…written in my own Jewish hand
-
Andreas Lehnertz
und Birgit Wiedl
Abstract
This paper examines the ways of communication and translation between Jews and Christians in the medieval Holy Roman Empire by looking into bilingual business documents. Both groups used specific formulae in their business dealings which point to processes of communication and translation between business partners. By doing so, Jews and Christians came to an understanding of each other’s laws and customs - and how to mediate between these in order to satisfy both groups. The present study examines various examples of these processes of communication by highlighting specific formulae of business records and how Jews and Christians operated with them. Hebrew and German are here the main languages used in business records.
Abstract
This paper examines the ways of communication and translation between Jews and Christians in the medieval Holy Roman Empire by looking into bilingual business documents. Both groups used specific formulae in their business dealings which point to processes of communication and translation between business partners. By doing so, Jews and Christians came to an understanding of each other’s laws and customs - and how to mediate between these in order to satisfy both groups. The present study examines various examples of these processes of communication by highlighting specific formulae of business records and how Jews and Christians operated with them. Hebrew and German are here the main languages used in business records.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Table of Contents V
- List of Illustrations IX
- Introduction: An Essay on Language, Culture, and Identity: Medieval and Early Modern Perspectives on and Approaches to Communication, Translation, and Community 1
- Ways of Communication and Mis/communication in Abū Tammām’s “Ode on the Conquest of Amorium” (838 C.E.) 95
- Proscribed Communication: The Obscene Language of the Troubadour William IX, Duke of Aquitaine and VII Count of Poitiers 109
- (Non)-Imaginary Ideal Communities in the Pre-Modern World: A Reading in the Utopian Works of al-Fārābi’, Ibn Khaldūn, Christine de Pizan, and Thomas More 159
- A Jewish Moneylender, Miscommunication, and a Lie: Gonzalo de Berceo’s Milagro no. 23 191
- Words, Signs, Meanings: William Langland’s Piers Plowman as a Window on Linguistic Chaos 209
- The Chaucerian Translator 233
- Entertainment, Laughter, and Reflections as a Training Ground for Communication in Public and Private: The Case of Heinrich Kaufringer, ca. 1400 255
- …written in my own Jewish hand 291
- Demonic Operators: Forbidden Relations in Medieval Communication 327
- Paroemiac Expressions: A Touch of Color in the Ambassadors’ Diplomatic Correspondence in the Fifteenth Century 351
- Communication and Translation in Early Modern Basque Society. The Role Played by the Public Notaries 379
- Preventing Miscommunication: Early Modern German Surgeons as Specialized Translators 393
- Reputation and Authority in the Physicians’ Communication with Patients as Reflected in the Czech-Language Sources of the Early Modern Period 415
- The Physicians’ Community in Pre-Thirty Years’ War Bohemia 439
- A Bond of True Love: Performing Courtship and Betrothal in Gower’s Cinkante balades and Spenser’s Amoretti, in Light of Christine de Pizan’s Cent balades 461
- Noble Friendship in Relation to the Community: Hamlet and The Merchant of Venice 491
- Deconstructing the (Mis)Interpretation of Paratextual Elements in Ross’s English Translation of the Qur’ān, The Alcoran of Mahomet (1649) 519
- Community and the Others: Unveiling Boundaries in Shakespeare’s The Merchant of Venice 551
- Biographies of the Contributors 617
- Index 627
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Table of Contents V
- List of Illustrations IX
- Introduction: An Essay on Language, Culture, and Identity: Medieval and Early Modern Perspectives on and Approaches to Communication, Translation, and Community 1
- Ways of Communication and Mis/communication in Abū Tammām’s “Ode on the Conquest of Amorium” (838 C.E.) 95
- Proscribed Communication: The Obscene Language of the Troubadour William IX, Duke of Aquitaine and VII Count of Poitiers 109
- (Non)-Imaginary Ideal Communities in the Pre-Modern World: A Reading in the Utopian Works of al-Fārābi’, Ibn Khaldūn, Christine de Pizan, and Thomas More 159
- A Jewish Moneylender, Miscommunication, and a Lie: Gonzalo de Berceo’s Milagro no. 23 191
- Words, Signs, Meanings: William Langland’s Piers Plowman as a Window on Linguistic Chaos 209
- The Chaucerian Translator 233
- Entertainment, Laughter, and Reflections as a Training Ground for Communication in Public and Private: The Case of Heinrich Kaufringer, ca. 1400 255
- …written in my own Jewish hand 291
- Demonic Operators: Forbidden Relations in Medieval Communication 327
- Paroemiac Expressions: A Touch of Color in the Ambassadors’ Diplomatic Correspondence in the Fifteenth Century 351
- Communication and Translation in Early Modern Basque Society. The Role Played by the Public Notaries 379
- Preventing Miscommunication: Early Modern German Surgeons as Specialized Translators 393
- Reputation and Authority in the Physicians’ Communication with Patients as Reflected in the Czech-Language Sources of the Early Modern Period 415
- The Physicians’ Community in Pre-Thirty Years’ War Bohemia 439
- A Bond of True Love: Performing Courtship and Betrothal in Gower’s Cinkante balades and Spenser’s Amoretti, in Light of Christine de Pizan’s Cent balades 461
- Noble Friendship in Relation to the Community: Hamlet and The Merchant of Venice 491
- Deconstructing the (Mis)Interpretation of Paratextual Elements in Ross’s English Translation of the Qur’ān, The Alcoran of Mahomet (1649) 519
- Community and the Others: Unveiling Boundaries in Shakespeare’s The Merchant of Venice 551
- Biographies of the Contributors 617
- Index 627