An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer
-
Long Li
is a PhD candidate in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. His work examines the influence of political ideology in the translations of politically controversial English works by Chinese migrant writers.Keven (Long) Li
ABSTRACT
This paper compares the semantics of grammatical choices in Chinese with the system of modality in English, with particular reference to descriptions from systemic functional linguistics. The latter is a theory much informed by both English and Chinese in its development. Based on existing literature on language typology, this paper seeks not only an examination of the usefulness of this grammatical potential to translation scholars but also to provide more delicate typological descriptions to ensure commensurability in translation. As modality is often expected to be a key site for expressing interpersonal judgements, this paper investigates whether choices in this system can be indicative of patterns of ideologically motivated regularities, or shifts, in the translated texts. This paper uses the Chinese translations of Wild Swans and Mao’s Last Dancer as domains of study, both of which are highly successful but politically controversial autobiographies written in English by Chinese migrant writers. Incorporating both quantitative and qualitative approaches, this study has found how meaningful choices of modality have altered the evaluation of political leaders.
1. Introduction
It is often said that the Anglophone book markets are resistant to translated works, as reflected by the well-known Three Percent Problem: only around 3% of books published in the United Kingdom and USA are translations (Donahaye 2012, 6; Ban 2015, 160). Such resistance may have encouraged attempts by some migrant writers to write directly in English. Since the late 1980s, there has been a number of successful English works by Chinese migrant writers (Cheng 2010; Ha 2000; Qiu 2003; Li 2003/2009; Chang 1991/2003). Amongst them, Wild Swans, by Chinese-British writer Jung Chang (1991/2003), is at the summit of success, having sold 13 million copies worldwide and been translated into 37 languages (Chang 2016). In Australia, Li’s (2003/2009) book has become a best-selling and award-winning book: with a young reader’s edition recommended in the Australian school curriculum, it is a nationwide household name.
Despite the phenomenal success and their cross-cultural nature, these two books can hardly be considered as tokens of Sino–Western friendship. Rather, they may be indicative of ongoing conflicts of ideologies. Both books have been banned in Mainland China due to their explicit criticism of the Chinese government. This ban extends to the translations: although both books have been translated “back” to Chinese (Chang 1992; Li 2009), they have only been permitted for publication outside of Mainland China.
To date, the Chinese translations have received little scholarly attention, even though these books are highly valued (Halliday 1988, ix) and politically controversial. A previous study (Li 2017) of Wild Swans found that Mao has been represented dramatically less and as less agentive in the Chinese translation. This paper further investigates the shifts of political ideology in the Chinese translation of Wild Swans, with a new focus on the interpersonal metafunction within systemic functional linguistics (SFL) (Halliday and Mattiessen 2014). As judgements are often considered to be expressed through choices of modality within the interpersonal metafunction, an examination of modality has the potential to reveal ideological shifts in the translation.
The overall objective of this paper, therefore, is to explore the influence of political ideology in translation through investigating potential regularities in the translation shifts of modality. It proposes a quantitative–qualitative approach to reveal the ensemble of semantic consequences of these linguistic choices on the broad front (quantitative results) and the localised ideological shifts on the narrow front (quantitative/qualitative results).
To achieve this objective, three research questions have been raised:
What are the typological differences that may affect translation studies? Are there even commensurable systems?
Can patterned shifts be identified in the comparable domains or systems of meaning in each translation? How do the two translations compare?
Do the regularities in such shifts have ideological consequences? In particular, are the regularities non-random, in the sense that may seem to be directed, whether unconsciously or deliberately?
This study therefore sets out to contribute to a better understanding of the link between modality and ideology in translation. A subsidiary goal is a more delicate comparison of modality across two major world languages – English and Chinese – from the perspective of SFL. Although modality has been extensively studied in both English (cf., Lyons 1977; Butler 1988; Matthiessen 1995; Biber et al. 1999; Krug 2000; Palmer 2001; Huddleston and Pullum 2002; Leech 2003) and Chinese (cf., Chao 1968; Zhu 1996; Lu 1942/1952/1956/1982/2002; Ma 2005), descriptive linguistics cannot be mechanically applied to translation studies without the bridge of contrastive linguistics. However, existing typological descriptions often lack the delicacy to handle specific translation issues, because language is “inexhaustible” in its system potential (Halliday 1994, xiii).
2. Modality and its relations to mood in English and in Chinese: an SFL perspective
2.1. The application of SFL to the study of ideology in translation
Many translation scholars have called for SFL as an empowering tool to reduce the subjectivity of translation evaluation (Bell 1991; Taylor 1993; Munday 1998; Kim and Matthiessen 2015). This paper reiterates the importance of a linguistic approach to the study of ideology, because language is the most common form of social behaviour through which ideology circulates (Fairclough 1995). This approach requires a systematic analysis and comparison of source text (ST) and target text (TT). Although studies of ideology from the perspective of cultural studies (Bassnett and Lefevere 1990; Spivak 1993) have been strong since the “cultural turn” in 1990s, they have been criticised for a lack of generalisable methodologies and findings (House 2013, 46–57), especially quantitative results, and for insufficient attention to the actual translation (Boyden 2008, 149–155). SFL has supplied a generalisable framework for grammatical description in which the interpersonal resources of speakers are represented by alignments of mood and modal meanings. These have been set out in detail in studies mentioned in the following section.
The definition of ideology can be either narrow or broad, critical or neutral. Whereas this study stays away from the negative connotation of ideology, as being erroneous and misleading, it is primarily interested in ideology in its traditionally critical and political sense: in the chosen domains of study, the comparison of the two social systems of capitalism and communism, through an evaluation of historical figures and events in popular books.
2.2. Mood
2.2.1. Mood in English
Semantic and lexicogrammatical systems in the interpersonal metafunction are the linguistic realisation of the contextual variable of “tenor,” which concerns the nature of the participants, their statuses, roles, and relationships (Halliday and Hasan 1985, 11–12). For example, it is relevant to ask whether a central participant is shifted in the grammatical relations from text to translations, perhaps as a result of different levels of information in the new readership.
As the principal interpersonal system, mood is treated in SFL in ways that overlap with long-standing traditions of language descriptions in the West, except that the commodity exchanged (goods and services or information) is carefully aligned against indicative and imperative, and against propositions and proposals (Halliday and Mattiessen 2014, 136).
