Mcgill-queen's University Press
Shakespeare in Succession
-
Edited by:
and
About this book
It may certainly be said that nothing can be assumed about Shakespeare: on the one hand, the Elizabethan poet seems to be thriving, with more editions, productions, studies, and translations appearing every year; on the other hand, in a time of global crisis and decolonization, the question of why Shakespeare is relevant at all is now more pertinent than ever.
Shakespeare in Succession approaches the question of relevance by positioning Shakespeare as a participant as well as an object of adaptive translation, a labour that has always mediated between the foreign and the domestic, between the past and the present, between the arcane and the urgent. The volume situates Shakespeare on a continuum of transfers that can be understood from cultural, spatial, temporal, or linguistic points of view by studying how the text of Shakespeare is transformed into other languages and examining Shakespeare himself as a kind of translator of previous times, older stories, and prior theatrical and linguistic systems.
Contending with the poet’s contemporary fate, Shakespeare in Succession asks how Shakespeare’s work can be offered to the multicultural present in which we live, and how we might relate our position to that of the iconic writer.
Author / Editor information
Reviews
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Front Matter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
v -
Download PDFPublicly Available
Figures
vii -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgments
ix -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
3 - Translation and Adaptation
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
In the Beginning Was the Verse: A Personal Testimony on the Adventurous Task of Translating Shakespeare's Metre into Brazilian Portuguese
36 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Stage or Page? A Momentous Choice
62 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
“My Restless Discord Loves No Stops Nor Rests”: Translating “The Rape of Lucrece” for the Stage
72 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
A Riverplate Translation of the Sonnets
90 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Taming and Timing: Translating The Taming of the Shrew into Italian
102 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Entangled and Embodied Knowledge(s) in the “many strange dishes” of Much Ado about Nothing in Performance
123 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Lyric Reflection: Translating the Script of a kunqu Romeo and Juliet into English
155 - Theorizing Translation
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Celebrating Life: Translation as an Act of Survival
202 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Shakespeare's Fathers and the Undead Renaissance
219 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Commedia dell'Arte Translations: Three Pantalones in The Merchant of Venice
239 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
A Mirror up to Hamlet: Translations of Shakespeare in Japan
258 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Shu Lin and the Earliest Image of Shakespeare in China
284 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Translingual Shakespeare: An Afterword
298 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Contributors
309 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
315