Startseite English–Greek code-switching in Greek Cypriot magazines and newspapers – an analysis of its textual forms and functions
Artikel Open Access

English–Greek code-switching in Greek Cypriot magazines and newspapers – an analysis of its textual forms and functions

  • Constantina Fotiou

    Dr Constantina Fotiou is an independent sociolinguistics researcher and a teacher of English as a foreign language. She graduated from the University of Cyprus in 2007 (BA in English Language and Literature) and then completed an MA (2008) and a PhD (2015) in Sociolinguistics at the University of Essex under the supervisor of Professor Peter L. Patrick. She also holds the CELTA (Certificate in English to Speakers of Other Languages). She taught sociolinguistics at the University of Essex and Academic English and study skills at Royal Holloway, University of London. Her research interests mainly lie in the area of sociolinguistics ranging from bilingualism, written and oral code-switching, and English as a global language to language ideologies and attitudes. Dr Fotiou is a member of the Linguistics Association of Great Britain, the International Association of Teachers of English as a Foreign Language, and The Cyprus Linguistics Society.

Veröffentlicht/Copyright: 2. Januar 2017

ABSTRACT

This paper discusses the textual position, form, and functions of English–Greek code-switching, which occurs in the form of insertions, in Greek Cypriot print media. The data consist of seven magazines and seven newspapers. For the analysis of the data, a theoretical framework for written multilingualism is adopted and adapted, namely “English on top”. The presence of English in the mainstream Cypriot print media is scarce. Code-switching into English mainly takes the form of naming, heading, quotations, set phrases, and doublets; a doublet refers to the use of a word next to its translation in another language. It exhibits a variety of functions such as language play, emphasis, and clarification. This is not always the case, however. In some cases, no specific textual function can be attributed to the English insertions. In such cases, it is the symbolic and/or indexical function of English that is exploited.

1. Introduction

This paper reports on a case study on the textual form, textual position, and the textual function (i.e., localized discourse function) of English in Greek Cypriot print media. The analysis of the data is conducted at the textual level; this is a meso-level of analysis which is not preoccupied with the linguistic forms and functions of code-switching (micro-level) or its social functions (macro-level), but with the form English takes and the functions it serves at the level of text. Having said that, a discussion on the potential social functions of code-switching into English in the Cypriot Greek print media is given at the end of this paper. The setting of this study is Cyprus and more particular the Greek-Cypriot community. The community is diglossic (Arvaniti 2010). Standard Modern Greek (henceforth SMG) is the H variety used for formal communication, news broadcasting, and education, while Cypriot Greek (henceforth CG) is the L variety used in unofficial, informal domains. The two Greek varieties, i.e., SMG and CG, have both similarities and differences at all language levels (see Fotiou 2015 for a detailed discussion). The data of this paper show code-switching between SMG and English since the former is the language of the print media. For the sake of simplicity, data in SMG in this paper are referred to as Greek from this point onwards. Cyprus was a British colony (1878–1960), but English is not an official language on the island today; in fact, it is considered to have the status of a foreign language (see Tsiplakou 2009b; Fotiou 2015). During the years, especially after the end of colonization, there have been many claims for excessive use of English by Greek Cypriots. However, all have been founded on an emotional rather than an empirical basis (e.g., Ioannou 1991; Karroulla-Vrikki 1991). Only a handful of studies use empirical data in order to investigate whether use of English occurs and in which form (e.g., Goutsos 2005; Tsiplakou 2009a), but none concentrate on code-switching in print media. This study aims to fill that gap in the literature and to answer the following research questions:

  1. How frequent is the use of English in the data collected?

  2. What is the spatial display of English on the page: is it in the periphery or in the main text of a page? What are the textual forms and functions of code-switching?

  3. Is use of English confined to or triggered by certain topics?

Figure 1.  Generic vs. thematic headings A, PM p. 77. Author’s copy. Reproduced by permission of Dionysis Dionysiou.
Figure 1.

Generic vs. thematic headings A, PM p. 77. Author’s copy. Reproduced by permission of Dionysis Dionysiou.

Figure 2.  Generic vs. thematic headings B, PN p. 36. Author’s copy. Reproduced by permission of Dionysis Dionysiou.
Figure 2.

Generic vs. thematic headings B, PN p. 36. Author’s copy. Reproduced by permission of Dionysis Dionysiou.

Figure 3.  Example of beauty page, OKM p. 86. Author’s copy. Reproduced by permission of Christina Pelekanou.
Figure 3.

Example of beauty page, OKM p. 86. Author’s copy. Reproduced by permission of Christina Pelekanou.

