Generizität
-
Daniel Schmidt-Brücken
Abstract
The aim of this paper is to identify and describe forms and functions of generalizing language use in the context of German colonialism. To this end, the term genericity will be conceived as comprising all linguistic forms used for expressing generalizations. The colonial dispositif, colonial discourses and colonial texts are understood as specific contexts for generic language use which, in turn, indicates shared knowledge within these contexts. As genericity is seen here from a functional perspective, a distinction will be proposed between textual, syntactic, and morpho-lexical genericity. The outlined theoretical and methodological aspects will be applied in a qualitative, multi-layered analysis of a colonial mass media text.
Abstract
The aim of this paper is to identify and describe forms and functions of generalizing language use in the context of German colonialism. To this end, the term genericity will be conceived as comprising all linguistic forms used for expressing generalizations. The colonial dispositif, colonial discourses and colonial texts are understood as specific contexts for generic language use which, in turn, indicates shared knowledge within these contexts. As genericity is seen here from a functional perspective, a distinction will be proposed between textual, syntactic, and morpho-lexical genericity. The outlined theoretical and methodological aspects will be applied in a qualitative, multi-layered analysis of a colonial mass media text.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Inhaltsverzeichnis v
- Vorwort vii
- Standardsprachenideologie als Exportprodukt 1
- Der deutsche ‚koloniale Diskurs‘ aus literaturwissenschaftlicher Sicht 25
- Generizität 41
- Auf dem Weg zu einer vergleichenden Kolonialtoponomastik 71
- Gewissheit und Geheimnis 105
- Die Database of Early Pidgin and Creole Texts 127
- „Migratsprache“ Oshideutsch 161
- „Wäre sie heim gerufen, meine Wirksamkeit hätte einen harten Stoß bekommen“ 177
- Kulturmission oder Herrschaftssymbolik? 205
- Vom Wahrzeichen zum Museumsexponat 235
- Appetit auf Afrika 265
- Verzeichnis der Mitwirkenden 281
- Personen- und Autorenregister 283
- Sprachenregister 288
- Sachregister nebst geografischen Bezeichnungen 289
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Inhaltsverzeichnis v
- Vorwort vii
- Standardsprachenideologie als Exportprodukt 1
- Der deutsche ‚koloniale Diskurs‘ aus literaturwissenschaftlicher Sicht 25
- Generizität 41
- Auf dem Weg zu einer vergleichenden Kolonialtoponomastik 71
- Gewissheit und Geheimnis 105
- Die Database of Early Pidgin and Creole Texts 127
- „Migratsprache“ Oshideutsch 161
- „Wäre sie heim gerufen, meine Wirksamkeit hätte einen harten Stoß bekommen“ 177
- Kulturmission oder Herrschaftssymbolik? 205
- Vom Wahrzeichen zum Museumsexponat 235
- Appetit auf Afrika 265
- Verzeichnis der Mitwirkenden 281
- Personen- und Autorenregister 283
- Sprachenregister 288
- Sachregister nebst geografischen Bezeichnungen 289