [1] was born and raised in the Philippines, a U.S. colony from 1899 to 1946, where English has been the medium of instruction since 1901 and English has been the official language along with Tagalog since 1935. English has been viewed as the most prestigious language in the Philippines (Tupas 2004), and in this atmosphere, Natalie learned English in school and used it in everyday life in the Philippines. In recent years, she became aware of the symbolic benefits of English as supranational corporations began to establish call centers and outsourcing operations in the Philippines (Conde 2007); furthermore, as a trained nurse, she was also informed that the English language would enable Filipino women to have more opportunities to get jobs (e. g., nurse, healthcare worker) in western countries (Conde 2008). This way, the English language became one of Natalie’s linguistic resources besides Tagalog and Kapampangan, a regional language in the Philippines.
Natalie’s accounts of how she navigated power structures in daily life as a foreign bride, i. e., a marginalized woman in Korean society, [2] underscore the role that linguistic resources play in negotiating power differences in intercultural communication. Furthermore, her stories have helped me reflect on questions about the scholarly field of intercultural communication. As Cameron (2002) noted, researchers in the field have had a tendency to avoid considering the influence of power and to attribute communication failures solely to the interlocutors’ language ability and cultural difference. This has prevented researchers from analyzing operations of power and from taking various power hierarchies (e. g., language, class, gender) into consideration. In addition, when power is discussed, it has been treated in a monolithic way, which has led researchers to produce an unfortunate dichotomy between “the powerful” and “the powerless” (e. g., physicians hold power while patients do not have power, teachers are powerful while students are powerless).
In order to instantiate the workings of power in intercultural communication, I examine the various ways in which Natalie uses her linguistic capital, particularly her English proficiency, to negotiate power differences in her daughter’s school. I extend the tradition of research on intercultural communication by drawing on Bourdieu’s (1991) concept of symbolic power – the power to construct social reality and make individuals believe that the established reality is legitimate (see more about symbolic power in Introduction to this special issue). Using inductive thematic analysis and discourse analysis to analyze and interpret the data, I demonstrate (a) Natalie’s attitudes toward Korean and English, (b) her use of English in the Korean school setting as a parent, (c) her encounters with institutional/ideological walls, and (d) her daughter’s strategies of appropriating Natalie’s status as a speaker of English. These themes ultimately reveal a conflict between various symbolic orders and highlight what the field of intercultural communication has tended to dismiss, i. e., the paradoxical struggle for symbolic power.
2 Methods
2.1 Participants [3]
Natalie is a Filipino woman in her thirties who in the Philippines used Kapampangan (i. e., her home language), Tagalog (i. e., the national language of the Philippines), and English (i. e., the official language of the Philippines) routinely in everyday life. Once Natalie received her bachelor’s degree in nursing science in the Philippines, she decided to marry a Korean farmer and migrated to Korea at the age of 21. After three years of marriage, Natalie left her husband because of his “strong” personality and his parents’ ill treatment of her (e. g., the use of profanity). She then began to teach English at a local English institute and remarried a Filipino man who was working as a delivery person in Korea. Natalie’s daughter, Hayang, started her first year in middle school in 2014. She constantly expressed her frustration with languages spoken at home (e. g., Kapampangan, English) because she could not fully understand any of them. She wished that she could use the Korean language comfortably at home. Hayang’s homeroom teacher, Ms. Park, is in her fifties and teaches physical education. She has taught quite a few students whose parents come from other countries. Ms. Park is a monolingual Korean speaker and does not have any experience living abroad.
2.2 Research sites
At the time of the study, Natalie and Hayang lived in an urban setting; their home was a small semi-basement tenement apartment. Because the family had only two rooms, Natalie, her Filipino husband, and their 11-month-old son occupied a room and Hayang shared her room with her Filipino uncle. Hayang’s school was a girl’s middle school; her classroom had the typical shape of a classroom (e. g., teacher’s desk at the front, students sitting in rows). Ms. Park used a small, quiet office that she shared with three other colleagues.
2.3 Research design, data sources, and data analysis [4]
This paper employs ethnography of embedded case study that involves multiple units of analysis within a case (Yin 2003). By examining how Natalie uses her linguistic resources in multiple units (e. g., home, Hayang’s school, Hayang, Ms. Park), this paper aims “to understand the complexity and dynamic nature of the particular entity, and to discover systematic connections among experiences, behaviors, and relevant features of the context” (Johnson 1992: 84).
The primary data sources for this study include fieldnotes produced over eleven months of fieldwork at home and in school; [5] audio-recordings that captured interactions among the study participants; and four semi-structured audio-recorded interviews with Natalie, Hayang, and Ms. Park. [6] In order to analyze these data, I adopted inductive thematic analysis (Boyatzis 1998) and discourse analysis (Blommaert 2005). This is to identify repeating themes in the data and understand how my study participants challenged, reinforced, and/or reconstructed existing power relations.
2.4 My role as a researcher vis-à-vis Natalie, Hayang, and Ms. Park
I was a moderate participant observer who was both insider and outsider (Spradley 1980). I was an insider because I was mentoring Hayang in 2014 through a research project and established rapport with her and her mother. Both Natalie and Hayang told me their personal and familial stories and shared their concerns frankly (e. g., peer relations), and we sought some possible solutions together. Yet, I was also an outsider to my study participants because I was introduced as a researcher from the U.S. who would stay with them for a limited period of time. Moreover, because I was not Hayang’s parent, I was described to Ms. Park as a third person who helped them.
