Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
“Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England
-
Felix C. H. Sprang
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Acknowledgements v
- Contents vii
- Introduction 1
-
Part I: Translation and Literary Theory
- Elizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit 21
- Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies” 43
- “Mine own and not mine own”: The Gift of Lost Property in Translation and Theatre 81
- Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster 111
- “All gentilmen dooe speake the courtisane”: Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios 147
- “Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England 167
-
Part II: Translation and Literary Practice
- The Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula 201
- Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills 227
- Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England 255
- Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays 275
- The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio 299
- “Did Ariosto write it?” – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso 341
- “It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales”: Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) 367
- List of Contributors 381
- Index of Names 385
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Acknowledgements v
- Contents vii
- Introduction 1
-
Part I: Translation and Literary Theory
- Elizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit 21
- Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies” 43
- “Mine own and not mine own”: The Gift of Lost Property in Translation and Theatre 81
- Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster 111
- “All gentilmen dooe speake the courtisane”: Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios 147
- “Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England 167
-
Part II: Translation and Literary Practice
- The Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula 201
- Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills 227
- Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England 255
- Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays 275
- The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio 299
- “Did Ariosto write it?” – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso 341
- “It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales”: Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) 367
- List of Contributors 381
- Index of Names 385