Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Introduction
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements VII
- Table of contents IX
- Introduction 1
-
Part I. Translation quality in the translation training context
- A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master’s level: an attempt to combine academic and professional criteria 9
- Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help 25
- Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French 51
- A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation 71
-
Part II. The evaluation of machine translation
- A contrastive analysis of MT evaluation techniques 101
- MT evaluation based on post-editing: a proposal 125
-
Part III. Quality Assurance in the translation workflow
- Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony 147
- A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check) 161
- Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission 193
-
Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translation
- Quality issues in the field of legal translation 211
- The problem of self-assessment in literary translation 249
- About the authors 265
- Subject index 269
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Acknowledgements VII
- Table of contents IX
- Introduction 1
-
Part I. Translation quality in the translation training context
- A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master’s level: an attempt to combine academic and professional criteria 9
- Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help 25
- Number and gender agreement errors in student translations from Spanish into French 51
- A Lexicogrammar approach to checking quality: looking at one or two cases of comparative translation 71
-
Part II. The evaluation of machine translation
- A contrastive analysis of MT evaluation techniques 101
- MT evaluation based on post-editing: a proposal 125
-
Part III. Quality Assurance in the translation workflow
- Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony 147
- A contrastive analysis of five automated QA tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDLTrados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check) 161
- Management of translation memory quality in the Spanish Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission 193
-
Part IV. Domain-specific quality: legal translation and literary translation
- Quality issues in the field of legal translation 211
- The problem of self-assessment in literary translation 249
- About the authors 265
- Subject index 269