Startseite Sozialwissenschaften 11 “Loanword translation and corrective acts are incongruous”: Debating metapragmatic stereotypes through humorous memes
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

11 “Loanword translation and corrective acts are incongruous”: Debating metapragmatic stereotypes through humorous memes

  • Villy Tsakona
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Interactional Humor
Ein Kapitel aus dem Buch Interactional Humor

Abstract

Internet memes constitute multimodal ideological texts (Wiggins 2019) conveying speakers’ views and values concerning language use, among other things. Such memes may either support “correct” language use or criticize and parody those who support “correct” language use (White-Farnham 2019). Thus, they are employed by speakers participating in metapragmatic debates to convey their (often opposing) metapragmatic stereotypes, namely their culture-dependent and context-specific internalized models on how language should (not) be used (Agha 2007). The present study investigates a corpus of Greek memes produced as part of an online debate concerning the translation of specific English loanwords into Greek. The analysis concentrates on the humor attested in these memes, which expresses participants’ conflicting views about, and resistance to, loanword translation. More specifically, it is shown that humor is employed to frame the proposed translation practices and equivalents as incongruous. Its analysis also brings to the surface participants’ metapragmatic stereotypes concerning when a translation equivalent is deemed (un)successful, (un)usuable, stylistically (in)appropriate, etc.

Abstract

Internet memes constitute multimodal ideological texts (Wiggins 2019) conveying speakers’ views and values concerning language use, among other things. Such memes may either support “correct” language use or criticize and parody those who support “correct” language use (White-Farnham 2019). Thus, they are employed by speakers participating in metapragmatic debates to convey their (often opposing) metapragmatic stereotypes, namely their culture-dependent and context-specific internalized models on how language should (not) be used (Agha 2007). The present study investigates a corpus of Greek memes produced as part of an online debate concerning the translation of specific English loanwords into Greek. The analysis concentrates on the humor attested in these memes, which expresses participants’ conflicting views about, and resistance to, loanword translation. More specifically, it is shown that humor is employed to frame the proposed translation practices and equivalents as incongruous. Its analysis also brings to the surface participants’ metapragmatic stereotypes concerning when a translation equivalent is deemed (un)successful, (un)usuable, stylistically (in)appropriate, etc.

Heruntergeladen am 19.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110983128-012/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen