Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Inhalt

Become an author with De Gruyter Brill
1. Teilband
This chapter is in the book 1. Teilband

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Inhalt XLIII
  3. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  4. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  5. Translation as conditio humana 1
  6. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  7. Translation, culture and communication 11
  8. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  9. The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations 23
  10. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  11. Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation 30
  12. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  13. Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation 38
  14. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  15. Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur 41
  16. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  17. Typical translation situations 47
  18. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  19. Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation 53
  20. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  21. Translation and comparable transfer operations 62
  22. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  23. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  24. La traduction dans les sociétés monolingues 69
  25. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  26. The use of translation in international organizations 85
  27. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  28. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  29. Translation as an object of research 93
  30. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  31. Systematische Übersetzungsdefinitionen 101
  32. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  33. Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey 118
  34. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  35. Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung 129
  36. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  37. Kulturanthropologie und Übersetzung 155
  38. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  39. Translation and cultural studies 166
  40. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  41. Translation as an object of reflection in psychoanalysis 171
  42. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  43. Translation as an object of reflection in gender studies 175
  44. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  45. Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft 180
  46. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  47. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism 191
  48. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  49. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research 200
  50. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  51. Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik 211
  52. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  53. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  54. Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit 219
  55. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  56. Translation as a topic of linguistics and text science 229
  57. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  58. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation 236
  59. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  60. The different branches of descriptive linguistics and translation 243
  61. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  62. Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht 259
  63. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  64. Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht 268
  65. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  66. Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation 276
  67. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  68. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  69. Linguistic models and methods in the study of translation 285
  70. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  71. Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung 294
  72. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  73. Semantics and translation 301
  74. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  75. Pragmatics and discourse in translation 313
  76. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  77. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 322
  78. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  79. Equivalence in translation 329
  80. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  81. Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft 343
  82. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  83. The problem of the unit of translation: A linguistic perspective 354
  84. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  85. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit 362
  86. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  87. Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten 370
  88. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  89. Translatability with reference to different levels of linguistic description 376
  90. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  91. Übersetzungsverfahren 388
  92. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  93. La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais 407
  94. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  95. Translation between distant languages: The case of German and Japanese 415
  96. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  97. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen 430
  98. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  99. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  100. Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht 436
  101. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  102. The heterogeneity of individual languages as a translation problem 446
  103. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  104. Lexical problems of translation 455
  105. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  106. Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung 466
  107. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  108. Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 474
  109. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  110. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht 483
  111. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  112. Culture-specific elements in translation 494
  113. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  114. Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem 505
  115. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  116. Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem 512
  117. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  118. Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective 520
  119. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  120. Names as a translation problem 527
  121. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  122. Fachsprachen und Übersetzung 531
  123. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  124. Interferenz in der Übersetzung 543
  125. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  126. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem 550
  127. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  128. Interjections as a translation problem 555
  129. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  130. Connectives as a translation problem 562
  131. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  132. Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht 573
  133. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  134. Phraseologismen als Übersetzungsproblem 579
  135. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  136. Allusions and quotations as translation problems 587
  137. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  138. Theme-rheme organization (TRO) and translation 593
  139. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  140. Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective 600
  141. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  142. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  143. Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie 607
  144. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  145. Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts 619
  146. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  147. Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 636
  148. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  149. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte 641
  150. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  151. Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 649
  152. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  153. Linguistic aspects of the translation of advertisements 655
  154. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  155. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung 662
  156. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  157. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung 669
  158. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  159. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics 676
  160. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  161. Linguistic aspects of the translation of children's books 683
  162. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  163. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  164. Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective 698
  165. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  166. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten 719
  167. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  168. The English Freud translations: Textlinguistic considerations 728
  169. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  170. Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction 737
  171. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  172. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  173. Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung 748
  174. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  175. Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation 756
  176. Dolmetschwissenschaft
  177. Dolmetschwissenschaft
  178. Issues in research into conference interpreting 767
  179. Dolmetschwissenschaft
  180. The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation 779
  181. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  182. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  183. Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope 790
  184. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  185. Literary translation as art 852
  186. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  187. Kontexte in der literarischen Übersetzung 860
  188. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  189. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  190. Literary style in translation: Wordplay 870
  191. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  192. Literary style in translation: Humour and irony 875
  193. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  194. Literary style in translation: Archaisms and neologisms 883
  195. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  196. Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile 889
  197. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  198. Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten 899
  199. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
  200. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  201. Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten 908
  202. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  203. Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt 915
  204. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  205. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten 920
  206. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  207. Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten 926
  208. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  209. Anrede und Titulatur in der Übersetzung 936
  210. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  211. Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen 948
  212. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  213. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  214. Versification and stanza formation: Towards a transfer approach 962
  215. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  216. Die Übersetzung des Verses im Drama 980
  217. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  218. Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung 987
  219. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  220. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  221. Bühnensprache als Übersetzungsproblem 1008
  222. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  223. Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen 1015
  224. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  225. Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext 1027
  226. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  227. Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen 1036
  228. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  229. Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage 1047
Downloaded on 13.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110137088.1.toc/html
Scroll to top button