Startseite “Our mother tongue, then, is no mother at all – but an orphan”: The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

“Our mother tongue, then, is no mother at all – but an orphan”: The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous

  • Birgit Neumann EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 6. Juni 2020
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Anglia
Aus der Zeitschrift Anglia Band 138 Heft 2

Abstract

The essay offers a close reading of On Earth We’re Briefly Georgeous, the remarkable novel by Vietnamese American writer Ocean Vuong, showing how the text’s critical engagement with the notion of the mother tongue is used to negotiate subjectivity and community in diasporic contexts. It assesses the importance of the tongue within the broader context of contemporary migrant and transcultural fiction and reveals how the tongue functions as a trope to explore possibilities of self-articulation after the loss of the mother tongue. Further, the essay draws on the concept of translation, exposing both its violent dimensions and its liberating potential within uneven intercultural relationships. Struggling with the unavailability of his mother tongue, Vuong’s central writer-protagonist performs multiple acts of translation between the unequal languages of Vietnamese and English and reconfigures both in terms of their foreignness. These acts of translation materialize in a multilingual poetics that thoroughly unsettles the priority of closed entities and that confronts the organic genealogy inscribed in the “family romance” (Yildiz 2012: 20) of the mother tongue with open, non-identitarian modes of sociality.[1]

Works Cited

Agamben, Giorgio. 1999. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Ed. and trans. Daniel Heller-Roazen. Stanford, CA: Stanford University Press.10.1515/9780804764070Suche in Google Scholar

Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.Suche in Google Scholar

Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.10.1515/9781400841219Suche in Google Scholar

Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Suche in Google Scholar

Badiou, Alain. 2009. “The Lessons of Jacques Rancière: Knowledge and Power after the Storm”. In: Gabriel Rockhill and Philip Watts (eds.). Jacques Rancière: History, Politics, Aesthetics. Durham, NC: Duke University Press. 30–54.Suche in Google Scholar

Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin.Suche in Google Scholar

Benjamin, Walter. 1923/1992. “The Task of the Translator”. Trans. Harry Zohn. In: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, IL: Chicago University Press. 72–82.Suche in Google Scholar

Bhabha, Homi K. 1994. “How Newness Enters the World”. The Location of Culture. By Bhabha. London: Routledge. 303–337.Suche in Google Scholar

Borsò, Vittoria. 2014. “On the Threshold between Visibility and Sayability: The Event of Visuality in the Materiality of the Image”. In: Alexis Nuselovici, Mauro Ponzi and Fabio Vighi (eds.). Between Urban Topographies and Political Spaces: Threshold Experiences. Lanham, MD: Lexington Books. 129–142. Suche in Google Scholar

Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Suche in Google Scholar

Butler, Judith. 2000. “Restaging the Universal: Hegemony and the Limits of Formalism”. In: Judith Butler, Ernesto Laclau and Slavoj Žižek (eds.). Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on the Left. London: Verso. 11– 43.Suche in Google Scholar

Cain, Sian, Armitstead, Claire and Richard Lea, hosts. “Ocean Vuong and the new Great American Novel – books podcast”. The Guardian Book Podcast, The Guardian, 23 July 2019. <https://www.theguardian.com/books/audio/2019/jul/23/ocean-vuong-and-the-new-great-american-novel-books-podcast> [accessed 22 January 2020].Suche in Google Scholar

Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Suche in Google Scholar

Cheah, Pheng. 2006. Inhuman Conditions: On Cosmopolitan and Human Rights. London: Harvard University Press.10.4159/9780674029460Suche in Google Scholar

Chow, Rey. 2014. Not Like a Native Speaker: On Language as a Postcolonial Experience. New York: Columbia University Press. 10.7312/chow15144Suche in Google Scholar

Deleuze, Gilles and Felix Guattari. 1986. “What Is a Minor Literature?” Kafka: Toward a Minor Literature. By Gilles Deleuze and Felix Guattari. Trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 16–27.Suche in Google Scholar

Derrida, Jacques. 1985. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Ed. Christie McDonald. Trans. Peggy Kamuf. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Suche in Google Scholar

Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other, or The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick Mensah. Stanford, CA: Stanford University Press. Suche in Google Scholar

Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.10.4324/9781315753638Suche in Google Scholar

Helgesson, Stefan and Christina Kullberg. 2018. “Translingual Events: World Literature and the Making of Language”. Journal of World Literature 3.2: 136–152.10.1163/24056480-00302002Suche in Google Scholar

Heller-Roazen, Daniel. 2014. “Glossolalia: From the Unity of the Word to Plurality of Tongues”. In: Barbara Cassin (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton, NJ: Princeton University Press. 94.Suche in Google Scholar

Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.Suche in Google Scholar

Kingston, Maxine Hong. 1976. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. New York: Knopf.Suche in Google Scholar

