Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur
-
Edited by:
Josefine Kitzbichler
and Ulrike C. A. Stephan
About this book
This volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism.
Author / Editor information
Josefine Kitzbichler and Ulrike C. A. Stephan, Humboldt-Universität zu Berlin, Germany.
Reviews
"While students of classical philology will appreciate this volume for its close readings of Greek and Latin authors as they have been translated in the German-speaking world, the resulting observations are also of interest to those engaged in the field of translation studies by virtue of being situated within a larger critical framework."
Matthias Widmer in: Bryn Mawr Classical Review Blog 2017, bmcr.brynmawr.edu
"Insgesamt handelt es sich um einen sehr lesenswerten Band, der durch die analoge, wenn auch quantitativ variierende Verfahrensweise geradezu Handbuchcharakter besitzt. Besonders gelungen ist die Verklammerung zwischen den Einzelstudien und dem methodologischen Beitrag."
Regina Toepfer in: Arbitrium 37.1 (2019), 20-23
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
I -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Vorwort
V -
Download PDFPublicly Available
Inhalt
XI -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente?
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen
63 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik
89 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts
113 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart
247 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780
277 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte
361 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Register
403
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com