2.3. Modality in relation to mood
Mood and modality are closely related. In a narrow sense, modality and polarity form the two options of Finiteness in an English mood element. This presents an apparent problem for clause descriptions in which there is no Finite element, as in Chinese (Halliday and McDonald 2004, 330): Chinese mood consists of Subject and Predicator, instead of Subject and Finite operator. In addition, in Chinese, a clause may be in declarative mood without a Subject, and imperative mood can be considered unmarked with a Subject.
In a broader, semantic sense, modality may be seen as a resource for expanding the potential for negotiation. In other words, whereas polarity is used by a speaker to take a definite stance, modality construes the intermediate ground between the positive and the negative poles. Choices of modality express a speaker’s belief or attitude towards a proposition and can function to circumscribe the listener’s/reader’s behaviour (Matthiessen, Teruya, and Lam 2010, 88; Espindola and Wang 2015, 110–111). Thus, choices of modality can have ideological consequences, in that modal meaning limits propositional claims or the scope of responsibility in proposals.
Despite the wide literature on modality, or perhaps because of it, modality is widely understood, and the descriptions tend to share most details. In SFL, three additional systems have been identified in the study of modality besides the modality type: value, orientation, and manifestation. Value is the system of the choices of the strength: median/low/high. Orientation refers to choices of subjective or objective judgement. And manifestation refers to choices of the explicitation or implicitation of the source of judgement (Halliday and Mattiessen 2014, 162).
SFL also describes modality in relation to mood and speech functions. For instance, although all instances of modality are meaningful, those in free major clauses must be considered as being more significant, as they modify the speech function. In addition, in propositions, modality is called “modalisation”: the region of uncertainty between “it is” and “it isn’t,” including the degree of probability and of usuality. In proposals, modality is called “modulation”: the region between the definitive “do” and “don’t,” including the degree of obligation in a command, and of inclination in an offer.
2.3.1. List of English modality
This paper has adopted Matthiessen’s (1995, 498) list, which usefully categorises modality according to speech functions. His list of English modality may take the form of
Modal auxiliary verbs: such as must
Semi-modals, such as ought to
Adverbs, such as probably
Full verbs, such as want
Interpersonal metaphor: here, modality is realised by an external clause, which does not realise a speech function itself, but serves to condition the uncertainty, such as I believe that… and it’s impossible that…
Table 1 lists English modality based on Matthiessen (1995), with a few additions marked with an asterisk. These additional words are added either because they are considered similar to Matthiessen’s items or because they have been listed by other grammarians. All modality items are classified according to the subsystems of modality type, value, manifestation, and orientation.
List of modality in English.
Median | Outer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Low | High | |||||||
Modaliz. | Prob. | im | Will/Would (+NEG) | Probably | Can/Could, may/might, acan + possibly | Maybe, perhaps, possibly, hardly | Could not, should, must, may not, might not, ought to | Certainly impossible |
ex | I think, I believe | It’s likely/probable that | I suppose, I suspect, I guess, I reckon | It’s possible that | I know, I’m sure/certain | It’s certain, aeverybody knew that… | ||
Usual. | im | Will/Would (+NEG) | Often, usually | Can/Could, may/might | Sometimes, occasionally, seldom, rarely | Should, must, ought to | Always, never, ever | |
ex | aIt’s the traditional time for X to, it’s usual for x to… | It’s rare for x to… | ||||||
Modul. | Oblig. | im | Should, is (not) to, (had) better | supposed to, ameant to | Can/Could, may/might, need not | Allowed to | Have to, could not, must, need, ought to | NEG + allowed to, aforbidden to, required to, obliged to |
ex | aExpect, I want | It’s desirable | I’ll let | It’s permissible for x to… | I insist | aIt’s the duty of x to…, it’s necessary for x to… | ||
Incl. | im | Will/Would (+NEG.), (+NEG) want to, bbe (not) going to, would rather | aGiven to, keen to, eager to | Will | Willing to | Must, has/had to, will | Determined to | |
Can | Able to [abil.] | Could not | ||||||
ex | ||||||||
Subjective | Objective | Subjective | Objective | Subjective | Objective |
2.3.2. Comparison of modality between English and Chinese
Modality has been discussed in Chinese Linguistics under the name of auxiliary verbs (Chao 1968, 731–733) with a structural approach, as néngyuàn “ability-wish” verbs (Wang 1959; 130, Ma 2005; 42–67) or as shí/xū “realis/irrealis” (Lu 1942/1952/1956/1982/2002, 247–257) in semantics; and the terms “auxiliary verbs” and “néngyuàn” can be used interchangeably (Zhu 1996, 185). Various scholars have provided different categorisations of Chinese modality.
Zhu (1996, 183–205) proposed a classification of Chinese modality based on speech functions. He not only listed the realisation forms of modality based on value but also made comparisons with English. This makes his list largely commensurable to Matthiessen’s list. Therefore, this paper adopts Zhu’s list. However, three important modifications have been made:
The Chinese modality should also include usuality (cf., Halliday and McDonald 2004);
An original contribution is made in this study with the analysis of orientation and manifestation of Chinese modality;
More tokens are added to necessarily expand Zhu’s small set of examples, based on similarities to Zhu’s list and discussions by other Chinese grammarians.
With an elaboration and extension of Zhu (ibid.), this paper proposes a list of Chinese modality items classified by their type, value, manifestation, and orientation in Table 2.
List of Chinese modalities.