3 Results
Four sets of themes emerged after analyzing the data about Natalie, Hayang, and Ms. Park: (a) Natalie’s attitudes toward Korean and English, (b) Natalie’s use of English in the Korean school setting to destabilize power differences, (c) Natalie’s encounters with institutional/ideological walls that reinforce power differences, and (d) Hayang’s strategies of using her mother’s English. They revealed that Natalie, a multilingual Filipino woman, strategically used her linguistic capital – particularly her English – to position herself as a legitimate communication participant in a Korean environment. While her attempts to negotiate power differences among interlocutors (e. g., Ms. Park, a teacher qualified and authorized by the institution versus Natalie, a parent responsible for the well-being of her own child, myself as a researcher having the privilege of being a native speaker of Korean) were not always successful, Natalie was fully aware of the symbolic power of her linguistic resources both in Korea and in the world at large. Although these four themes were interconnected, I will elaborate on each separately for the purpose of clarity.
3.1 Natalie’s attitudes toward Korean and English: Arrogance and pride
Despite the fact that she had lived in Korea for 15 years, Natalie had minimal proficiency in Korean. When she first moved to Korea, she did not know a word of Korean. This led to a significant language barrier between her and her Korean husband. While Natalie blamed herself for marrying a Korean man without knowing the language, she also attributed such a communication failure to her ex-husband who could not understand her languages, particularly the English language. Describing her married life as a “prison,” Natalie said, “I don’t know how to speak Korean. I don’t understand them. Anything (from Interview on April 21, 2014).” Natalie’s lack of Korean proficiency did not prevent her from leaving her Korean husband. Although it was her husband who managed her day-to-day life (e. g., interacting with neighbors, submitting official documents written in Korean), Natalie claims she had no anxiety about being independent because she was a young college graduate and proficient in English.
Natalie was 24 when she became a single mother and the primary caregiver for her daughter. She was no longer a homemaker but had to make a living. Reflecting back on her twenties, she, she constantly said that she was too young, too busy, and too tired and therefore, she could not take good care of her daughter and learn Korean. In addition, working as an English teacher in a private English academy, Natalie did not have to learn the Korean language since people in her workplace easily understood her if she used English. Her Korean colleagues helped her by interpreting/translating Korean for her when needed. These experiences allowed her to believe that she could live in Korea without mastering the Korean language.
Natalie’s attitude towards Korean manifested itself in her description of why she decided not to attend any parent-teacher conferences. Similar to her life with her ex-husband in a rural area, the conferences – that generally have the format of a homeroom teacher and parents sitting in a circle and talking – made her feel that she was in a “prison” because she could not understand the language. Her sense of isolation was exacerbated by the fact that none of the mothers could speak English and understand Natalie’s English fully. She characterized her parent-teacher conference experiences as “quite bothering” and expressed her disappointment in Koreans’ limited English proficiency. Natalie evidently did not expect the Korean language to be still the dominant language in Korea and that she needed to learn Korean to communicate with Koreans. Instead, she expected Koreans, regardless of their education and occupation, to be able to use English proficiently in any public setting.
Natalie’s reluctance to learn Korean might stem from her pride as an English speaker, her career as an English teacher, and her sense of being a legitimate user of English, but it might also be due to her feelings of inferiority at being a “foreign bride” and a divorced one at that. Natalie presented herself as a near-native English speaker who does not have a strong Filipino accent. [7] This led her to use English with me without any hesitation and without any attempts to speak Korean. In fact, her use of English continued when we went to Hayang’s school to attend open lessons for parents in May 2014. By frequently making comments in English to me during the lessons, she drew on my presence to legitimate her use of English and distance herself from other Korean mothers. This inevitably made other mothers and students stare at us although Natalie did not seem to notice or even care.
In addition, Natalie was proud of her profession as an English instructor. When we talked about her living, working, and child rearing experiences in Korea, Natalie usually recited phrases such as “because I am a teacher,” “because I teach English,” “because I am English teacher,” and “your mom [Natalie] is English teacher.” Moreover, she confidently reported that she did not have trouble getting teaching jobs due to her accent in English (i. e., Filipino English) or race/ethnicity (e. g., her Filipina appearance). This source of satisfaction led Natalie to often ask me to introduce her to any Koreans who wanted to learn English so that she or her brother could make extra money tutoring. As such, Natalie was fully aware of the symbolic and economic value of English and the authority that Koreans attach to being a teacher, and she was able to navigate how to advertise her English proficiency as well as her identity as a teacher.
Perhaps due to her attitudes toward the English language, Natalie boasted that she spoke exclusively English with Hayang when she was young. She wanted to teach Hayang English “naturally,” she said, so that she could be proficient in English. Natalie did not make any conscious or explicit attempt to teach her Tagalog or Kapampangan – the two languages that Natalie feels most comfortable using. This is further evidence that she understood herself to be a legitimate speaker of English, who could teach English to her own child with authority.
