Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Inhalt
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt XLIII
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as conditio humana 1
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation, culture and communication 11
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations 23
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation 30
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation 38
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur 41
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Typical translation situations 47
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation 53
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation and comparable transfer operations 62
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- La traduction dans les sociétés monolingues 69
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- The use of translation in international organizations 85
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of research 93
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Systematische Übersetzungsdefinitionen 101
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey 118
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung 129
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Kulturanthropologie und Übersetzung 155
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation and cultural studies 166
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in psychoanalysis 171
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in gender studies 175
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft 180
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism 191
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research 200
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik 211
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit 219
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Translation as a topic of linguistics and text science 229
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation 236
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- The different branches of descriptive linguistics and translation 243
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht 259
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht 268
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation 276
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic models and methods in the study of translation 285
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung 294
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Semantics and translation 301
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Pragmatics and discourse in translation 313
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 322
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Equivalence in translation 329
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft 343
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective 354
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit 362
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten 370
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translatability with reference to different levels of linguistic description 376
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzungsverfahren 388
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais 407
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translation between distant languages: The case of German and Japanese 415
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen 430
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht 436
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The heterogeneity of individual languages as a translation problem 446
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Lexical problems of translation 455
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung 466
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 474
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht 483
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Culture-specific elements in translation 494
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem 505
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem 512
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective 520
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Names as a translation problem 527
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Fachsprachen und Übersetzung 531
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interferenz in der Übersetzung 543
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem 550
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interjections as a translation problem 555
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Connectives as a translation problem 562
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht 573
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Phraseologismen als Übersetzungsproblem 579
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Allusions and quotations as translation problems 587
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Theme-rheme organization (TRO) and translation 593
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective 600
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie 607
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts 619
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 636
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte 641
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 649
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of advertisements 655
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung 662
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung 669
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics 676
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of children's books 683
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective 698
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten 719
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- The English Freud translations: Textlinguistic considerations 728
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction 737
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung 748
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation 756
-
Dolmetschwissenschaft
-
Dolmetschwissenschaft
- Issues in research into conference interpreting 767
-
Dolmetschwissenschaft
- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation 779
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope 790
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Literary translation as art 852
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Kontexte in der literarischen Übersetzung 860
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Wordplay 870
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Humour and irony 875
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Archaisms and neologisms 883
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile 889
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten 899
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten 908
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt 915
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten 920
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten 926
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Anrede und Titulatur in der Übersetzung 936
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen 948
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach 962
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Die Übersetzung des Verses im Drama 980
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung 987
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem 1008
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen 1015
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext 1027
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen 1036
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage 1047
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt XLIII
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as conditio humana 1
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation, culture and communication 11
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations 23
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation 30
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation 38
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur 41
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Typical translation situations 47
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation 53
-
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation and comparable transfer operations 62
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- La traduction dans les sociétés monolingues 69
-
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- The use of translation in international organizations 85
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of research 93
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Systematische Übersetzungsdefinitionen 101
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey 118
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung 129
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Kulturanthropologie und Übersetzung 155
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation and cultural studies 166
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in psychoanalysis 171
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in gender studies 175
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft 180
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism 191
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research 200
-
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik 211
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit 219
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Translation as a topic of linguistics and text science 229
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation 236
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- The different branches of descriptive linguistics and translation 243
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht 259
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht 268
-
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation 276
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic models and methods in the study of translation 285
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung 294
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Semantics and translation 301
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Pragmatics and discourse in translation 313
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 322
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Equivalence in translation 329
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft 343
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective 354
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit 362
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten 370
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translatability with reference to different levels of linguistic description 376
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzungsverfahren 388
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais 407
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translation between distant languages: The case of German and Japanese 415
-
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen 430
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht 436
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The heterogeneity of individual languages as a translation problem 446
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Lexical problems of translation 455
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung 466
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 474
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht 483
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Culture-specific elements in translation 494
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem 505
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem 512
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective 520
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Names as a translation problem 527
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Fachsprachen und Übersetzung 531
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interferenz in der Übersetzung 543
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem 550
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interjections as a translation problem 555
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Connectives as a translation problem 562
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht 573
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Phraseologismen als Übersetzungsproblem 579
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Allusions and quotations as translation problems 587
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Theme-rheme organization (TRO) and translation 593
-
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective 600
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie 607
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts 619
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 636
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte 641
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 649
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of advertisements 655
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung 662
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung 669
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics 676
-
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of children's books 683
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective 698
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten 719
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- The English Freud translations: Textlinguistic considerations 728
-
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction 737
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung 748
-
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation 756
-
Dolmetschwissenschaft
-
Dolmetschwissenschaft
- Issues in research into conference interpreting 767
-
Dolmetschwissenschaft
- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation 779
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope 790
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Literary translation as art 852
-
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Kontexte in der literarischen Übersetzung 860
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Wordplay 870
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Humour and irony 875
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Archaisms and neologisms 883
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile 889
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten 899
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten 908
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt 915
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten 920
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten 926
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Anrede und Titulatur in der Übersetzung 936
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen 948
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach 962
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Die Übersetzung des Verses im Drama 980
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung 987
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem 1008
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen 1015
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext 1027
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen 1036
-
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage 1047