A discussion of what constitutes code-switching in this paper is in order. There are many definitions in the literature for the use of more than one language in the same piece of discourse. Most of them refer to oral discourse, but they can easily be adapted to written discourse. In this paper, I follow Thomason (2001, 132) who claims that code-switching is “the use of material from two (or more) languages by a single speaker [here: writer] in the same conversation [here text].” I use this definition because it is quite general and “open,” i.e., no unnecessary restrictions are made.

Other definitions in the literature either are very specific and, as a result, restrictive or overlap with other definitions. For example, Myers-Scotton (1993, 4) highlights the unequal role the two languages play, defining code-switching as “the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded language (or languages) in utterances of a matrix language during the same conversation.” A similar definition is proposed by Fasold (1984, 180) in what he calls code-mixing: “the phenomenon where pieces of one language are used while the speaker is basically using another language.” For Muysken (2000, 1), however, the term code-mixing is used to cover “all cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence.” He further makes a distinction between alternation and insertion. The former involves “alternation between structures from languages” (Muysken 2000, 3). Insertion involves “insertion of material (lexical items or entire constituents) from one language into a structure from the other language” (Muysken 2000, 3), akin to Myers-Scotton’s (1993) and Fasold’s definitions of code-switching and code-mixing, respectively. Auer (2009) also makes a distinction between insertional and alternational code-switching, but it is not solely based on structural criteria as in Muysken (2000). He claims that insertional code-switching does not change the language of interaction; it is a distinct unit and comparatively short (2009, 506) – this is the type of code-switching that Androustopoulos’ “English on top” framework, which is used in this paper, arguably belongs to (Androutsopoulos 2012, 229, see Section 3.3) – while alternational code-switching involves renegotiating the language of interaction (ibid). Finally, other scholars view code/language alternation as something different from what Muysken assumes and akin to what others call simply language choice. For example, Thomason (2001, 136) calls code alternation the “use of different languages by the same speaker in different situations.”

This is only a taster of the numerous definitions existing in the literature and there is not one single, clear, and widely accepted definition of this phenomenon. Therefore, by adopting an encompassing definition of what code-switching is, such as that of Thomason (2001), this paper avoids complicating matters. Consequently, my view of code-switching covers a wide range of types of this phenomenon as defined by other scholars, for example, code-mixing as defined by both Fasold (1984) and Muysken (2000). At the same time, as shown later in this paper, the term insertion is used, both in the sense of Muysken (2000) and (Auer 2009), to characterize the type of code-switching evident in the data. This is so because the main language-of-the-text is the Greek language, and this is never challenged and it never changes, and English use concerns only insertions into a frame and structure that is undoubtedly Greek.

2. Data collection methodology

For the collection of the data, all newspapers and magazines issued on 26 April 2009 (a Sunday) were purchased from a convenience store in Nicosia, the capital of Cyprus. In total, seven newspapers and seven magazines were collected. I restricted the data in this way to have at my disposal the Greek Cypriot print media the majority of Greek Cypriots usually read. Tables 1 and 2 below display the collected print media.

Table 1.

Collected magazines and their abbreviations.

PMPurple
KMΚαθημερινή (“Everyday”)
BPMBeautiful People
OKMOK! ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΩΝ ΔΙΑΣΗΜΩΝ (“ΟΚ! THE CELEBRITIES MAGAZINE”)
DTMDown Town
TMΤηλεθεατής (“TV-viewer”)
EMEspressoa
Table 2.

Collected newspapers and their abbreviations.

PNΠολίτης (“Citizen”)
ANΑλήθεια (“Truth”)
SNΗ Σημερινή (“The Today”)
FNΦιλελεύθερος (“Free”)
AVNΑθλητικό Βήμα (“Sports Step”)
MNΗ Μάχη (“The battle”)
KKNΚαθημερινή της Κυριακής (“Everyday Sunday edition”)
Table 3.

Frequency in newspapers.

AN0.04%
AVN0%
FN0.04%
KKN0.04%
MN0.06%
PN0.06%
SN0.05%
Mean of proportions0.04%
Table 4.

Frequency in magazines.

BPM1.07%
DTM0.67%
EM0.50%
KM0.27%
OKM1.25%
PM0.62%
TM0.24%
Mean of proportions0.66%

I avoided collecting magazines such as Cosmopolitan which, even if they have a Greek edition, have an international character, as many of their articles are translations of the English ones. This contrasted with Callahan (2004, 25), for example, who purposefully chose texts exhibiting code-switching. I also did not collect magazines which focus only on specific topics such as cooking, cars, or computers to name a few, again because I wanted the print media that the average reader buys and reads.