Interestingly, Natalie feels that as a person from the Philippines, her ownership of English is “funny.”
| 1. | NAT: | Actually she [Hayang] also was proud of me because I was an English teacher so she was very funny because when she was second grade or third grade she said my mom is American. @@ My mom is American because you know she thought only American people can speak English. So I was pretty funny because I really laughed because you know I said I’m not American but Filipino and tell to your friends. Because her friends saw me they saw me and your mom is American but she you know just looks like only you know Asian. Her eyes are not blue or green like that. So they are wondering, right? And then I told to my daughter that I’m not American, right? Not only American only use English, other people like Australia or Singapore people just and what you call that Indians also use English. So even Filipinos then use English. Ah okay, she said. |
| 2. | ||
| 3. | ||
| 4. | ||
| 5. | ||
| 6. | ||
| 7. | ||
| 8. | ||
| 9. | ||
| 10. | ||
| 11. | ||
| 12. | ||
| 13. | ||
| 14. |
(Original utterances in English; from Interview on April 21, 2014)
In interacting with her peers, Hayang spread the word that her mother was “American.” To Hayang, Americanness is constructed based on language and therefore, her mother was American because she spoke English. Furthermore, Hayang’s perception of the symbolic power of her mother’s English brings to the fore the social and racial prejudices in Korean society. As physical appearance tends to define who is American in Korea (see Amin 1997), Natalie had to clarify that “American” is not solely a product of appearance and that the English language is not exclusively used by Americans, but also by Australians, Singaporeans, Indians, and “even Filipinos.” Through her explanation that many people in different parts of the world use English, Natalie justified her use of English to her daughter and countered an implicit challenge to her symbolic power as an English speaker. But by doing this, she risked devaluing the symbolic status of her English as mere “Filipino English.” This was a fine line that Natalie had to constantly tread between speaking English like an American and speaking English like a Filipina. Which legitimacy was hers? The legitimacy of the global citizen or the legitimacy of the colonized? Her use of the word “funny” to characterize this paradox shows how precarious her position was as a foreign bride in Korea.
3.2 Natalie’s use of English in the school setting: Destabilizing power differences
Natalie’s attitudes toward Korean and English enabled her to imagine that she might be able to negotiate power relations and become a legitimate interlocutor as a “proficient” English speaker. For example, Natalie created an annual ritual at the beginning of Hayang’s academic year. She visited or called her daughter’s homeroom teachers in order to inform them that her Korean proficiency was limited and that her daughter was a slow learner.
| 15. | NAT: | I just only used English and whenever I go and visit school, I tell them I only use English because I don’t use Korean. |
| 16. | ||
| 17. | RES: | So you tried to talk to teachers in English? So did they understand it? |
| 18. | ||
| 19. | NAT: | If they don’t understand, actually the teachers really love it. They are love to understand uh they love to listen my English maybe. It’s challenging to them but they told me “I understand but I cannot speak the English.” That was the teacher told me. Because teachers are quite young so I’m sure you know it’s embarrassing if you couldn’t understand, right? So whenever I called them, please try to understand me anyway I apologize I cannot speak very well in Korean. If you want, I can speak Kor, English. Only in English. If I can if you couldn’t understand, I can translate a little in Korean. And whenever my problems Hayang is, I’m going to just sending a message in English if you want it. Or else I couldn’t write any Korean. So whenever Hayang has like like she was sick and she was absence, I sent her message in English and the homeroom teacher accepted it. And before last homeroom teacher always tried to write in English. So I’m so happy for it. |
| 20. | ||
| 21. | ||
| 22. | ||
| 23. | ||
| 24. | ||
| 25. | ||
| 26. | ||
| 27. | ||
| 28. | ||
| 29. | ||
| 30. | ||
| 31. | ||
| 32. | ||
| 33. | ||
| 34. | ||
| 35. | RES: | Oh okay. |
(Original interaction in English; from Interview on April 21, 2014)
With a statement that apologizes for her limited Korean, Natalie seemed to give Hayang’s homeroom teachers two options: Natalie can just use English to communicate with them or Natalie can mix English with some keywords in Korean. Her utterances, including “Or else I couldn’t write any Korean,” limited other options that the teachers could choose (e. g., resisting Natalie’s use of English or asking Natalie to use only Korean). Natalie’s negotiation was possible because of the symbolic status of English at the global and local levels: as the lingua franca of the world that the Korean educational system strives to teach, it might be “embarrassing” for Koreans not to understand English. The power of English, regardless of Natalie’s English proficiency, did not make her feel embarrassed not to know Korean. In fact, she claimed that Hayang’s teachers “really loved” her use of English. In particular, Natalie likely placed the teachers in a situation in which they confessed that they understood English but could not speak the language, making them look less competent. To be sure, this would not call into question the teachers’ pedagogical or administrative abilities; furthermore, the teachers did not always buy Natalie’s attempts at legitimation, as we can see with Ms. Park below. Yet, by positioning the teachers as more local and herself as more global, Natalie ultimately reduced their authority as teachers in an effort to enhance her own.