Kittler, Friedrich. 1992. Discourse Networks 1800/1900. Trans. Chris Cullens and Michael Metteer. Stanford, CA: Stanford University Press.Suche in Google Scholar

Kristeva, Julia. 1982. Powers of Horror: Essays on Abjection. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.Suche in Google Scholar

Lionnet, Francoise. 1995. Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca, NY: Cornell University Press.Suche in Google Scholar

Mignolo, Walter D. and Madina V. Tlostanova. 2006. “Theorizing from the Borders: Shifting to Geo- and Body-Politics of Knowledge”. European Journal of Social Theory 9.2: 205–221.10.1177/1368431006063333Suche in Google Scholar

Mufti, Aamir R. 2016. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/9780674915404Suche in Google Scholar

Nguyen, Viet Thanh. 2016. “What is Vietnamese American Literature”. In: Brenda Boyle and Jeehyun Lim (eds.). Recollecting Vietnam. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. 50–63.Suche in Google Scholar

Reinhard, Kenneth. 1995. “Kant with Sade, Lacan with Levinas”. Modern Language Notes 110.4: 785–808.Suche in Google Scholar

Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London: Granta Books.Suche in Google Scholar

Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Suche in Google Scholar

Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity”. Translation Studies 2.1: 71–88.10.1080/14781700802496266Suche in Google Scholar

Serres, Michel. 1985/2016. The Five Senses: A Philosophy of Mingled Bodies. London/New York: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Skinner, John. 1998. The Stepmother Tongue: An Introduction to New Anglophone Fiction. Houndsmill: Macmillan.10.1007/978-1-349-26898-6Suche in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1992. “I. U. Tarchetti’s Politics of Translation; Or, A Plagiarism of Mary Shelley”. In: Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. 196–230.Suche in Google Scholar

Vuong, Ocean. 2016. Night Sky With Exit Wounds. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press.Suche in Google Scholar

Vuong, Ocean. 2019. On Earth We’re Briefly Gorgeous. London: Jonathan Cape.Suche in Google Scholar

Walkowitz, Rebecca L. 2016. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.10.7312/walk16594Suche in Google Scholar

Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press. 10.2307/j.ctt13x0cqrSuche in Google Scholar

Published Online: 2020-06-06
Published in Print: 2020-06-04

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. The Ælfrician Glossaries in Oxford, Bodleian Library, Barlow 35: A New Edition and Commentary
  4. An Illustration to Ælfric’s De temporibus anni in Ælfwine’s Prayerbook
  5. Proverb from Winfrid’s Time and Bede’s Death Song: Some Textual Problems in Two Eighth-Century Poems Revisited
  6. “Our mother tongue, then, is no mother at all – but an orphan”: The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous
  7. Reviews
  8. David West Brown. 2018. English and Empire: Literary History, Dialect, and the Digital Archive. Studies in English Language. Cambridge: Cambridge University Press, xvii + 351 pp., numerous figures and tables, £ 85.00.
  9. Susan Oosthuizen. 2019. The Emergence of the English. Leeds: Arc Humanities Press, viii + 148 pp., 7 illustr., $ 19.95.
  10. Gerald P. Dyson. 2019. Priests and Their Books in Late Anglo-Saxon England. Anglo-Saxon Studies 34. Woodbridge: Boydell, x + 286 pp., 9 illustr., £ 60.00.
  11. John D. Niles. 2019. God’s Exiles and English Verse: On the Exeter Anthology of Old English Poetry. Exeter: University of Exeter Press, xv + 288 pp., 2 figures, £ 75.00.
  12. Christopher Michael Berard. 2019. Arthurianism in Early Plantagenet England: From Henry II to Edward I. Arthurian Studies 88. Woodbridge: Boydell, viii + 363 pp., £ 60.00.
  13. Elizabeth Dearnley. 2016. Translators and their Prologues in Medieval England. Bristol Studies in Medieval Cultures. Cambridge: Brewer, 300 pp., 22 figures, £ 70.00 (hb)/£ 19.99 (e-book).
  14. Gottfried Gabriel. 2019. Präzision und Prägnanz: Logische, rhetorische, ästhetische und literarische Erkenntnisformen. Paderborn: Mentis, 255 pp., € 68.00/$ 78.00.
  15. Frank Kelleter and Alexander Starre (eds.). 2018. Projecting American Studies: Essays on Theory, Method, and Practice. Heidelberg: Winter, 307 pp., € 40.00.
  16. Deena Rymhs. 2019. Roads, Mobility, and Violence in Indigenous Literature and Art from North America. Routledge Studies in World Literatures and the Environment. New York: Routledge, 165 pp., £ 120.00.
Heruntergeladen am 17.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ang-2020-0023/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen