Home History The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire

Become an author with De Gruyter Brill
Crossing Borders, Crossing Cultures
This chapter is in the book Crossing Borders, Crossing Cultures
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Contents V
  3. Introduction: Crossing Borders, Crossing Cultures 1
  4. I. Media, Intermediality
  5. The Dynamic Of Communication And Media Recycling In Early Modern Europe: Popular Prints As Echoes And Feedback Loops 9
  6. Iconographies And Material Culture Of Illustrated Cheap Print From Post-Tridentine Bologna 33
  7. “Popular Print In German” (1400-1800). Problems And Projects 53
  8. II. Markets, Prices, And Collections
  9. The Railway Library And Other Literary Rubbish That Travels By The Rail 71
  10. Shifting Price Levels Of Books Produced At The Officina Plantiniana In Antwerp, 1580–1655 89
  11. Faraway, So Close: Frontier Challenges For Inter-National Bibliographies 109
  12. III. Transnational Approaches
  13. “Literatura De Cordel” From A Transnational Perspective. New Horizons For An Old Field Of Study 127
  14. The Translational Dimension Of Street Literature. The Nineteenth-Century Italian Repertoire 143
  15. The Printed Popularization Of The Iberian Books Of Chivalry Across Sixteenth-Century Europe 159
  16. The Afterlife Of Italian Secrets: Translating Medical Recipes In Early Modern Europe 181
  17. Popular Print In Unofficial Languages. Ireland, Scotland, Wales, And Brittany 199
  18. IV. Genres And European Bestsellers
  19. The Spanish Romances About Chivalry. A Renaissance Editorial Phenomenon On Which “The Sun Never Set” 217
  20. Crossing Genres: A Newcomer In The Transnational History Of Almanacs 227
  21. The Greatest German Book Success Of The Eighteenth Century. Rudolph Zacharias Becker’S “Noth- Und Hülfsbüchlein” (1788/1798) As The Prototype Of Printed Volksaufklärung And Its Dissemination In Europe 245
  22. A Canon Of Popular Narratives In Six European Languages Between 1470 And 1900. The “Griseldis”-Tradition In German And Dutch 265
  23. Contributors 287
  24. Index 289
Downloaded on 28.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110643541-009/html
Scroll to top button