Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter)
-
Roger Ellis
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Vorwort V
- Preface V
- Préface VI
- Inhalt / Contents / Table de matières VII
-
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande
- 184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) 1801
- 185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) 1811
- 186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) 1820
- 187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) 1838
- 188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) 1859
- 189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) 1875
- 190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) 1895
-
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance
- 191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) 1903
-
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie
- 192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) 1907
- 193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) 1920
- 194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) 1930
- 195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) 1940
- 196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) 1951
- 197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) 1963
- 198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) 1970
-
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique
- 199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) 1982
- 200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) 1985
- 201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) 1990
- 202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) 1996
- 203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) 2002
- 204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) 2008
- 205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) 2014
- 206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) 2016
-
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie
- 207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache 2023
- 208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) 2042
- 209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) 2053
- 210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) 2066
- 211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) 2074
- 212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) 2082
- 213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) 2090
-
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe
- 214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) 2098
- 215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) 2103
- 216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) 2105
- 217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) 2108
- 218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) 2110
- 219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) 2111
- 220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) 2114
- 221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) 2123
- 222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) 2127
- 223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) 2134
- 224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) 2140
- 225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) 2145
- 226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) 2149
- 227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) 2152
- 228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) 2156
- 229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) 2158
-
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie
- 230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) 2167
- 231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) 2173
- 232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) 2178
- 233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) 2184
- 234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) 2188
- 235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) 2195
- 236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) 2201
-
XXXII. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique
- 237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) 2220
- 238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) 2228
- 239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) 2240
- 240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) 2261
- 241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) 2272
- 242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) 2293
- 243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) 2330
- 244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) 2334
-
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible
- 245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) 2340
- 246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) 2345
- 247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) 2351
- 248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) 2355
- 249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) 2363
- 250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) 2366
- 251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) 2372
- 252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) 2374
- 253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) 2379
- 254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) 2389
- 255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) 2396
- 256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) 2400
- 257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2405
-
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer
- 258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) 2409
- 259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) 2418
- 260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) 2423
- 261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) 2428
- 262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2432
- 263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) 2442
-
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare
- 264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) 2453
- 265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) 2468
- 266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) 2479
- 267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) 2503
- 268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) 2520
- 269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) 2524
- 270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) 2529
- 271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) 2534
-
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales
- 272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) 2539
- 273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) 2559
- 274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) 2570
- 275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) 2582
- 276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) 2590
-
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels
- 277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) 2594
- 278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) 2613
- 279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) 2622
-
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail
- 280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) 2627
- 281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) 2634
- 282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) 2642
- 283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) 2652
- 284. Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) 2667
-
Register / Indices / Indexes
- Namenregister / Index of Names / Index de noms 2677
- Sachregister/Index of subjects/Index de matières 2773
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Vorwort V
- Preface V
- Préface VI
- Inhalt / Contents / Table de matières VII
-
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande
- 184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) 1801
- 185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) 1811
- 186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) 1820
- 187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) 1838
- 188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) 1859
- 189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) 1875
- 190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) 1895
-
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance
- 191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) 1903
-
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie
- 192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) 1907
- 193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) 1920
- 194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) 1930
- 195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) 1940
- 196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) 1951
- 197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) 1963
- 198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) 1970
-
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique
- 199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) 1982
- 200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) 1985
- 201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) 1990
- 202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) 1996
- 203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) 2002
- 204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) 2008
- 205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) 2014
- 206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) 2016
-
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie
- 207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache 2023
- 208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) 2042
- 209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) 2053
- 210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) 2066
- 211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) 2074
- 212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) 2082
- 213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) 2090
-
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe
- 214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) 2098
- 215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) 2103
- 216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) 2105
- 217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) 2108
- 218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) 2110
- 219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) 2111
- 220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) 2114
- 221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) 2123
- 222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) 2127
- 223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) 2134
- 224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) 2140
- 225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) 2145
- 226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) 2149
- 227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) 2152
- 228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) 2156
- 229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) 2158
-
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie
- 230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) 2167
- 231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) 2173
- 232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) 2178
- 233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) 2184
- 234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) 2188
- 235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) 2195
- 236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) 2201
-
XXXII. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique
- 237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) 2220
- 238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) 2228
- 239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) 2240
- 240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) 2261
- 241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) 2272
- 242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) 2293
- 243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) 2330
- 244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) 2334
-
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible
- 245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) 2340
- 246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) 2345
- 247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) 2351
- 248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) 2355
- 249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) 2363
- 250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) 2366
- 251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) 2372
- 252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) 2374
- 253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) 2379
- 254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) 2389
- 255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) 2396
- 256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) 2400
- 257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2405
-
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer
- 258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) 2409
- 259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) 2418
- 260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) 2423
- 261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) 2428
- 262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) 2432
- 263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) 2442
-
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare
- 264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) 2453
- 265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) 2468
- 266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) 2479
- 267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) 2503
- 268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) 2520
- 269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) 2524
- 270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) 2529
- 271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) 2534
-
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales
- 272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) 2539
- 273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) 2559
- 274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) 2570
- 275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) 2582
- 276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) 2590
-
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels
- 277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) 2594
- 278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) 2613
- 279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) 2622
-
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail
- 280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) 2627
- 281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) 2634
- 282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) 2642
- 283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) 2652
- 284. Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) 2667
-
Register / Indices / Indexes
- Namenregister / Index of Names / Index de noms 2677
- Sachregister/Index of subjects/Index de matières 2773