Home Literary Studies 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti

  • Martin-Dietrich Glessgen
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Danksagung VII
  3. Inhaltsverzeichnis XI
  4. Vorwort XVII
  5. I. Die Texttradition des Moamin
  6. 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin 3
  7. 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin 26
  8. 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin 42
  9. 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition 52
  10. II. Editionen
  11. 1. Editionskriterien 81
  12. 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 87
  13. 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 179
  14. 4. Die Vorlagen des Cinico 271
  15. 5. Anhang 397
  16. III. Grundlagen der lexikalischen Analyse
  17. 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter 407
  18. 2. Analysestrategien 430
  19. IV. Lexikalische Einzelartikel
  20. 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel 449
  21. 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz 453
  22. 2. Medizinischer Wortschatz 545
  23. 3. Heilmittelnamen 698
  24. V. Glossar
  25. 1. Bemerkungen zum Glossar 901
  26. 2. Glossar 905
  27. VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin
  28. 0. Fragestellung 1013
  29. 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti 1015
  30. 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen 1031
  31. 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen 1039
  32. 4. Überlegungen zur Sachinnovation 1053
  33. 5. Dancus und Moamin 1059
  34. 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen 1063
  35. VII. Bibliographie
  36. 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten 1071
  37. 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften 1085
  38. 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen 1113
  39. VIII. Bemerkungen zu den Indizes 1117
  40. Abkürzungsverzeichnis 1149
Downloaded on 1.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110931037-021/html?lang=en
Scroll to top button