Märchen nach dem Märchen
Zusammenfassung
Das russische Volksmärchen hat – wie auch andere Genres der mündlich tradierten und anonymen Volksdichtung (vor allem Lied, Byline, Totenklage, Sprichwort, Rätsel) – eine vielfältige Literarisierung erfahren. An typischen Beispielen von den ersten Dekaden des 19. Jahrhunderts (Žukovskij, Puškin) bis zur Postmoderne Ende des 20. Jahrhunderts (Popov, Erofeev) und der Literatur des 21. Jahrhunderts (Sorokin) läßt sich zeigen, wie die ganze Bandbreite möglicher Verarbeitung von Märchen als Prätexten realisiert wird: Einerseits tritt strukturelle oder Systemreferenz auf, nämlich die Übernahme von Märchengattungsstrukturen, d.h. des syntagmatischen Märchenmodells, der dreifachen Variation der Handlung mit Achtergewicht, der funktionalen Figurenkonzeption, der Eingangs- und Schlußformeln. Andererseits werden thematische Bezüge verwirklicht als Einzeltextreferenz in Form von Zitation oder Paraphrasierung von bzw. Allusion auf ganze Märchensujets (z.B. Sneguročka/Schneewittchen) oder aber einzelne Märchenmotive (z.B. Verwandlung) und erweiterte thematische Märchenelemente (Verzauberung/Entzauberung, Erfolg des Schwachen etc.), als Titelreferenz (Skazka ob Ivane duračke, Spjačšaja carevna, Car-devica u.a.) und als name-dropping (Baba-Jaga, Koščej bessmertnyj usw.). Dabei werden nicht nur affirmative, sondern auch dialogische wie satirisch verfremdende bzw. parodistische oder politisch-operative Verarbeitungen des Märchen-Subtextes fungibel gemacht. Über die Intertextualität hinaus sind Fragen der Mündlichkeit, Schriftlichkeit und der sekundären Mündlichkeit tangiert.
Abstract
Like other genres that share with it the oral and anonymous modes of transmission of folk poetry (e.g., songs, byliny, laments, proverbs, riddles), the Russian folktale has been transformed into literature in several ways. A number of examples from the first decades of the nineteenth century (Zhukovskii, Pushkin) to the post-modern end of the 20th century (Popov, Erofeev) and the beginning of the 21st (Sorokin) demonstrate the range of adaptations that take fairy-tales as hypotexts: on the one hand, there are structural references or systemic references, that is, the incorporation of structures typical to fairy-stories (i.e. the syntagmatic pattern of fairy-tales), the triple repetition of elements involving the ‘Law of the Weight of the Stern’, the functional conception of characters, and introductory and closing formulas. On the other hand, thematic references are achieved by referring to individual texts in the form of quotations or paraphrasing, allusions to entire fairy-tale plots (e.g., Snegurochka/Snow White) or individual motifs (e.g., transformation) and further thematic elements (enchantment/disenchantment, the victory of the weak, etc.). Other techniques include references to titles (Skazka ob Ivane durachke, Spiashchaia tsarevna, Tsar-devitsa, and so on) and name dropping (e.g., Baba-Iaga, Koshchei bezsmertnyi). Beyond reworkings, adaptations of the fairy-tale subtext can also be dialogical, satirically alienating, parodic or political. In addition to intertextuality, questions of orality, literacy and secondary orality are relevant in this context.
Résumé
Tout comme les autres genres de la poésie orale traditionnelle et anonyme (surtout la chanson populaire, la byline, le chant funèbre, le proverbe, l'énigme), le conte populaire russe a subi une littérarisation multiple. Des exemples significatifs du début du XIXe siècle (Joukovski, Pouchkine) jusqu'à la fin de la période postmoderne du XXe siècle (Popov, Ierofeiev) et la littérature du XXIe siècle (Sorokine) démontrent la diversité des transformations possibles de contes réalisés comme pré-textes: d'un côté, il y a référence structurale ou systémique au genre du conte merveilleux, c'est-à-dire au modèle syntagmatique du conte, à la triple variation (poids arrière y compris), à la conception fonctionnelle des caractères, aux formules d'introduction ou de clôture. D'un autre côté, les références thématiques se réalisent comme références à des textes individuels sous forme de citation ou de paraphrase, d'allusion à des sujets entiers (p.e. Snegourotchka/Blanche-Neige), des motifs individuels (p.e. métamorphose) ou des éléments thématiques élargis (enchantement/désenchantement, victoire du faible etc.), comme références aux titres (Ivan-Dourak, Spiachtchaia tsarevna, Tsar-devitsa) ou aux noms propres (Baba-Iaga, Kochtchei bessmertnyi etc.). Au-delà des transformations affirmatives, il y a des adaptations satiriques, parodiques ou politiques. Des questions d'oralité, d'écrit et d'oralité secondaire sont également effleurées.
© Walter de Gruyter Berlin · New York
Articles in the same Issue
- Folklore and Hagiography in Arngrímr's Guðmundar saga Arasonar
- Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Richard Wagners Bühnenwerken
- On the Origin of Hänsel und Gretel
- Märchen nach dem Märchen
- Personifications of Day and Night in Romanian Folktales
- Le conte étiologique : deux aspects
- VII Jornadas de Estudio de la Narrativa Folklórica ISFNR Interim Conference Narrativa folklórica y Sociedad/Folk Narrative and Society
- Maxime Chevalier (1925–2007)
- Corneliu Bărbulescu (1915–2007)
- Kirill Vasil'evič Čistov (1919–2007)
- V. Besprechungen
- VII. Eingesandte Bücher
- VIII. Mitteilungen der ISFNR
Articles in the same Issue
- Folklore and Hagiography in Arngrímr's Guðmundar saga Arasonar
- Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Richard Wagners Bühnenwerken
- On the Origin of Hänsel und Gretel
- Märchen nach dem Märchen
- Personifications of Day and Night in Romanian Folktales
- Le conte étiologique : deux aspects
- VII Jornadas de Estudio de la Narrativa Folklórica ISFNR Interim Conference Narrativa folklórica y Sociedad/Folk Narrative and Society
- Maxime Chevalier (1925–2007)
- Corneliu Bărbulescu (1915–2007)
- Kirill Vasil'evič Čistov (1919–2007)
- V. Besprechungen
- VII. Eingesandte Bücher
- VIII. Mitteilungen der ISFNR