Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Contents V
- Introduction: Crossing Borders, Crossing Cultures 1
-
I. Media, Intermediality
- The Dynamic Of Communication And Media Recycling In Early Modern Europe: Popular Prints As Echoes And Feedback Loops 9
- Iconographies And Material Culture Of Illustrated Cheap Print From Post-Tridentine Bologna 33
- “Popular Print In German” (1400-1800). Problems And Projects 53
-
II. Markets, Prices, And Collections
- The Railway Library And Other Literary Rubbish That Travels By The Rail 71
- Shifting Price Levels Of Books Produced At The Officina Plantiniana In Antwerp, 1580–1655 89
- Faraway, So Close: Frontier Challenges For Inter-National Bibliographies 109
-
III. Transnational Approaches
- “Literatura De Cordel” From A Transnational Perspective. New Horizons For An Old Field Of Study 127
- The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire 143
- The Printed Popularization Of The Iberian Books Of Chivalry Across Sixteenth-Century Europe 159
- The Afterlife Of Italian Secrets: Translating Medical Recipes In Early Modern Europe 181
- Popular Print In Unofficial Languages. Ireland, Scotland, Wales, And Brittany 199
-
IV. Genres And European Bestsellers
- The Spanish Romances About Chivalry. A Renaissance Editorial Phenomenon On Which “The Sun Never Set” 217
- Crossing Genres: A Newcomer In The Transnational History Of Almanacs 227
- The Greatest German Book Success Of The Eighteenth Century. Rudolph Zacharias Becker’S “Noth- Und Hülfsbüchlein” (1788/1798) As The Prototype Of Printed Volksaufklärung And Its Dissemination In Europe 245
- A Canon Of Popular Narratives In Six European Languages Between 1470 And 1900. The “Griseldis”-Tradition In German And Dutch 265
- Contributors 287
- Index 289
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Contents V
- Introduction: Crossing Borders, Crossing Cultures 1
-
I. Media, Intermediality
- The Dynamic Of Communication And Media Recycling In Early Modern Europe: Popular Prints As Echoes And Feedback Loops 9
- Iconographies And Material Culture Of Illustrated Cheap Print From Post-Tridentine Bologna 33
- “Popular Print In German” (1400-1800). Problems And Projects 53
-
II. Markets, Prices, And Collections
- The Railway Library And Other Literary Rubbish That Travels By The Rail 71
- Shifting Price Levels Of Books Produced At The Officina Plantiniana In Antwerp, 1580–1655 89
- Faraway, So Close: Frontier Challenges For Inter-National Bibliographies 109
-
III. Transnational Approaches
- “Literatura De Cordel” From A Transnational Perspective. New Horizons For An Old Field Of Study 127
- The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire 143
- The Printed Popularization Of The Iberian Books Of Chivalry Across Sixteenth-Century Europe 159
- The Afterlife Of Italian Secrets: Translating Medical Recipes In Early Modern Europe 181
- Popular Print In Unofficial Languages. Ireland, Scotland, Wales, And Brittany 199
-
IV. Genres And European Bestsellers
- The Spanish Romances About Chivalry. A Renaissance Editorial Phenomenon On Which “The Sun Never Set” 217
- Crossing Genres: A Newcomer In The Transnational History Of Almanacs 227
- The Greatest German Book Success Of The Eighteenth Century. Rudolph Zacharias Becker’S “Noth- Und Hülfsbüchlein” (1788/1798) As The Prototype Of Printed Volksaufklärung And Its Dissemination In Europe 245
- A Canon Of Popular Narratives In Six European Languages Between 1470 And 1900. The “Griseldis”-Tradition In German And Dutch 265
- Contributors 287
- Index 289