Outer | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Median | Low | High | ||||||
Modaliz. | Prob. | im | a很可能 | 大概 多半 | (不)會 可能 | 或許 也许 | 一定會 該 准該 | 一定 必定 肯定 准 |
ex | 我想 我認爲 我覺得 我相信 我估計 我看 | a我猜 | a有這種可能 | 我知道 a我曉得 | 不用说 毫無疑問 a人人都清楚 a我母親清楚 | |||
Usual. | im | a經常 a時不時 a平時 b平常 a平常 a常 a通常 a常常 a時常 | **有時 | a總 a總是 a從來沒 a老 | ||||
ex | ||||||||
Modul. | Oblig. | im | 應該 應 不(該) b最好 應當 | 有責任 | 得[de] 可以 可 不必 b好 能[permission] | 讓 允許 許可 | 要 必須 得[dei] a只好 | 禁止 不得 不准 不可 |
ex | 要 | |||||||
Incli. | im | 會 (不)想 **將 | a樂意 願意 肯 | 要[insistence] a決心不 一定 b不肯 b不願 b不敢 b不屑 非 偏要 | ||||
能[ability] 會[ability] 能夠 可以 | 不能[ability] | |||||||
ex | ||||||||
sub | ob | sub | ob | sub | ob |
As is the case of mood, modality in English and Chinese is commensurable, with more similarities than differences. However, a few typological differences can impact on a contrastive study. First, English modal expressions are more grammaticalised: for instance, English modal auxiliaries do not change their form except in contraction and negative contraction, such as I will/I’ll/I won’t. As for full verbs and metaphors, although their variant forms are determined by tense, plurality, and polarity, these variants are easily predictable. Variants in the form of ellipses are rare: for example, had better/better. On the other hand, Chinese modal expressions are more lexicalised: most two-character modal auxiliaries can be disassembled into single characters, which can be independently used as virtually the same modality. For example, both yīnggāi and yīngdāng express median value of obligation, as does the English “should;” and each of the three constituent characters, yīng, gāi, and dāng, can independently express median obligation. As this lexicalisation of modality leads to more variants, careful examination is needed in a quantitative approach, especially when using computational tools. Second, Chinese modal auxiliaries can be used in succession: for example, yīnggāi néng, “should can.” This is not the case for English modal auxiliaries, although a modal verb can be followed by a semi-modal or an adverbial modality: for example, “should be able to” and “should probably.” Nevertheless, for both Chinese and English, this type of succession has been considered in this paper as one modality, the value of which is determined based on the component with a higher value.
2.3.3. Distribution of modality
Besides examining the various subsystems of modality, this paper also seeks to investigate and visualise the distribution of modality in text: for example, whether and why they are evenly distributed or concentrated in certain sections. Although such distributions of modality are usually below the consciousness of a reader and can thus be considered as latent patterning (Coulthard and Sinclair 1975, l–34; Butt 1988, 74–97), such patterns can have a powerful ensemble effect on perceptive readers on a subliminal level (Jakobson 1985, 127–136). Therefore, this paper investigates whether distribution patterns of modality have been preserved in the translation.
3. Data and methodology
3.1. Data
Wild Swans and Mao’s Last Dancer have been compared in this study, as they fulfil the requirements of “comparability” and “consequentiality” (Bardovi-Harlig and HartFord 2008, 11). First, both STs are successful English works by Chinese migrant writers. Second both are expected to be factual writing, which prioritises truthfulness. Third, both are politically sensitive and banned in Mainland China for criticism of the Cultural Revolution (1966–1976).
The two Chinese translations also share three similarities. First, both are published in traditional Chinese in Taiwan, a region noted for press freedom (Freedom House 2016). Second, both are translated by Chinese-language writers based in the same Anglophone city with the source writers. Third, both ST authors have personally contributed to the decision-making in the translating (Chang 1992; Li 2009), which makes them an unusual translation phenomenon in terms of tenor. With these similarities, findings from Mao’s Last Dancer may serve as a reference for distinguishing motivated and unmotivated selections in Wild Swans.
To strike a balance between representativeness and in-depth analysis of modality, four corpora have been selected, as shown in Table 3.
The selection of corpora.
Corpora | Chapter | Words/Characters | Clause complexes | Clauses |
---|---|---|---|---|
Parallel Corpus One: Wild Swans – ST | Chapter 27 (total chapters: 28) | 9438 | 486 | 912 |
Parallel Corpus Two: Wild Swans – TT | Chapter 27 | 15,078 characters (roughly 9420 words1) | 425 | 1157 |
Reference Corpus One: Mao’s Last Dancer – ST | Chapter 22 (total chapters: 30) | 5061 | 378 | 606 |
Reference Corpus Two: Mao’s Last Dancer – ST | Chapter 22 | 7795 characters (roughly 4870 words) | 232 | 678 |
Total | 1517 | 3353 |
The selections are based on judgement sampling (Milroy 1987). The chosen chapters are the linchpin of each book: the rhetorical climax of emotional outburst, blaming, and accusation. Chapter 27 in Wild Swans concerns the perimortem period of Chang’s father in 1975–1976. Chapter 22 in Mao’s Last Dancer concerns Li’s overnight detention and interrogation at the Chinese consulate before his defection. Both chapters epitomise the authors’ resentment towards China. Therefore, patterned shifts in the interpersonal meaning in these chapters can be considered more consequential, and ideological shifts identified in the translation of these two chapters may be indicative of the overall trend.
In addition, the combined size of around 14,500 words in each language can be considered sufficient (Matthiessen 2006, 108) as a specialised corpus for the study and comparison of modality in English and Chinese.
3.2. Methodology
After the chosen chapters were scanned from hard copies and converted into Word documents, the texts were divided into clause complexes and clauses, before being imported into a computational tool named SysFan (Wu 2000, 111–194; Yu and Canzhong 2016, 7).2 As shown in Figure 1, SysFan allows the analysis of modality in combination with speech function: the systems of mood, polarity, modality type, value, manifestation, and orientation can be manually selected for each free major clause. Once all clauses were analysed, SysFan would generate quantitative results. Clauses containing modality were exported to Excel for a closer qualitative analysis. In addition, SysFan was used to visualise the distribution of modality.

System network for analysing mood and modality in SysFan.
4. Results and discussions
4.1. Comparison of modality in the four books (the broad front)
Quantitative results from the two English STs show that Mao’s Last Dancer expresses more strident, subjective, and explicit modality, and Wild Swans uses modality of comparatively lower value and focuses more on obligation.
The two Chinese TTs are found to share these similar shifts in translation:
TTs have less clause complexes but more clauses than STs;
TTs contain more instances of modality, although the percentages of modality per free clause are lower in the TT due to the larger numbers of clauses;
TTs contain less probability but more obligation. Less probability means more polarity, which indicates higher certainty of the propositions. The increases in obligation show that both TTs place heavier emphasis on the function of proscribing and responsibility. Both shifts may have ideological consequences.
The modalities are more objective in Chinese, largely due to the translation of modal auxiliaries to adverbs.
The modalities are more explicit in TTs, largely caused by the explicitation of the source, either from a subjective source “I” or from an external source.
There is a significant increase of high modality in both translations: from 31 to 62 in Wild Swans, and from 21 to 36 in Mao’s Last Dancer.
