Regimenting languages on Korean television: subtitles and institutional authority
-
Joseph Sung-Yul Park
Abstract
This article presents an analysis of two different practices of subtitling on Korean television. It claims that these practices constitute different strategies of entextualization that produce authoritative regimentations of languages and discourses through manipulation of the intertextual distance between the original text and its representation. In the first type, impact captioning, or intralanguage subtitles on entertainment shows, different styles of subtitles distinguish the authoritative voice of the institution from the voices of ordinary speakers, allowing the media institution to simultaneously exploit speakers' problematic discourse for humorous purposes and to maintain an official image of neutrality and morality. In the second type, translation subtitling, which translates speech in languages that are assumed to be incomprehensible to viewers, subtitles enable the media institution to position its viewers with respect to linguistic competence, a process that is mediated by the construction of subtitles as neutral representations of spoken discourse. Therefore, in both cases, entextualization of discourse through subtitles must be seen as a strategy for the projection of institutional authority, reflecting metadiscursive interactional work done by the producers of media texts as they engage in acts of regimentation.
© 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin
Articles in the same Issue
- Editorial: entextualizing the institutional
- Introduction. Public transcripts: entextualization and linguistic representation in institutional contexts
- Captured on tape: professional hearing and competing entextualizations in the criminal justice system
- Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment
- Regimenting languages on Korean television: subtitles and institutional authority
- Entextualization, mediatization and authentication: orthographic choice in media transcripts
- Lost in transcription: the problematics of commensurability in academic representations of American Sign Language
- The making of a scription: a case study on authority and authorship
Articles in the same Issue
- Editorial: entextualizing the institutional
- Introduction. Public transcripts: entextualization and linguistic representation in institutional contexts
- Captured on tape: professional hearing and competing entextualizations in the criminal justice system
- Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment
- Regimenting languages on Korean television: subtitles and institutional authority
- Entextualization, mediatization and authentication: orthographic choice in media transcripts
- Lost in transcription: the problematics of commensurability in academic representations of American Sign Language
- The making of a scription: a case study on authority and authorship