Chapter
Open Access
Varieties of Wordplay
-
Verena Thaler
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Crossing Languages to Play with Words – An Introduction 1
-
I. Discussion Forum
- Approaching Wordplay 11
- Varieties of Wordplay 47
- Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level 63
- A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay 71
- Discursive Dimensions of Wordplay 79
-
II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
- Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia 97
- Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages 113
- Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones 135
- The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge 157
- Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage 195
- Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland 231
-
III. Translation of Wordplay
- Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2) 261
- Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor 283
- On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations 305
- (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS) 337
- Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms 357
-
Appendix
- List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés 381
- List of Contributors and Editors 391
- Index 397
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Crossing Languages to Play with Words – An Introduction 1
-
I. Discussion Forum
- Approaching Wordplay 11
- Varieties of Wordplay 47
- Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level 63
- A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay 71
- Discursive Dimensions of Wordplay 79
-
II. Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
- Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia 97
- Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages 113
- Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones 135
- The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge 157
- Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage 195
- Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland 231
-
III. Translation of Wordplay
- Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V (Act 5, Scene 2) 261
- Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor 283
- On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations 305
- (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS) 337
- Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms 357
-
Appendix
- List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et résumés 381
- List of Contributors and Editors 391
- Index 397