Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
„Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht
Published/Copyright:
March 17, 2009
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Vorwort der Herausgeber
- Audiovisuelles Übersetzen – Wie unterrichte ich das?
- Deutsch in Belgien
- Tücken bei der Übersetzung juristischer Texte
- „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht
- Textsortenkonventionen nach Sendertyp am Beispiel der kontrastiven Analyse (Deutsch-Spanisch) von rekurrenten Teiltextsegmenten in der für das Ausland bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS)
- Aspectos de la traducción científico-técnica: la expresión de valoración positiva en prospectos de productos cosméticos
- Glossar Photovoltaik (DE–ES) (2. Teil)
- Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt
- Rezensionen
- Umschau
Articles in the same Issue
- Vorwort der Herausgeber
- Audiovisuelles Übersetzen – Wie unterrichte ich das?
- Deutsch in Belgien
- Tücken bei der Übersetzung juristischer Texte
- „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht
- Textsortenkonventionen nach Sendertyp am Beispiel der kontrastiven Analyse (Deutsch-Spanisch) von rekurrenten Teiltextsegmenten in der für das Ausland bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS)
- Aspectos de la traducción científico-técnica: la expresión de valoración positiva en prospectos de productos cosméticos
- Glossar Photovoltaik (DE–ES) (2. Teil)
- Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt
- Rezensionen
- Umschau