Startseite Linguistik & Semiotik Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art

  • Tong-King Lee

    Tong-King Lee is an assistant professor in the School of Chinese, University of Hong Kong. He is the author of Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics (2015) and Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology (2013).

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 27. Oktober 2015

Abstract

Translanguaging is a resource for linguistic creativity in communication and for critical engagement with one’s sociolinguistic or sociocultural reality. This article examines how translanguaging operates in two visual art installations by the contemporary Chinese artist Xu Bing. Square Word Calligraphy takes a visual turn on translanguaging by inventing a hybrid calligraphy that incorporates English words into the orthographic frame of Chinese. By physically tracing the alphabet through the character, viewers gain an embodied translingual experience, which encompasses an intercultural imaginary negotiating and transcending the English-Chinese divide. By contrast, Post Testament demonstrates an intralingual mode of translanguaging, whereby a biblical text is inflected with heterogeneous registers and rendered ineffectual as coherent discourse. Here the encounter and intertwining of text registers create a transformative space replete with ambiguity and mayhem. In these radical works of language art, translanguaging delineates borders while simultaneously interrogating them, creating liminal zones and articulating a politics of (mis)recognition, (un)readability, and (in)communicability.

Funding statement: Funding: This research is supported by a General Research Fund from the Research Grants Council, HKSAR (Project Code: 17405014).

About the author

Tong-King Lee

Tong-King Lee is an assistant professor in the School of Chinese, University of Hong Kong. He is the author of Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics (2015) and Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology (2013).

References

Abe, Stanley. 1998. No questions, no answers: China and A Book from the Sky. boundary 2 25(3). 169–192.10.2307/303593Suche in Google Scholar

Alzevedo, Milton. 1993. Code-switching in Catalan literature. Antipodas 5. 223–232.Suche in Google Scholar

Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Blommaert, Jan. 1993. Intercultural communication and African popular literature: On reading a Swahili Pulp novel. African Languages and Cultures 6(1). 21–36.10.1080/09544169308717759Suche in Google Scholar

Callahan, Laura. 2004. Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.27Suche in Google Scholar

Camarca, Silvia. 2005. Code-switching and textual strategies in Nino Ricci’s trilogy. Semiotica 154(1/4). 225–241.10.1515/semi.2005.2005.154-1-4.225Suche in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2011. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal 95(3). 401–417.10.1111/j.1540-4781.2011.01207.xSuche in Google Scholar

Davies, Eirlys & Abdelali Bentahila. 2008. Code switching as a poetic device: Examples from Rai lyrics. Language and Communication 28. 1–20.10.1016/j.langcom.2006.10.001Suche in Google Scholar

Erickson, Britta. n.d. Xu Bing’s Square Word Calligraphy. http://www.xubing.com/index.php/site/texts/xu_bings_square_work_calligraphy/ (accessed 9 August 2015).Suche in Google Scholar

Evans, William W. 1981. Dialect and diglossia in George Washington cable’s ‘Belles Demoiselles Plantation’. Journal of the Linguistic Association of the Southwest 4(3). 254–259.Suche in Google Scholar

Francis, Norbert. 2014. Cross-language poetics: Proposal for an interdisciplinary research program. Linguistik online 63(1). https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/1324/2220 (accessed 25 August 2015).10.13092/lo.63.1324Suche in Google Scholar

Gao, Minglu. 1993. Meaninglessness and confrontation in Xu Bing’s art. In Julia F. Andrews & Gao Minglu (eds.), Fragmented memory: The Chinese avant-garde in exile. Columbus, OH: Wexner Center for the Arts, Ohio State University, 28–31.Suche in Google Scholar

García, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA & Oxford: Wiley Blackwell.Suche in Google Scholar

García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke & New York: Palgrave.10.1057/9781137385765Suche in Google Scholar

Ge, Zhaoguang. 2014. Hewei Zhongguo? Jiangyu, minzu, wenhua yu lishi [What is China? Borders, Ethnicity, Culture, and History]. Hong Kong: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Gordon, Elizabeth & Mark Williams. 1998. Raids on the articulate: Code-switching, style-shifting and postcolonial writing. The Journal of Commonwealth Literature 33(2). 75–96.10.1177/002198949803300206Suche in Google Scholar

Hoffer, Bates. 1981. Sociolinguistics of literature. Journal of the Linguistic Association of the Southwest 4(3). 221–231.Suche in Google Scholar

Jarworski, Adam. 2014. Xu Bing’s transformative art of language. In Yeewan Koon (ed.), Xu Bing: It begins with metamorphosis. Hong Kong: Asia Society Hong Kong, 73–87.Suche in Google Scholar

Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2006. Reading images: The grammar of visual design, 2nd edn. London & New York: Routledge.10.4324/9780203619728Suche in Google Scholar

Lee, Tong King. 2015. Experimental Chinese literature: Translation, technology, poetics. Boston & Leiden: Brill.10.1163/9789004293380Suche in Google Scholar

Lewis, Gwyn, Bryn Jones and Colin Baker. 2012. Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation 18(7). 641–654.10.1080/13803611.2012.718488Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43. 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Suche in Google Scholar

Li, Wei & Zhu Hua. 2013. Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics 34(5). 516–535.10.1093/applin/amt022Suche in Google Scholar

Link, Perry. 2006. Whose assumptions does Xu Bing upset, and why? In Jerome Silbergeld & Dora C. Y. Ching (eds.), Persistence/transformation: Text as image in the art of Xu Bing. Princeton, NJ: P.Y. and Kinmay W. Tang Center for East Asian Art in association with Princeton University Press. 46–57.Suche in Google Scholar

Mignolo, Walter. 2000. Local histories/global designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.Suche in Google Scholar

Omole, James O. 1987. Code-switching in Soyinka’s The Interpreters. Language and Style 20(4). 385–395.Suche in Google Scholar

Proust, Marcel. 2006. Remembrance of things past. Vol. 2. Trans. C.K. Scott Moncrieff & Stephen Hudson. Hertfordshire: Wordsworth.Suche in Google Scholar

Tomii, Reiko, David Elliott, Robert E. Harrist Jr. & Andrew Solomon. 2011. Xu Bing. London: Albion.Suche in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar

Vinograd, Richard. 2011. Making natural languages in contemporary Chinese art. In Tsao Hsingyuan & Roger T. Ames (eds.), Xu Bing and contemporary Chinese art. Albany, NY: State University of New York Press. 95–115.Suche in Google Scholar

Xu, Bing. 2014. Yingwen fangkuai zi [Square Word Calligraphy]. Today 105. 147–154.Suche in Google Scholar

Published Online: 2015-10-27
Published in Print: 2015-11-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Heruntergeladen am 30.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/applirev-2015-0022/html
Button zum nach oben scrollen