University of Hawai'i Press
Found in Translation
-
Laura Rademaker
-
Edited by:
Noelani Goodyear-Ka‘ōpua
, Noelani Goodyear-Ka‘ōpua and April K. Henderson
About this book
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives.
Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself.
This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.
Author / Editor information
Reviews
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
ix -
Download PDFPublicly Available
Preface
xi -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgments
xiii -
Download PDFPublicly Available
Note on Terminology and Language
xvii -
Download PDFPublicly Available
Abbreviations
xix -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1. Meetings: New Meanings on Southern Shores
13 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2. Translating the Landscape: Negotiating the Mission
31 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3. Ears to Hear: The Sounds of Speech
61 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
4. The Letter Kills: Writing in English
85 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
5. The Mamarika Winds: Turning to Anindilyakwa
108 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
6. Speaking to the Heart: The Language of Faith
127 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
7. Singing in Tongues: Translation through Song
146 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Conclusion
172 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Epilogue
183 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Notes
185 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliography
211 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
225