Home Linguistics & Semiotics Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law

  • Wang Haiping and Huang Zihao
Become an author with De Gruyter Brill
Legal Language and the Sea
This chapter is in the book Legal Language and the Sea

Abstract

This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.

Abstract

This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.

Downloaded on 30.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783111332543-008/html?lang=en
Scroll to top button