To track the translation of modality, expressions of English modality have been aligned with the equivalent expressions in the TTs. The results show four ways in which English modality has been handled, as shown in Table 4.
Four ways to handle modality from English to Chinese.
Categories | Characteristics | |
---|---|---|
Internal shifts | One | An English modality is translated into a Chinese modality with the same type and value For example, “must” > “bìxū” (high obligation) |
Two | An English modality is translated into a Chinese modality of the same type, but with modified value (up/down) For example, “should” > “bìxū” (median to high obligation) | |
Three | An English modality is translated into a Chinese modality of a different type For example, “could” > “gāi” (probability to obligation) | |
External shifts | Four | Decreasing shifts An English modality does not have a corresponding modality in the translation, because
|
Increasing shifts A modality in the translation cannot be traced back to an equivalence that counts as modality in English, because
|
Despite sharing the above-mentioned similarities between the two translations, shifts in the translation of modality in Wild Swans are found to be more dramatic than those in Mao’s Last Dancer. For example, as shown in Table 5, there is a higher percentage of English modality in Mao’s Last Dancer that has been translated in category one in Table 4 – into a Chinese modality of the same type and value, which can be considered reasonably equivalent.
The percentages of English modality that has been translated in category one.
Text | Modality type | Total instances of modality | Translation in category one | |
---|---|---|---|---|
ST | TT | |||
Wild Swans | Probability | 29 | 18 | 10 |
Usuality | 13 | 14 | 6 | |
Inclination | 26 | 28 | 6 | |
Obligation | 31 | 51 | 21 | |
Total | 99 | 111 | 43 (43.4%) | |
Mao’s Last Dancer | Probability | 25 | 22 | 18 |
Usuality | 0 | 0 | ||
Inclination | 50 | 48 | 32 | |
Obligation | 15 | 22 | 9 | |
Total | 90 | 92 | 59 (65.6%) |
Whereas the majority of English modality items in Wild Swans have gone through noticeable shifts in the translation, shifts have occurred to a lesser extent in Mao’s Last Dancer. The notable contrasts between the two translations show that shifts in Wild Swans cannot merely be considered as resulting from typological differences. Rather, the dramatic quantitative shifts in Wild Swans must be at least partially explained as motivated selections of the TT producer(s), whether they were conscious or unconsciously created.
4.2. Ideological shifts through the translation of modality on the narrow front
Quantitative and qualitative analyses have been carried out within each of the four modality types to further investigate the localised ideological shifts in translation. Considerable ideological shifts have been found in the translation of Wild Swans, through choices of probability, usuality, and obligation. Therefore, inclination will not be discussed in this paper due to lack of space. In addition, as detailed analysis of the translation of Mao’s Last Dancer has found no clear patterns of overall ideological shifts, only the translation of obligation in Mao’s Last Dancer will be discussed, as examples of how shifts of two opposite trends may result in a dynamic balance and an overall non-shift of ideology.
4.2.1. Probability
As previously mentioned, the instances of probability have decreased in both translations, which is foregrounded against the overall increase of modality in both translations. This decrease has resulted in higher certainty of propositions in Chinese, because polarity should be considered as more certain than high probability.
Probability in Wild Swans has decreased dramatically by 38%: from 29 in ST (15 median/11 low/3 high) to 18 in TT (7 median/8 low/3 high). Out of the 29, only 11 have been translated into Chinese modality of the same type and value, and another 11 have been translated into polarity. Propositions, therefore, become more certain in Chinese.
Because the overall trend of probability is a decrease from ST to TT, any notable additions of probability in Chinese should be considered as a foregrounded pattern. For instance, Figure 2 shows a cluster of clauses in the Chinese translation, where two cases of added probability have been identified in adjacent sentences. In the same cluster, one also finds two cases of the foregrounded shifts of orientation, from “objective” to “subjective,” a case of elevated value from low “could” to high “kěndìng huì,” and an omission of the word “probably.” This is a crux where shifts of various subsystems of probability have converged, and it has been visualised in SysFan in Figure 2.

Visualisation of the distribution of modality in SysFan: Zhou.
(Left: English ST; right: Chinese TT; Lighter shade: lower modality; darker shades: higher modality)
This cluster is related rhetorically to Premier Zhou Enlai, who is depicted as a mediating character: he is positively evaluated for protecting people, including Chang’s father, but negatively evaluated for never having openly challenged Mao. Examples 1–4 show a clear ideological shift, that Zhou is evaluated less negatively in the Chinese translation through choices of probability.
Example 1
ST: But perhaps he had acted … in order to prevent an even more horrendous disaster.
Modality: perhaps: objective/implicit/low.
TT: 但是我想,他也可能是在盡量防止更大、更可怕的災難
Back Translation (BT): But I think, he also possibly be avoiding bigger, more horrendous disaster.
Modality: wǒ xiǎng: subjective/explicit/median; kěnéng (in bound clause): objective/implicit/low.
The primary probability in TT is “wǒ xiǎng” (I think), an interpersonal metaphor. The TT steps away from being an objective historian; instead, it presents this evaluation as a personal view of Chang. This makes her sympathy for Zhou explicit.
Example 2
ST: Like a civil war, [[which an open challenge to Mao could have brought on]]
Modality: could (in downranked clause): subjective/implicit/low.
TT: 比如公開對毛澤東挑戰後||肯定會產生的大規模內戰。
BT: For instance, after openly challenging Mao, certainly will cause large-scale civil war.
Modality: kěndìng huì (in downranked clause): objective/implicit/high.
Although these two examples are not in free clauses and therefore do not form part of the quantitative results, they clearly show an ideological shift. The author shows understanding of Zhou’s dilemma: there would be the possibility of a Chinese civil war should Zhou have openly challenged Mao. As this possibility of war is presented as much higher in the TT, it presents Zhou as a more sensible leader. These shifts suggest more sympathy for Zhou in Chinese.
Example 3
ST: But probably also saved the country from total collapse.
Modality: probably: objective/implicit/median.
TT: 但也使國家避免了完全崩潰。
BT: But also enable the country [to] avoid total collapse.
Without modality, Zhou is given definite credit in Chinese for having saved China from a total collapse.
The examples above show a closer alignment of the character “I” in the book with Zhou Enlai and a more favourable evaluation of his contributions in the Chinese translation. The more positive evaluation of Zhou in Chinese echoes the general perception of him as a well-respected figure in Mainland China, despite the fact that the translation is published in Taiwan.
