Home Jewish Studies Orientalische Poesie als schönes Ganzes?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Orientalische Poesie als schönes Ganzes?

  • Kathrin Wittler
Become an author with De Gruyter Brill
Deutsch-jüdische Bibelwissenschaft
This chapter is in the book Deutsch-jüdische Bibelwissenschaft

Abstract

In the 1780s and 1790s, German Jewish translators of the Bible reflected upon their work in aesthetic terms and tried to accommodate it to current literary standards. This proved to be challenging, because these literary standards were at this time hotly debated ‒ with far-reaching consequences for so-called oriental poetry. While the Psalms and other poetic parts of the Hebrew Bible had been valued as an early, oriental model for the lyrical genre of the ode, they hardly conformed to the ideal of the “beautiful whole” as it now came to be emphasized in the framework of classicism and “Autonomieästhetik”. The article demonstrates how Moses Mendelssohn, Joel Löwe, Aaron Wolfssohn, and David Friedländer tried to bridge the increasingly deep abyss between orientalism and classicism and shows how they developed their translation objectives in discussion with Gotthold Ephraim Lessing, Johann Gottfried Herder, Johann Gottfried Eichhorn, and Karl Philipp Moritz. Their reflections on how to translate the poetry of the Bible into the linguistic and aesthetic horizons of their time had strong political implications, as they provided a way to negotiate the role of Jews in the emancipation debates.

Abstract

In the 1780s and 1790s, German Jewish translators of the Bible reflected upon their work in aesthetic terms and tried to accommodate it to current literary standards. This proved to be challenging, because these literary standards were at this time hotly debated ‒ with far-reaching consequences for so-called oriental poetry. While the Psalms and other poetic parts of the Hebrew Bible had been valued as an early, oriental model for the lyrical genre of the ode, they hardly conformed to the ideal of the “beautiful whole” as it now came to be emphasized in the framework of classicism and “Autonomieästhetik”. The article demonstrates how Moses Mendelssohn, Joel Löwe, Aaron Wolfssohn, and David Friedländer tried to bridge the increasingly deep abyss between orientalism and classicism and shows how they developed their translation objectives in discussion with Gotthold Ephraim Lessing, Johann Gottfried Herder, Johann Gottfried Eichhorn, and Karl Philipp Moritz. Their reflections on how to translate the poetry of the Bible into the linguistic and aesthetic horizons of their time had strong political implications, as they provided a way to negotiate the role of Jews in the emancipation debates.

Downloaded on 5.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110551631-003/pdf
Scroll to top button