As Natalie had done for years with other teachers, she attempted to communicate in English with Ms. Park, Hayang’s homeroom teacher in middle school. After attending the open lessons for parents, Natalie and I had a meeting with Ms. Park in the teacher’s office. We exchanged greetings, and a silence reigned in the office. Then Ms. Park asked us how we could have a conversation. This question referred back to Ms. Park’s phone conversation with Natalie at the beginning of the semester. When Natalie wanted to discuss Hayang’s possible absence from school due to the family’s plan to visit the Philippines, there was a breakdown of communication and they barely understood each other’s words. In responding to Ms. Park’s question of how we could talk in the meeting, without any hesitation, Natalie answered the teacher in English, “Just I can understand but I can’t tell.” This forestalling statement implies that (a) Natalie would understand what the teacher says in Korean, but (b) she would not be able to give responses in Korean and therefore, (c) she wanted to use English to respond to the teacher. Natalie’s comment surprised both Ms. Park and me because she was aware that Ms. Park did not understand English. Ms. Park did not say anything but looked at me with a face full of curiosity and despair. As a speaker of both Korean and English and who can guess each party’s positions and expectations, I began to intervene and resolve the tension by interpreting each other’s words. But in this particular moment, by challenging the existing power relationship (e. g., teacher in authority, Korean as the norm of communication in Korea), Natalie threatened Ms. Park’s authority as a teacher in a public school (i. e., a public officer). Moreover, by insistently using English, she put Ms. Park, so to speak, in quarantine and positioned her as a local, Korean citizen who was proud of Korea’s national language and institutions but who was not successful in becoming a global citizen. Simultaneously, Natalie positioned herself as a citizen in a globalized world who was able to use English and have a conversation in English even though she was a Filipina.
The excerpt below shows how Natalie continued to try to negotiate her use of English with Ms. Park. Natalie expressed her desire to send text messages to Ms. Park in English even though Ms. Park was not proficient in English.
| 36. | NAT: | Is it okay like I’m going to send her a message in English? Is it okay? And she can reply with me in Korean? It doesn’t matter. I understand but I couldn’t write in Korean. |
| 37. | ||
| 38. | ||
| 39. | RES: | Um.. Would sending text messages in English make you a little uncomfortable? |
| 40. | ||
| 41. | MSP: | Yes a little. I don’t yet [feel comfortable using English].. |
| 42. | RES: | I see. |
| 43. | MSP: | Making inquiries in English is uncomfortable so um you through you you can convey inquiries. That will be faster. |
| 44. | ||
| 45. | RES: | Yes. |
| 46. | NAT: | Okay. Nye [I see]. |
(Original interaction in Korean except Lines 36–38, 46; from Fieldnotes on May 8, 2014)
Because of Ms. Park’s position of authority, she refused to receive any inquires in English from Natalie. This way, Ms. Park seemed to regain her authority as a teacher who had worked in public education for decades and who was a native speaker of Korean. However, her words, “Yes a little. I don’t yet [feel comfortable using English]” signals that Ms. Park accepted the status of English and participated in the social reality that Natalie created through her imposition of English in Korea, namely, a multilingual or multicultural country. Responding to Ms. Park’s resistance, Natalie softened her insistence on English and yielded an inch by saying “Nye [I see].” But she also resisted using solely Korean and did not give up using English by saying “Okay.”
Indeed, Natalie believed that such communication in English should be possible in the school settings. As a non-native Korean speaker parent who identified herself as a “proficient” English speaker, Natalie argued that English should be an option for intercultural communication. The fact that Natalie did not ask her daughter’s teachers to know her first languages such as Tagalog or Kapampangan shows her pride as an English speaker and her perception of English, i. e., occupying the very zenith in the linguistic hierarchy in Korea and the world (e. g., Park 2009; Seidlhofer 2004). This means that English, the language that is not her first language, both empowered Natalie to play the global against the local and impose her view of how intercultural interaction should occur in Korean public institutional settings, and at the same time made her vulnerable to the criticism that she was after all only a Filipino immigrant who should learn the language of her host country.
3.3 Natalie’s encounters of institutional/ideological walls: Reinforcing power differences
Later in the interaction, Ms. Park attempted again to reframe the power relationship. Ms. Park gave Natalie (via me) an imperative that she needs to learn the Korean language. More specifically, Ms. Park said, “The mother too needs to learn the Korean language assiduously. To be proficient in Korean.” Similarly, after illustrating Hayang’s potential to become a multilingual individual, Ms. Park returned to the issue of Natalie’s limited Korean proficiency:
| 47. | MSP: | English and Filipino so the important thing is that the mother needs to try harder to learn the Korean language for the child. //Yes, first// |
| 48. | ||
| 49. | ||
| 50. | NAT: | //Nye [I see]// |
| 51. | MSP: | The mother tries first and then the child gradually and naturally learns [multiple languages] as time goes by. It should not be like “I [mother] can’t do Korean so you [child] need to do it [learning languages].” The mother first [needs to learn] the Korean language= |
| 52. | ||
| 53. | ||
| 54. | ||
| 55. | ||
| 56. | NAT: | =No, I’m studying. |
| 57. | MSP: | (inattentively) Yeah yeah.... |
(Original interaction in Korean except Line 46; from Fieldnotes on May 8, 2014)
This interaction could be understood at two different levels. At the surface level, as Ms. Park emphasized the need for Natalie to study Korean, Natalie responded to her in English, “No, I’m studying.” Although she was taking Korean language classes twice a week, Natalie did not respond in Korean but in English. Even after understanding Natalie’s comment, Ms. Park dismissively responded to what Natalie said and continued to explain the importance of Natalie mastering Korean. At the underlying level, Ms. Park suggested that it is Natalie who needs to learn Korean so that she can talk to others in Korean instead of others – including Ms. Park herself – learning Natalie’s language, i. e., English. Ms. Park insisted that outsiders living in Korea should learn the dominant language of the land and that the Korean language was the norm for intercultural communication on the Korean territory.
