Home Linguistics & Semiotics 184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter)
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter)

  • Roger Ellis
Become an author with De Gruyter Brill
3. Teilband
This chapter is in the book 3. Teilband
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Vorwort V
  3. Preface V
  4. Préface VI
  5. Inhalt / Contents / Table de matières VII
  6. XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande
  7. 184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) 1801
  8. 185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) 1811
  9. 186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) 1820
  10. 187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) 1838
  11. 188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) 1859
  12. 189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) 1875
  13. 190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) 1895
  14. XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance
  15. 191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) 1903
  16. XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie
  17. 192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) 1907
  18. 193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) 1920
  19. 194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) 1930
  20. 195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) 1940
  21. 196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) 1951
  22. 197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) 1963
  23. 198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) 1970
  24. XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique
  25. 199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) 1982
  26. 200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) 1985
  27. 201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) 1990
  28. 202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) 1996
  29. 203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) 2002
  30. 204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) 2008
  31. 205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) 2014
  32. 206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) 2016
  33. XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie
  34. 207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache 2023
  35. 208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) 2042
  36. 209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) 2053
  37. 210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) 2066
  38. 211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) 2074
  39. 212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) 2082
  40. 213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) 2090
  41. XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe
  42. 214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) 2098
  43. 215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) 2103
  44. 216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) 2105
  45. 217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) 2108
  46. 218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) 2110
  47. 219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) 2111
  48. 220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) 2114
  49. 221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) 2123
  50. 222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) 2127
  51. 223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) 2134
  52. 224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) 2140
  53. 225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) 2145
  54. 226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) 2149
  55. 227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) 2152
  56. 228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) 2156
  57. 229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) 2158
  58. XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie
  59. 230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) 2167
  60. 231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) 2173
  61. 232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) 2178
  62. 233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) 2184
  63. 234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) 2188
  64. 235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) 2195
  65. 236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) 2201
  66. XXXII. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique
  67. 237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) 2220
  68. 238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) 2228
  69. 239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) 2240
  70. 240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) 2261
  71. 241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) 2272
  72. 242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) 2293
  73. 243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) 2330
  74. 244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) 2334
  75. XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible
  76. 245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) 2340
  77. 246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) 2345
  78. 247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) 2351
  79. 248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) 2355
  80. 249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) 2363
  81. 250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) 2366
  82. 251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) 2372
  83. 252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) 2374
  84. 253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) 2379
  85. 254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) 2389
  86. 255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) 2396
  87. 256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) 2400
  88. 257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2405
  89. XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer
  90. 258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) 2409
  91. 259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) 2418
  92. 260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) 2423
  93. 261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) 2428
  94. 262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2432
  95. 263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) 2442
  96. XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare
  97. 264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) 2453
  98. 265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) 2468
  99. 266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) 2479
  100. 267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) 2503
  101. 268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) 2520
  102. 269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) 2524
  103. 270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) 2529
  104. 271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) 2534
  105. XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales
  106. 272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) 2539
  107. 273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) 2559
  108. 274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) 2570
  109. 275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) 2582
  110. 276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) 2590
  111. XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels
  112. 277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) 2594
  113. 278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) 2613
  114. 279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) 2622
  115. XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail
  116. 280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) 2627
  117. 281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) 2634
  118. 282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) 2642
  119. 283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) 2652
  120. 284. Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) 2667
  121. Register / Indices / Indexes
  122. Namenregister / Index of Names / Index de noms 2677
  123. Sachregister/Index of subjects/Index de matières 2773
Downloaded on 17.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110226621-004/html?licenseType=restricted&srsltid=AfmBOooFNPPKgwAHgFTV2l_2eg169Gg1_jxBwNzhZWPXc4Dgq_We98Ig
Scroll to top button