Home Linguistics & Semiotics Lost in transcription: the problematics of commensurability in academic representations of American Sign Language
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Lost in transcription: the problematics of commensurability in academic representations of American Sign Language

  • Abigail Rosenthal
Published/Copyright: September 15, 2009
Text & Talk
From the journal Volume 29 Issue 5

Abstract

Transcripts are exemplars of ethnographic translation, juxtaposing languages, genres, and perspectives. As such, they become sites where the author comments on the commensurability of not only languages, but also cultures. With no single standardized practice for transcribing American Sign Language (ASL), the variation in forms of transcription are the inscriptions of different approaches to the vexed question of the commensurability, or undistorted translation, between ASL and English and between Deaf culture and an academic audience. This article looks at three modes of transcription—broad translations, glosses, and pictorial representations—as well as how they are framed by their presentation and the surrounding text, and considers the implications of their use in a variety of anthropological, sociological, and linguistic studies. Transcripts are recognized as key sites at which academics take positions on different issues within the Deaf community, including linguistic variation and the very definition of deafness.


Department of Anthropology, University of Chicago, 1126 E 59th Street, Chicago, IL 60637, USA 〈

Published Online: 2009-09-15
Published in Print: 2009-September

© 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin

Downloaded on 24.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/TEXT.2009.031/pdf
Scroll to top button