When I had an interview with Ms. Park in August 2014, she immediately confessed that it was the first time she had a parent who spoke as little Korean as Natalie. Ms. Park frequently mentioned Natalie’s deficiencies, in particular, that it was Natalie’s limited Korean proficiency that prevented her from taking good care of her daughter. Some of the comments from Ms. Park are presented below:
| 58. | MSP: | The mother would not get it even after seeing [written announcements]. The Korean language. |
| 59. | ||
| 60. | MSP: | The mother would not know well. The mother has no clue. |
| 61. | MSP: | The other student whose mother is Chinese, her father is Korean and her mother is Chinese, now but the mother is able to speak Korean. She speaks Korean naturally. … I’ve never seen anyone like this lady who only speaks a foreign language. … The mother needs to learn Korean quickly. The meaning of the mother learning Korean quickly is that this child, to manage Hayang. If this is not possible, Hayang is going to be continuously the loner. |
| 62. | ||
| 63. | ||
| 64. | ||
| 65. | ||
| 66. | ||
| 67. |
(Original utterances in Korean; from Interview on August 29, 2014)
In addition to Ms. Park, Natalie was constantly pushed by her own daughter to speak Korean. For Hayang, her mother’s use of English, rather than enhancing her mother’s status as a global citizen, indexed her as a foreigner and un-Korean. Moreover, as Hayang experienced more language barriers at home, her sense of exclusion deepened. She frequently reiterated the prevailing discourse that being unable to speak Korean in Korea is not “normal.” Normal mothers, she thought, speak and understand Korean without any difficulty. And to be identified as “normal,” Hayang herself resisted learning either English or any Filipino languages. In fact, she admitted hating these languages.
| 68. | HAY: | Especially because I am not good at English. So when my mother and uncle have a conversation in English, I constantly ask “Uh?” “What?” “What is it?” “What is it?” “What are you doing?” “What did you say?”... Then they are pissed off. |
| 69. | ||
| 70. | ||
| 71. | ||
| 72. | RES: | Mother? Is your mother pissed off for that? |
| 73. | HAY: | Yeah, looking at me she teases me. “If you are saying so, you’d better study English.” So I don’t like it. |
| 74. | ||
| ... | ... | ... |
| 75. | HAY: | Honestly, playing with my cell phone is better than talking to my mother and father. |
| 76. | ||
| 77. | RES: | Why? |
| 78. | HAY: | I don’t like that we can’t communicate well. |
| 79. | RES: | Can’t communicate very well? |
| 80. | HAY: | No, I hate the most when I can’t understand [their words]. |
| 81. | RES: | Right. That would be tough. |
| 82. | HAY: | Anyways, I like a Korean mother. |
| 83. | RES: | Do you like a Korean mother? Whose Korean mother? |
| 84. | HAY: | The mother who speaks good Korean. Instead of being good at English, I like the mother who speaks good Korean. I want to have a normal mother. |
| 85. | ||
| 86. |
(Original interaction in Korean; from Fieldnotes on March 17, 2014)
Natalie ultimately described Hayang as a “loyalist”: “Only the Korean language. She was really loyalist [patriotic] at these times. So she said she always say that Korean is better, honored, unlike the Philippines. She was so proud of being Korean (from Interview on April 21, 2014).” Overall, Hayang and Ms. Park’s demands that Natalie use Korean reflect the value attached to the Korean language as well as to perpetuating power differences between Koreans and foreigners, between native and non-native speakers of Korean, and ultimately between people from different social classes (Bolton 2008).
3.4 Hayang’s strategies of using her mother’s English speaker status: An ingenious punch
Although Natalie attempted to destabilize power differences by using her linguistic capital in intercultural interactions, this seems to have had only a partial impact. However, the daughter’s manipulation of the mother’s status as an English speaker adds another layer of complexity to the situation. Contrary to Hayang’s attitudes toward English in her interactions with her mother, the daughter ironically used her mother’s ability to speak English to make friends.
Throughout the year of this study, Hayang revealed that on a couple of weekends, some of her peers visited or planned to visit her house not to hang out but mostly to learn English. Being informed that her mother is an English teacher, some of her peers wanted to go to Hayang’s house to learn English. It was March 2014 when Hayang first told me about her friend visiting her house to learn English from her mother:
| 87. | HAY: | She [Hayang’s friend] was the one who my mother likes the most. You know my mother speaks in English. But she [Hayang’s friend] understands it all and responds in English so my mother likes that. But she [Natalie] says that she [Hayang’s friend] is nice. I can’t understand that at all. I.. There are so many children who speak better English than her [Hayang’s friend]. |
| 88. | ||
| 89. | ||
| 90. | ||
| 91. | ||
| 92. | ||
| 93. |
(Original utterances in Korean; from Fieldnotes on March 17, 2014)
When I mentioned to Natalie her daughter’s strategies for using English to bring friends to her house, she was not surprised. Rather, she proudly said that Hayang always told people that her mother is an English teacher. I later found that it was Natalie who gave Hayang the idea that she could use English to make friends. Natalie wanted to change Hayang’s perception of her Filipino mother, and said that she would be willing to teach Hayang’s peers English.
| 94. | NAT: | Um.. Actually she doesn’t want to tell her mom is Filipino like that. |
| 95. | ||
| 96. | RES: | But she said she brought her friend to house. |
| 97. | NAT: | Yeah yeah. She brought her friend and because now I said to her why don’t you bring your friend and I want to know them and then you can prepare for snack and if they want to learn about English, I can teach them English. She said okay. She was make friends. |
| 98. | ||
| 99. | ||
| 100. | ||
| 101. | ||
| 102. | RES: | Oh by using you and your English, they can= |
| 103. | NAT: | =Yeah. |
(Original interaction in English; from Interview on April 21, 2014)
Natalie’s idea worked. Hayang’s peers envied Hayang because her mother was an English speaker. They visited her house and had opportunities to meet foreigners and converse in English with Natalie. What is interesting, however, is why Hayang was persuaded by her mother’s plan. This is inseparable from her lived experience as a person who had a Filipino mother in Korea. Throughout her life, Hayang received a number of English related questions, including “Can you speak good English?”, “Is your mother teaching you English?”, and “Can you too read books written in English?” As Natalie was from the Philippines where the presence of the U.S. remains and where English is one of the official languages, Hayang became the target of these intense questions. The fact that they were focused on English and not on Tagalog or Kapampangan would inform Hayang of the linguistic hierarchy, the hierarchy of foreigners (e. g., people from Vietnam or Mainland China would occupy lower positions in the hierarchy because their countries were less close to the U.S.), and the value of English in Korea. Not surprisingly, she believed that English is essential for all:
| 104. | RES: | Hayang, why do you think you’re learning English? |
| 105. | HAY: | Because it is certainly necessary. |
| 106. | RES: | Why is it certainly necessary? |
| 107. | HAY: | Well all people need to use English. |
| 108. | RES: | Do all people need to use English? |
| 109. | HAY: | The majority of people work with English. |
(Original interaction in Korean; from Fieldnotes on July 4, 2014)
In sum, while Hayang disempowered her Filipino mother by stigmatizing her use of English (or other Filipino languages), she also took advantage of the same language to be empowered and gain symbolic power as her mother did. The English language enabled Hayang to impress her peers and have more opportunities to converse with others. This shows that Hayang’s attitude to English is much contextualized.
4 Discussions and conclusion
Kubota (1998) argues that non-English speaking countries, such as Japan, experience a particular tension about the English language: between its role in a project of internationalization (e. g., English makes profit, produces global citizens) and the maintenance of nationalism (e. g., English enables one’s country to be more competitive, gives people a tool to advertise their country). Because these countries resist being controlled by the U.S. and other English-speaking countries, they have open-door policies; however, non-English speaking countries also impose limits to these policies in order to protect their own languages, cultures, and traditions. This tension between internationalization and nationalism is also applicable to Korea. It has had to deal with various effects of globalization while trying to maintain the foundational roots of the country. On the one hand, aspects of globalization (e. g., intensified flows of capital and merchandise, diversified demographics, multiple languages and cultures in contact) begin to package Korea as an internationalized, multilingual, and multicultural society. On the other hand, Korea has to continuously promote ideologies of monolingualism along with monoculturalism to preserve its unique linguistic and cultural heritage (see Section 1). In this sense, what Natalie’s case demonstrates is the clash between ideologies of English as an international language and ideologies of monolingualism in Korea. That is, activating the symbolic power of English at the global level, Natalie challenged the linguistic hierarchy that marginalized her. This paradox is indeed a symbolic power game, played on the local and on the global level.
4.1 The symbolic power of English at the global/local levels: The origin of Natalie’s power
The global/local interaction in the Philippines and in Korea confirmed for Natalie that English is a symbolically valued language. Natalie positioned herself as a legitimate speaker of English and as a legitimate interlocutor in Korea. She identified herself as a near-native speaker of English who can use English in her everyday social life, teach her own child English, and apply English to her own advantage. She indeed claimed, as Widdowson (1994) suggested, “ownership” of English. At the same time, due to her English proficiency, she obtained a job as an English teacher, enabling her to make a living; she also enjoyed her privileged social status as a teacher. These experiences of reinforcing her linguistic authority as an English speaker led Natalie to believe that with minimal Korean proficiency, she could survive in Korea, where the Korean language is the norm of communication, and interact with people there – regardless of whether they were monolingual Korean speakers or not.
In addition, the symbolic power of English allowed Natalie to utilize her linguistic capital to negotiate power relations with Hayang’s schoolteachers. Through the use of the discourse of the school that publicly acknowledges English as a compulsory subject in the educational system and claims that children can become global citizens only if they learn English, Natalie pressured teachers to accept the social reality that she was constructing, namely, English as a daily means of communication in Korea. Some of her symbolic attempts to use English with Hayang’s teachers worked possibly because (a) she was a visible minority, (b) she was a parent of one of their students, and (c) they were aware of the global/local status of English. The very fact that Natalie did not try to use her Filipino linguistic repertoires (i. e., Tagalog or Kapampangan) – the languages that are not recognized as global languages – to navigate the power relations demonstrates her understanding of the linguistic hierarchies in Korea and in the world. According to her, English as the lingua franca should be used in any intercultural communication.
On the other hand, Natalie could never deny the fact that she was not a native speaker of English, that she spoke English with a Filipino accent, that she was a Filipino foreign bride immigrant, and that her daughter was ashamed of her mother’s Filipino origins. A self-assured Filipino woman, whose country had been colonized by the U.S., and who now touted her mastery of the colonizers’ language to put down Koreans who did not know English, seemed to disrupt and complicate the meanings of English in Korea. Through her nuanced interpretation of the global spread of English and its symbolic power, Natalie did not conform to the norm. Instead of learning the dominant language of the host country (i. e., Korean), she endeavored to use her less than proficient English to be recognized as a legitimate interlocutor. In this process, she was inclined to place even less proficient English speakers than her in a more provincial and marginal position, thus potentially threatening their authority. Although English was not her first language, Natalie adopted various symbolic strategies, manipulated her self-image, and empowered herself in the context of intercultural communication, but she always remained in a precarious social position in Korea, potentially hostage to her origins and to her own race and social class.
4.2 Ideologies of monolingual Korea: Natalie’s struggles
Despite the consequences of American geopolitics and the prodigious symbolic power of English, Natalie confronted counterattacks from ideologies and norms that have sustained Korea and that still hold true today. In fact, her own daughter and her daughter’s homeroom teacher in middle school were two individuals who reproduced the dominant ideologies of Korea and neutralized Natalie’s linguistic capital. More specifically, Hayang rejected Natalie’s use of English because it automatically highlighted Natalie’s foreignness. The mark of being “not Korean enough” as a half-Korean/half-Filipina was a burden that Hayang experienced in varying Korean contexts. Her ardent wish to have a “normal” mother exemplifies her own internalization of the monolingual and monocultural ideologies that have been rooted in Korea for decades.
Similarly, some institutional authorities did not fully welcome Natalie’s use of English in public settings. Although English is a powerful form of symbolic capital in Korea, the Korean language remains the norm of communication. For example, rejecting Natalie’s attempts to use English in making inquiries, Ms. Park asked Natalie to learn and speak the Korean language. Ms. Park, as the institutional authority, reproduced the traditional values and practices and perpetuated power structures between teachers and parents, between Koreans and foreigners, and between native and non-native speakers of Korean. Such resistance to Natalie’s use of English corresponds to the way the Korean government assimilates and integrates immigrants into the society (Cho 2010). This implies that in the era of globalization where the national boundaries are weakened, Korea is striving to (re)build a linguistically and culturally homogeneous nation-state that could be still identified as “Korea” in the next ensuing decades. Indeed, much of this nationalism seems to be a reaction against the overwhelming, hegemonic spread of English.
Of course, in the same manner as Natalie’s interlocutor identity is in flux and contextually influenced, the attitude and behavior of Hayang and Ms. Park are complex, fluid, ambivalent, and even paradoxical. The paradox that Natalie went through was passed on to Hayang. She both hated her mother for being “American” and drew symbolic profit vis-à-vis her peers from being familiar with English. Hayang’s contradictory strategies of using her mother’s status as an English speaker to gain a profit of distinction for herself illustrate the inherent, constant struggles across languages and ideologies. Likewise, although Ms. Park asked Natalie to learn and use the language of the land, she accepted the status of English in Korea and in the world because the Korean educational system expects to make their children into global citizens. This again is linked to Natalie’s reluctance to master the Korean language.
In sum, this paper presents a case of an immigrant person who was drawn by circumstances into playing the symbolic game by utilizing her linguistic repertoires. Natalie managed to draw symbolic power locally (i. e., in Korea) from the fact that globally her country had been colonized by an English-speaking power (i. e., the U.S.) and that she therefore spoke the language of the colonizer, albeit not very well. She was able to play the local and the global off one another in subtle and interesting ways due to the (post)colonial relationships between the U.S., the Philippines, and Korea. The attitude and behavior of Hayang and Ms. Park are in part a reaction to this historical reality. This is indeed a conflict between various symbolic orders (Bourdieu 1989) – local vs. global English, Filipino immigrants vs. Vietnamese immigrants, foreign immigrants vs. Korean autochtones, regular spouses vs. “foreign brides,” local Korean vs. global English, local English vs. English as a lingua franca. These conflicts highlight what the field of intercultural communication has tended to ignore, namely, the eminently paradoxical struggle for symbolic power and, ultimately, symbolic survival.
Appendix. Transcription Conventions
- ..
Brief pause
- …
Ellipsis
- ()
Items within describe nonverbal behavior
- []
Items within are clarifications added by the researcher
- “ ”
Items within are quoted speech
- // //
Items within overlap with another speaker’s speech
- =
Turns before and after are latched together (no pause between)
- @
Laughter
- nye
Italics words are in a language other than English
References
Amin, Nuzhat. 1997. Race and the identity of the nonnative ESL teacher. TESOL Quarterly 31. 580–583.10.2307/3587841Search in Google Scholar
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. New York: Verso Books.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610295Search in Google Scholar
Bolton, Kingsley. 2008. English in Asia, Asian Englishes, and the issue of proficiency. English Today 24(2). 3–12.10.1017/S026607840800014XSearch in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1989. Social space and symbolic power. Sociological Theory 7(1). 14–25.10.2307/202060Search in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Boyatzis, Richard. 1998. Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Thousand Oaks, CA: Sage.Search in Google Scholar
Cameron, Deborah. 2002. Globalization and the teaching of ‘communication skills’. In David Block & Deborah Cameron (eds.), Globalization and language teaching, 67–82. New York: Routledge.10.4324/9780203193679Search in Google Scholar
Cho, Youngdal. 2010. Policy note: Diversification of the student population and multicultural educational policies in Korea. In Emily Hanuum, Hyunjoon Park & Yuko Goto Butler (eds.), Globalization, changing demographics, and educational challenges in East Asia, 183–200. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.10.1108/S1479-3539(2010)0000017009Search in Google Scholar
Conde, Carlos. August 13, 2007. English getting lost in translation in Philippines. The New York Times. http://www.nytimes.com/2007/08/13/business/worldbusiness/13iht-english.1.7096773.htmlSearch in Google Scholar
Conde, Carlos. December 23, 2008. Generation left behind by Filipino migrant workers. The New York Times. http://www.nytimes.com/2008/12/23/world/asia/23iht-migrants.1.18889081.htmlSearch in Google Scholar
Jang, In Chull. 2015. Language learning as a struggle for distinction in today’s corporate recruitment culture: An ethnographic study of English study abroad practices among South Korean undergraduates. L2 Journal 7(3). 57–77.10.5070/L27323591Search in Google Scholar
Jeon, Mihyon & Jiyoon Lee. 2006. Hiring native-speaking English teachers in East Asian countries. English Today 22(4). 53–58.10.1017/S0266078406004093Search in Google Scholar
Johnson, Donna. 1992. Approaches to research in second language learning. White Plains: Longman.Search in Google Scholar
Kubota, Ryuko. 1998. Ideologies of English in Japan. World Englishes 17(3). 295–306.10.1111/1467-971X.00105Search in Google Scholar
Lee, Josephine. 2010. Ideologies of English in the Korean “English Immersion” debate. In Matthew Prior, Yukiko Watanabe & Sangki Lee (eds.), Selected proceedings of the 2008 second language research forum: Exploring SLA perspectives, positions, and practices, 246–260. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.Search in Google Scholar
Lie, John (ed.). 2015. Multiethnic Korea. Berkeley, CA: Institute of East Asian Studies.10.2307/jj.7762621Search in Google Scholar
Ministry of Education, Science, and Technology. 2008. The school curriculum of the Republic of Korea. Seoul: Ministry of Education, Science, and Technology.Search in Google Scholar
Park, Joseph Sung-Yul. 2009. The local construction of a global language: Ideologies of English in South Korea. Berlin and New York: Walter de Gruyter.10.1515/9783110214079Search in Google Scholar
Pennycook, Alastair. 1994. The cultural politics of English as an international language. London: Longman.Search in Google Scholar
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a Lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.10.1017/S0267190504000145Search in Google Scholar
Seol, Donghoon. 2007. Sociology of the mixed- blooded: Hierarchical nationhood of the Koreans. Journal of the Humanities 25. 125–160.Search in Google Scholar
Shim, Doobo & Joseph Sung-Yul Park. 2008. The language politics of “English Fever” in South Korea. Korea Journal 48(2). 136–159.10.25024/kj.2008.48.2.136Search in Google Scholar
Spradley, James. 1980. Participant observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.Search in Google Scholar
Tupas, T. Ruanni. F. 2004. The politics of Philippine English: Neocolonialism, global politics, and the problem of postcolonialism. World Englishes 23(1). 47–59.10.1111/j.1467-971X.2004.00334.xSearch in Google Scholar
Widdowson, Henry. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28(2). 377–389.10.2307/3587438Search in Google Scholar
Yang, Sunghee. May 29, 2003. ‘Nanŭn holhyŏra’ kobaekhani holgabunhaeyo [TV actress Lee Yujin confesses, ‘I’m mixed-blooded.’] Munhwa-Ilbo, p. 19.Search in Google Scholar
Yin, Robert. 2003. Case study research: Design and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.Search in Google Scholar
©2016 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Symbolic power and conversational inequality in intercultural communication: An Introduction
- Authorization and illegitimation among biomedical doctors and indigenous healers in Tanzania
- Native and non-native speaker identities in interaction: Trajectories of power
- Symbolic power and the native/non-native dichotomy: Towards a new professional legitimacy
- “Where are you really from?”: Nationality and Ethnicity Talk (NET) in everyday interactions
- “Misunderstanding” and (mis)interpretation as strategic tools in intercultural interactions between preschool children
- Language choices and symbolic power in intercultural communication: A case study of a multilingual, immigrant Filipino woman in South Korea
- The multiple faces of symbolic power
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Symbolic power and conversational inequality in intercultural communication: An Introduction
- Authorization and illegitimation among biomedical doctors and indigenous healers in Tanzania
- Native and non-native speaker identities in interaction: Trajectories of power
- Symbolic power and the native/non-native dichotomy: Towards a new professional legitimacy
- “Where are you really from?”: Nationality and Ethnicity Talk (NET) in everyday interactions
- “Misunderstanding” and (mis)interpretation as strategic tools in intercultural interactions between preschool children
- Language choices and symbolic power in intercultural communication: A case study of a multilingual, immigrant Filipino woman in South Korea
- The multiple faces of symbolic power