Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law
-
Wang Haiping
and Huang Zihao
Abstract
This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.
Abstract
This chapter explores terminological variations in English-Chinese translations of maritime law and contextualizes them to find nuanced differences between recurring translation patterns. Corresponding translation strategies are analyzed through the lens of comparative law analysis and consequently, preferred translation variants are selected as the equivalence to the source terms. The authors’ aim is to draw legal translators’ attention to terminological variations in the English-Chinese translation of maritime law with the goal of achieving accurate translation and enhancing effective practice.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements
- Contents VII
- Towards an integration of law and linguistics into the blue humanities 1
- Chapter 1 Understanding and researching legal genres and language within the maritime domain 13
- Chapter 2 The conceptualization of a legal status for marine environment through the evolution of terminology 41
- Chapter 3 Liability for environmental crimes: A comparative study of laws on ecocide and the prevention of oil discharge into the sea 65
- Chapter 4 Law of the sea, maritime law, and human rights applied to migration: Towards a common language? 97
- Chapter 5 Global vessel sharing agreements versus joint ventures: How do contractual provisions legally entitle contestable legal personality of shipping alliances? 147
- Chapter 6 Rhetorical analysis of agreement authority article in maritime agreements 171
- Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law 201
- Index 223
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements
- Contents VII
- Towards an integration of law and linguistics into the blue humanities 1
- Chapter 1 Understanding and researching legal genres and language within the maritime domain 13
- Chapter 2 The conceptualization of a legal status for marine environment through the evolution of terminology 41
- Chapter 3 Liability for environmental crimes: A comparative study of laws on ecocide and the prevention of oil discharge into the sea 65
- Chapter 4 Law of the sea, maritime law, and human rights applied to migration: Towards a common language? 97
- Chapter 5 Global vessel sharing agreements versus joint ventures: How do contractual provisions legally entitle contestable legal personality of shipping alliances? 147
- Chapter 6 Rhetorical analysis of agreement authority article in maritime agreements 171
- Chapter 7 To what extent is the translation equivalent: an exploration of terminological variation in English-Chinese translation of maritime law 201
- Index 223