In short, shifts in probability have led to a more favourable evaluation of Zhou in the Chinese translation of Wild Swans. In comparison, the translation of modality in Mao’s Last Dancer is considerably more faithful. Both translations have elevated certainty of propositions due to the decrease of probability.
4.2.2. Usuality
Quantitatively, expressions of usuality in the TT (14: 6 median/8 high) appear to be rather similar to those in the ST (13: 6 median/7 high). However, a closer examination finds several subtle shifts. Out of the 13, 8 have been translated into the same modality type and value. The rest comprise five decreasing shifts and five increasing shifts.
Decreasing shifts | Increasing shifts |
---|---|
|
|
There are two shifts in usuality which clearly reveal a changed evaluation of represented participants:
Example 4. Mother’s fight for a good memorial speech for father’s funeral.
ST: This was the traditional time for a Chinese family || to engage in a bit of emotional blackmail.
Modality: “the traditional time for x to do”: objective/explicit/median usuality.
TT:死亡對中國家庭來說,可能是唯一的機會,可爭取到[[非此得不到的]]東西。
BT: Death for Chinese families, can be only opportunity, can strive [to] achieve things [that are otherwise unobtainable] [kěnéng and kě].
Modality: “kěnéng” and “kě”: both subjective/implicit/low probability.
The mother’s intention to threaten the authorities for an acceptable speech is presented in the ST as “usual,” normal, and expected, with the choice of median, explicit, and objective usuality, hinting that this chance to fight is not uncommon following someone’s death in China. With such normality, the mother can be expected to succeed. However, in the TT, it is expressed with low, implicit probability “kěnéng” and “kě,” which implies more obstacles and a lower chance of success. In turn, having won unexpectedly, the mother must have had to put in more effort. This contributes to a more agentive and resolute image of the mother in Chinese.
Example 5. Madam Mao (Mao Zedong’s wife, who is 21 years junior)
ST: Since she was frequently seen together with … || people said she had taken them as “male concubines.”
Modality: “Frequently”: objective/implicit/median [in bound clause].
TT: 從宣傳媒體裡,大家 老 看見||她和…
BT: From propaganda media, people always saw [that] she [was] with….) [lǎo]
Madame Mao was thus blamed for causing China’s sexual repression, on the one hand, and openly taking “male concubines” on the other hand. The Chinese expression “lǎo” expresses high usuality, and it clearly exceeds the median value expressed through the English “frequently,” which could have been rendered as “jīngcháng,” “chángcháng,” or “cháng.” A higher frequency of Madame Mao being seen with handsome young men is highly charged with a negative evaluation of her promiscuity and hypocrisy.
In fact, this shift in usuality is supplemented with a shift beyond modality: an added direct speech of Madame Mao in Chinese, which expresses her approval for women to take male concubines. This higher usuality in the TT and the added direct speech result in a more negative evaluation of Madame Mao in Chinese. The harsher criticism echoes the general perception of her as a notorious leader in Mainland China, even though the translation is published in Taiwan.
In summary, a number of subtle shifts have occurred in the translation of usuality in Wild Swans, although the overall statistics are similar. Some cases in usuality have led to a more negative evaluation of Madame Mao and a more resolute image of the mother. In comparison, no expressions of usuality are used in the ST or TT of Mao’s Last Dancer.
4.2.3. Obligation
Amongst the four modality types, obligation shows the greatest shifts in both translations, with significantly more obligation in both TTs, in particular high obligation.
4.2.3.1. Obligation in wild swans
Obligation in Wild Swans stands out as the most dramatic shift, with an increase from 31 in ST to 51 in TT. High obligation has more than doubled from 22 to 45 instances. Out of the 31 English expressions of obligation, 21 have been translated into a Chinese obligation of the same value. Another six instances of English obligation have been translated into Chinese obligation with higher value. Other factors that contribute to this increase include
translating one English clause with obligation into two Chinese clauses with shared obligation;
translating English bound clauses with obligation into Chinese free clauses with obligation; and
translating English clauses without modality into Chinese clauses with obligation.
The increases in the instances, percentage, and value of obligation clearly have ideological consequences: they reconstruct an inner context that imposes more and harsher restrictions, which may serve to either express stronger resentment and frustration towards the lack of freedom and justice, or implicitly portray certain characters as more resolute, resourceful, and brave for battling against harsher obstacles. Some significant ideological shifts via choices of obligation include as follows:
Restrictions on women in Chinese society
Example 6
ST: We women students were supposed to keep our hands under the table, and [were supposed to] sit motionless.
Modality: Supposed to x 2: objective/implicit/median obligation.
TT: 我們女學生得把手放在桌子下面,[得] 坐得絲紋不動 [dei]
BT: We women students have to have hands placed under the table, [have to] sit motionless.
Modality: dei: objective/implicit/high obligation.
Dei expresses a stronger value of obligation than “supposed to”: it implies stronger necessity for an adherence to such rules. As this obligation was directly imposed on the author herself, who was one of the Chinese women, the shift from median-to-high obligation can be taken to express stronger personal resentment towards restrictions on women in the Chinese society. Several similar cases can be found in the same cluster of clauses, as shown in Figure 3.

Visualisation of the distribution of modality in SysFan: Restrictions on Women (Lighter shade: lower modality; darker shades: higher modality).
Resources to express either high or median obligation are abundantly available in both English and Chinese, as shown in Tables 1 and 2. However, whereas the entire cluster of English modality items is of median value, all in the corresponding cluster in TT are of high value. The author ‘I’ clearly expresses stronger interpersonal judgements in Chinese on an issue that concerns herself: women’s role in the society.
(2) Restrictions on “me” imposed by the teachers
The TT also expresses stronger resentment towards the teachers who forbid “me” from boarding a foreign ship for a dinner banquet, as shown in the explicitation of obligation in the two examples below:
Example 7
ST: (a) my teachers said that || no one was allowed on board a foreign ship.
(b) I was told to say || I was busy that evening.
Modality: No modality in free clause.
TT: 但是,老師們不准我去 [bù zhǔn]
他們要我去撒個謊,[yào]
BT: But, the teachers did not allow me (to) go.
They want(ed) me go tell a lie.
