Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)
-
Giulia Fiore
Giulia FioreSearch for this author in:
Abstract
Building on Hartmut Bohme and Johannes Helmrath’s concept of reception as ‘mutual transformation’, which emphasises the interdependency between antiquity and early modern cultures, the present chapter contributes to exploring the mutual influence between ancient Greek tragedy, Aristotle’s Poetics and 16th-century tragedies and theoretical treatises. More specifically, it investigates the multiple facets of the notion of hamartia in the mid-16thcentury translations of Aristotle’s treatise - from Pazzi de’ Medici’s Latin translation of the Poetics (1536), to Robortello’s commentary (1548), and Castelvetro’s first Italian commentary of the Poetics (1570) -; debates about vernacular tragedies, such as the literary quarrel around Speroni’s Canace; and early modern Oedipus plays, such as Pazzi de’ Medici’s Edipo Principe (1525-26) and Anguillara’s Edippo (1565). Shedding new light on the precarious balance between conservation, rejection, and recombination of the ancient sources, this approach thus highlights the active role of the receiving culture in appropriating and reconstructing the classical past.
Abstract
Building on Hartmut Bohme and Johannes Helmrath’s concept of reception as ‘mutual transformation’, which emphasises the interdependency between antiquity and early modern cultures, the present chapter contributes to exploring the mutual influence between ancient Greek tragedy, Aristotle’s Poetics and 16th-century tragedies and theoretical treatises. More specifically, it investigates the multiple facets of the notion of hamartia in the mid-16thcentury translations of Aristotle’s treatise - from Pazzi de’ Medici’s Latin translation of the Poetics (1536), to Robortello’s commentary (1548), and Castelvetro’s first Italian commentary of the Poetics (1570) -; debates about vernacular tragedies, such as the literary quarrel around Speroni’s Canace; and early modern Oedipus plays, such as Pazzi de’ Medici’s Edipo Principe (1525-26) and Anguillara’s Edippo (1565). Shedding new light on the precarious balance between conservation, rejection, and recombination of the ancient sources, this approach thus highlights the active role of the receiving culture in appropriating and reconstructing the classical past.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Foreword VII
- Contents XI
- List of Figures and Tables XV
- Abbreviations XVII
- Introduction 1
-
Part I: Translating Comedy
- Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 17
- From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato 37
- The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights 53
-
Part II: Translating Tragedy
-
II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
- An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin 69
- Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy 91
- Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus 115
-
II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
- Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy 135
- The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) 159
- Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom 175
- Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 189
-
Part III: Beyond Translation
- Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) 207
- Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) 227
-
Coda: Dramaturgy and Translation
- Early Modern Iphigenias and Practice Research 253
- Afterword: Prospects for Pan-European Translation History 293
- List of Contributors 305
- Bibliography 307
- Index Nominum et Rerum 335
- Index Locorum 341
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements V
- Foreword VII
- Contents XI
- List of Figures and Tables XV
- Abbreviations XVII
- Introduction 1
-
Part I: Translating Comedy
- Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 17
- From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato 37
- The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights 53
-
Part II: Translating Tragedy
-
II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions
- An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin 69
- Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy 91
- Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus 115
-
II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating
- Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy 135
- The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) 159
- Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom 175
- Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 189
-
Part III: Beyond Translation
- Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) 207
- Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) 227
-
Coda: Dramaturgy and Translation
- Early Modern Iphigenias and Practice Research 253
- Afterword: Prospects for Pan-European Translation History 293
- List of Contributors 305
- Bibliography 307
- Index Nominum et Rerum 335
- Index Locorum 341