Modality: Both bù zhǔn and yào express explicit/objective/high obligation, with the teachers as the explicit source.
In the ST, there is no obligation in the free clause: the high obligation “neg + allowed” is in a bound clause and is used in passive voice, which conceals the source of obligation: the rule may not have been set by the teacher. In addition, “no one” blurs the target of the rule. In contrast, the source of restriction is explicated in Chinese as the teachers, and such restrictions are imposed directly on “me.” A stronger resentment towards the teachers is thus detected in the TT.
Restrictions on mother
Example 8
ST: She wanted to concentrate on….
Modality: Subjective/implicit/median inclination.
TT: 她得集中精力…[dei] Increasing
BT: She had to concentrate energy….
Modality: dei: objective/implicit/high obligation.
This examples echoes Example 4, in that both Chinese examples imply a context that is harsher and more restrictive for the mother, which then suggests a more resolute and resourceful image of her for having won a tougher battle.
In short, the instances and percentage of obligation, especially high obligation, are considerably higher in Chinese. This has resulted in the reconstruction of the external restrictions as harsher and more challenging in the Chinese version, and a stronger personal resentment towards the societal expectations.
4.2.3.2. Obligation in Mao’s Last Dancer
Contrary to the case of Wild Swans, the shifts in obligation in Mao’s Last Dancer show no consistencies of ideological shifts in the evaluation of the Chinese government officials. One reason is the dynamic balance brought by two translation trends that tend to counteract the ideological consequences, as discussed in the following:
Trend one: from imperative or polarity to obligation
It comes as little surprise that shifts between imperative mood and indicative mood with obligation are found in translation, as both realise the speech function of proposal/command. However, being the incongruent realisation, proposal realised through modality tends to be more polite. Many commands come from the direct speech of the Chinese consulate staff; and two cases have been found, in which the Chinese opt for a more polite form, instead of faithfully rendering the imperatives; as shown in Examples 9 and 10:
Examples 9 and 10
ST | TT | Shift in obligation |
---|---|---|
You follow Chinese laws (Consul Zhang) | 必須遵守中國法律 (you) must obey Chinese law | Imperative (marked) > modality (politer) |
Have faith in the party (vice-consuls general) | 要相信黨 (you) must believe (in the) party | Imperative > modality (politer) |
There is an additional example of a shift from polarity to obligation. Similarly, even high obligation presents more potential for negotiation than polarity, as in Example 11:
Example 11
ST | TT | Shift in obligation |
---|---|---|
Everybody listens to the party (vice-consuls general) | 每個人都得聽黨的 Everybody all has to listen (to the) party | Polarity > modality (politer) |
Based on Examples 9–11, one may assume that the Chinese consulate staff appear softer in Chinese, by allowing more negotiation. However, three other shifts contradict such image.
Trend two: from obligation to imperative or polarity
Examples 12–14
ST | TT | Shift in obligation |
---|---|---|
You simply have to listen to [[what we say]] (vice-consuls general) | 你老實聽我們的話吧 You obediently listen to us + “ba: imperative mood tag” | Modality > imperative (unmarked theme) The interpersonal tag “ba” somewhat softens the harsh imperative “you obediently listen….” |
It’s not for you to ask me questions | 現在不是||你問我問題 Now neg. + be you ask me question | Modality > polarity (more strident) |
Could’ve killed that bastard! | 真該殺了這混蛋! Really should kill + aspect: complete this bastard | Low inclination [ability] > median obligation (higher value/more strident) |
Examples 12–14 present the Chinese consulate officers as being more strident and blunt, allowing less negotiation, which counterbalances the opposite effect brought by Examples 9–11. Consequently, no significant shift in the image of the Chinese consulate officers can be concluded.
In short, whereas both translations have shown more obligation, especially high obligation, clear ideological shifts have been identified in the translation of Wild Swans, which help construe an external environment with harsher restrictions on the Chang household. In Mao’s Last Dancer, however, no clear patterns of overall ideological shifts have been identified.
5. Concluding discussion of the influence of ideology on the choices of modality in translation
An examination of the translations of modality in Wild Swans and Mao’s Last Dancer has found more similar shifts than differences. In terms of similarities, both Chinese translations use more instances of modality than do their respective parallel STs; and this is particularly true for high modality and obligation. In addition, both translations use less instances of probability. These suggest a preference in the Chinese language for more strident expressions of modality, which present prepositions as more certain, and emphasise more the speech function of modulation and circumscription.
In terms of differences, however, translation shifts in Wild Swans are much more dramatic than those in Mao’s Last Dancer. A considerably lower percentage of English modality items in Wild Swans have been translated into expressions of Chinese modality of the same type and value. In addition, greater shifts have been found within each modality type in the translation of Wild Swans.
Furthermore, shifts in modality in Wild Swans frequently reflect shifts in the ideological stance. Through meaningful choices of usuality, the author/translator present harsher criticism of Madame Mao, who is an “accomplice” of the Gang of Four. This confirms previous findings (Li 2017) that the Gang of Four is represented as being more agentive, and hence more culpable, in Chinese. Considering the Chinese translation is published in Taiwan, the harsh criticism of Madame Mao and favourable evaluation of Premier Zhou Enlai set up an interesting question as to why the adjusted evaluation of Zhou and the Gang of Four in Chinese appears closer to the general opinions of them in Mainland China.
The English ST is primarily interested in revealing the absolute agency and culpability of Mao Zedong. To highlight his agency, the thinking capacities and agency of other “accomplices,” such as the Gang of Four, are somewhat blurred. The Chinese translation, however, shows less interest in singling out Mao. Instead, more people are represented as having thinking capacities and agency, and thus as being held accountable for the catastrophic Cultural Revolution: for example, the Gang of Four, other central and provincial party leaders, and the collective destructive power of the youth – the Red Guards and general students. The Chinese version can be considered a somewhat more balanced account than the English book, as the ST appears to be an oversimplification of Chinese history with a disproportionate contrast between the agency of Mao and the passivity of all others.
Wild Swans has been criticised for its interpretation of Chinese history (Lin 1992, 121–128; Gao 2002, 419–434). Such dramatic shifts found in both the ideational and interpersonal metafunctions in the Chinese translation may well be an attempt by the translator/editor, and even the ST author, to adjust a certain over-interpretation of history and bias in the STs, as the Chinese translation is intended to address readers who potentially possess higher levels of knowledge about the inner context of the book.
Another previous finding is that the Chinese translation is not only less interpretive of history but also a more personalised account. This has been supported in this study, in that stronger resentment has been expressed in Chinese when it comes to restrictions that would personally apply to the author.
In contrast, the translations of modality in Mao’s Last Dancer not only are more faithful but also show no notable ideological shifts. Although the increase in the instances and value of modality may have resulted in the Chinese translation being slightly more dramatic and strident than the English book, this may be largely influenced by stylistic preferences and does not affect the evaluation of represented participants. The lack of ideological shifts may be because the ideological stance of the book was not considered controversial or problematic for the Taiwanese readers: the chosen chapter is a recollection of closed-door personal experience, which is hard to verify or challenge.
Another difference between the two translations is tenor. Wild Swans was translated by the author’s brother, Zhang Pu. As a represented character who shares many of his sister’s experiences, he has more power than ordinary translators. In addition, as Chang was well educated in China and had completed a university degree by the time she left China at the age of 26, her Chinese proficiency is believed to be high enough to potentially be actively contributing to the translation decision-making; in this case, Chang may potentially have allowed or even proposed translation shifts that an ordinary translator would not dare to consciously introduce. In comparison, although the translator of Mao’s Last Dancer was based in the same city with Li, had interviewed Li, and consulted him for advice, he was not personally related to Li. In this sense, he is like an ordinary translator. In addition, as Li was only a young graduate of a dance academy when he left China, his Chinese literary proficiency may not be high enough to be thoroughly involved with the translation; in this case, the translator may opt for safety by staying close to the ST. These factors in tenor provide potential explanations for the relatively faithful translation of modality in Mao’s Last Dancer.
6. Concluding remarks
This paper has carried out a systematic comparison of modality in the Chinese translations of two politically controversial English works. The significance of this paper is fivefold. First, this study makes an original contribution to categorising Chinese modality in the subsystems of value and orientation; and the lists of modality items in English and Chinese will hopefully be useful for future translation studies and contrastive linguistics. Second, it contributes to a better understanding of the link between modality and ideology in translation: shifts in the value, orientation, and manifestation in probability, usuality, and obligation can significantly alter the interpersonal evaluation of and the author’s alignment with represented participants. Third, it has highlighted the importance of a balance between a quantitative and qualitative approach to the study of modality: quantitative alone may disregard potential dynamic balance underneath the surface; and qualitative alone may appear unsystematic. Lastly, by exemplifying the complex translation shifts of modality in various subsystems, it will hopefully raise awareness of different dimensions of equivalence in modality in translation teaching and practice.
A limitation of this study is that the quantitative approach needs to be manually adopted and cannot be applied automatically to a large corpus within a concordance tool. Some major challenges need to be addressed before the proposed lists of modality items can be applied to larger corpora: for instance, the potential of a modal auxiliary to express multiple types, interpersonal metaphor and the plethora of variants of Chinese modality.
Funding source: Australian Postgraduate Award
Award Identifier / Grant number: Grant Number APA (S2-2014)
About the author
Keven (Long) Li is a PhD candidate in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. His work examines the influence of political ideology in the translations of politically controversial English works by Chinese migrant writers.
Notes
- 1.
This is estimated based on McEnery and Xiao’s (2003–2008) rough guideline of a ratio of 1:1.6 of words to characters in Chinese.
- 2.
SysFan is a computational tool geared towards systemic and functional analysis of texts. Access to SysFan can be downloaded from the ISFLA website: http://www.isfla.org/Systemics/Software/Coders.html.
Acknowledgements
Long receives his doctoral scholarship from the Australian Government: [Grant Number APA: S2-14].
Long is indebted to a/professor David G. Butt for commenting on this article. Special thanks as well to the editors/reviewers for their suggestions, which helped to improve this article.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
References
BanA.2015. “Books in Translation in the United States.” Publishing Research Quarterly31: 3. doi:10.1007/s12109-015-9406-7.Suche in Google Scholar
Bardovi-HarligK., and B.HartFord. 2008. “Institutional Discourse and Interlanguage Pragmatics Research.” In Interlanguage Pragmatics: Exploring Institutional Talk, edited by B. S.Hartford Kathleen and Bardovi-Harlig, 7–36. New York: Routledge.Suche in Google Scholar
BassnettS., and A.Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Suche in Google Scholar
BellR.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Essex: Longman.Suche in Google Scholar
BiberD., S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan, and R.Quirk. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Vol. 2. Cambridge, MA: MIT Press.Suche in Google Scholar
BoydenM. 2008. “Is Translation Studies Too Much About Translation? A Reply to Jan Blommaert.” Target. International Journal of Translation Studies20 (1): 149–157.10.1075/target.20.1.10boySuche in Google Scholar
ButlerC. 1988. “Politeness and the Semantics of Modalised Directives in English.” In Linguistics in a Systemic Perspective, edited by J. D. Benson, M. J. Cummings, and W. S. Greaves, 119–154. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/cilt.39.07butSuche in Google Scholar
ButtD.1988. “Randomness, Order and the Latent Patterning of Text.” In Functions of Style, edited by D.Birch and M.O’Toole, 74–97. London and New York: Pinter Pub Limited.Suche in Google Scholar
ChangJ.1991/2003. Wild Swans - Three Daughters of China. New York: Touchstone.Suche in Google Scholar
ChangJ. - Official Website. 2016. Wild Swans: Three Daughters of China. Accessed May21, 2016. http://www.jungchang.net/wild-swans.Suche in Google Scholar
ChangJ.1992. Hong - Sandai Zhongguo Nuren De Gushi [Orig. Wild Swans – Three Daughters of China]. Translated by Pu Zhang. Edited by. K.-C.Yang, Taipei: Chung Hwa.Suche in Google Scholar
ChaoY.-R.1968. A Grammar of Modern Spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Suche in Google Scholar
ChengN.2010. Life and Death in Shanghai. New York. Grove/Atlantic: Inc.Suche in Google Scholar
CoulthardR., and J.Sinclair. 1975. “Towards an Analysis of Discourse.” In Advances in Spoken Discourse Analysis, l–34. 1st ed. New York: Routledge.Suche in Google Scholar
DonahayeJ.2012. “Three Percent? Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the United Kingdom and Ireland.” In Making Literature Travel, edited by B.Alexandra. Wales: Literature across Frontiers.Suche in Google Scholar
EspindolaE., and Y.Wang. 2015. “The Enactment of Modality in Regulatory Texts: A Comparative Study of Tenancy Agreements.” Journal of World Languages2 (2–3): 106–125. doi:10.1080/21698252.2016.1186782.Suche in Google Scholar
FaircloughN.1995. Critical Discourse Analysis. The Critical Study of Language. London: Longman.Suche in Google Scholar
Freedom House2016. Taiwan. Freedom of the Press. Accessed 19May 2016. https://freedomhouse.org/report/freedom-press/2015/taiwan.Suche in Google Scholar
GaoM.1948/1986. On Chinese Grammar. Beijing: Commercial Press.Suche in Google Scholar
GaoM.2002. “Debating the Cultural Revolution: Do We Only Know What We Believe?” Critical Asian Studies34 (3): 419–434. doi:10.1080/1467271022000008956.Suche in Google Scholar
HaJ.2000. Waiting. New York: Group Press.Suche in Google Scholar
HallidayM.1956. “Grammatical Categories in Modern Chinese.” Transactions of the Philological Society 55 (1): 177–224.10.1111/j.1467-968X.1956.tb00567.xSuche in Google Scholar
HallidayM.1961. “Categories of the Theory of Grammar.” Word17 (3): 242–292. Reprinted as Chapter 2 in Halliday, Michael. (2002), On grammar, Volume 1 of The collected works of M.A.K. Halliday edited by Jonathan J. Webster. London and New York: Continuum. doi:10.1080/00437956.1961.11659756Suche in Google Scholar
HallidayM.1988. “Foreword.” In Functions of Style, edited by D. Birch and M. O’Toole, vi–xi. London and New York: Pinter Pub Limited.Suche in Google Scholar
HallidayM.1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Suche in Google Scholar
HallidayM., and C.Mattiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Oxon and New York: Routledge.10.4324/9780203783771Suche in Google Scholar
HallidayM., and E.McDonald. 2004. “Mefatunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, edited by A.Caffarel, J.Martin, and C.Matthiessen, 305–396. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/cilt.253.08halSuche in Google Scholar
HallidayM.2006. Studies in Chinese Language, edited by J.Webster., viii–ix. London and New York: Continuum.Suche in Google Scholar
HallidayM., and R.Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin UniversitySuche in Google Scholar
HouseJ. 2013. “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target. International Journal of Translation Studies25 (1): 46–60.10.1075/target.25.1.05houSuche in Google Scholar
HuddlestonR., and G.Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of English Language, 1–23. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316423530Suche in Google Scholar
JakobsonR.1985. “Subliminal Verbal Pattering in Poetry.” Poetics Today2 (1a): 127–136. doi:10.2307/1772356.Suche in Google Scholar
JinxiL.1924/1992. A New Grammar of Chinese Language. Beijing: Commercial Press.Suche in Google Scholar
KimM., and C.Matthiessen. 2015. “Ways to Move Forward in Translation Studies: A Textual Perspective.” Target. International Journal of Translation Studies27 (3): 335–350.Suche in Google Scholar
KrugM.2000. Emerging English Modals: A Corpus-Based Study of Grammaticalization. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110820980Suche in Google Scholar
LeechG.2003. “Modality on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961-1992.” Topics in English Linguistics44: 223–240.Suche in Google Scholar
LiC.2003/2009. Mao’s Last Dancer. Melbourne: Penguin Group (Australia).Suche in Google Scholar
LiC.2009. Mao Zedong Shidai Zuihou De Wuzhe [Orig. Mao’s Last Dancer]. Translated by Xiaoyu Wang. Edited by. H.-C.Lin, Taipei: China Times.Suche in Google Scholar
LiL.2017. “Shifts of the Representation of Agents in the Cultural Revolution in the Chinese Translation of Jung Chang’s Wild Swans.” Target. International Journal of Translation Studies. Unpublished and under review.Suche in Google Scholar
LinC.1992. “The Elegy of Wild Swans.” New Left Review194: 121–128.Suche in Google Scholar
LuS.1942/1952/1956/1982/2002. Lu Shuxiang Quanji. Shenyang: Liaoning Education Press.Suche in Google Scholar
LyonsJ.1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
MaQ.2005. Hanyu Dongci He Dongcixing Jiegou, 42–67. Beijing: Peking University Press.Suche in Google Scholar
MatthiessenC.1995. Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.Suche in Google Scholar
MatthiessenC., K.Teruya, and M.Lam. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.Suche in Google Scholar
MatthiessenC.2006. “Frequency Profiles of Some Basic Grammatical Systems: An Interim Report.” In System and Corpus: Exploring Connections, edited by S.Hunston and G.Thompson, 103–142. London: Equinox.Suche in Google Scholar
MilroyL.1987. Observing and Analysing Natural Language. Oxford: Blackwell.Suche in Google Scholar
MundayJ.1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos De Tradução1 (3): 183–213.Suche in Google Scholar
PalmerF.2001. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
QiuX.2003. Death of a Red Heroine. New York: Soho Press.Suche in Google Scholar
SpivakG.1993. Outside in the Teaching Machine. London and New York: Routledge.Suche in Google Scholar
SunD.1996. “The Scope of the Auxiliary Verbs in Chinese.” In On the Issues of Word Categories, edited by H.Mingyang, 286–291. Beijing: Beijing Language Institute Press.Suche in Google Scholar
TaylorC.1993. “Systemic Linguistics and Translation.” Occasional Papers in Systemic Linguistics7: 87–103.Suche in Google Scholar
WangL.1959. Zhongguo Yufa Lilun. Shanghai: Commercial Press.Suche in Google Scholar
WuC.2000. Modelling Linguistic Resources: A Systemic Functional Approach. PhD Thesis. Sydney: Macquarie University.Suche in Google Scholar
YangS.1930/1984. Advanced Chinese Grammar. Beijing: Commercial Press.Suche in Google Scholar
YuH., and W.Canzhong. 2016. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Roles of MOOD and MODALITY.” Functional Linguistics3 (1): 1. doi:10.1186/s40554-016-0027-z.Suche in Google Scholar
ZhuY.1996. “Modality and Modulation in Chinese.” In Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations, edited by M.Berry, C.Butler, R.Fawcett, and G.Huang, 183–210. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Suche in Google Scholar
© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.