3. Literature review

3.1. Research on written code-switching

The bulk of the literature on code-switching is concerned with oral data, yet work on written code-switching is growing. Such research concentrates among others on private diaries (Montes-Alcalá 2001), comics (Ben-Rafael 2008), prose fiction (Callahan 2004), advertisements (Bhatia and Ritchie 2004), print media (Graedler 1999; McClure 1998; Onysko 2007), and the study of code-switching in previous historical times (Adams 2003; McLelland 2004). There are also studies on computer-mediated communication, such as email exchanges (Hinrichs 2006; Barasa 2016), online discussion forums (Paolillo 1996; McLellan 2005), blogs (Montes-Alcalá 2007), Facebook (Androutsopoulos 2013; Barasa 2016), and Internet fora (Dorleijn 2016).

Work on code-switching in print media that is not focused on advertisements is scarce. Two such studies are briefly discussed here. McClure (1998) studied Spanish–English code-switching in Spanish and Mexican magazines and English–Bulgarian code-switching in Bulgarian magazines and written advertisements. On the textual level, various functions of switching in the Spanish and Mexican corpora were noted, such as emphasis through repetition, use of set English phrases to induce an ironic tone, and use of quotations to reproduce a specific style of speech. In the Bulgarian corpus, English was uncommon (McClure 1998). In another study, Graedler (1999) investigated the use of English borrowings and code-switching in Norwegian in a monthly entertainment guide. Most switching to English took the form of headings, captions, and as the final element of a text. Around one-third of code-switching instances concerned names and formulaic language. Others involved quotations from interviews either originally conducted in English or in Norwegian (ibid, 335).

These studies discussed code-switching in print media at a time when most scholars conducted work only on oral code-switching. However, while these authors did note differences between oral and written mode (e.g., Graedler 1999), they did not develop or adopt a theoretical framework that takes into consideration the specifics of written discourse.

3.2. Written vs. oral code-switching

Despite the existence of differences between oral and written modes of expression, there is no theoretical framework specifically designed for research in written code-switching (with the exception of the “English on top” framework by Androutsopoulos (2012) which is discussed in Section 3.3), and researchers sometimes draw from frameworks designed for oral code-switching (Sebba 2012, 1) or do not use any specific framework in their analysis (see Section 3.1). This practice, however, obscures analytically important characteristics of written discourse such as the visual context of a text (Sebba 2012, 5). Sebba argues that research on written code-switching needs to be concerned with the semiotics of mixed-language texts and take into consideration the fact that the visual and spatial component of written discourse potentially offers contextualization cues for its understanding and interpretation (2012, 2). In oral discourse, a change in prosody or a specific gesture acts as contextualization cues. In written discourse, where only the visual senses are primarily used – auditory senses are also used when reading something, albeit silently most of the time – there are other means to contextualize a text: complex layouts; use of pictures and symbols, use of headings, footnotes, different sizes, and colours in fonts; the use of italics, bold, underlined, or CAPITAL letters; use of more than one linguistic varieties; and use of different scripts. These should be taken into consideration when analysing code-switching in a written medium. By doing so, this paper contributes towards the adoption and development of tools and concepts specifically designed for written code-switching.

Other differences between written and oral discourse also exist. First, oral discourse is usually spontaneous, unplanned, and unconscious. In print media, however, written discourse is planned and edited prior to publication. At the same time, oral discourse is always interactive; there are always two or more speakers who produce talk for each other (Sebba 2012, 6), while in written discourse and especially in print media, there is usually one author, sometimes an editor and the readers involved. Therefore, as Androutsopoulos (2007) claims, an analysis of code-switching in media discourse must “foreground the situated, intentional, and audience-oriented deployment of linguistic resources in media discourse” (209). Also, oral discourse is synchronous (Sebba 2012, 6) while written discourse is usually, but not always, asynchronous; chatting, for example, is synchronous but written in mode. Moreover, oral discourse is sequential, a characteristic that is also shared by some types of written texts; for example, chatting is also sequential and so usually is texting and emailing (Sebba 2012, 6–7). Furthermore, written discourse is usually permanent (ibid); once written down, it can be read and re-read. Spoken conversation, on the other hand, is transient, but, as Sebba also points out, technology can make spoken discourse permanent, too (2012, 7). Finally, there is more (overt) prescriptivism associated with written language than with oral language. The written mode has always been linked with standardization and codification processes and it is thus associated with an “inevitably strongly prescriptive dimension inherent in such processes” (Lillis and McKinney 2013, 418).

Given the differences between oral and written discourse, written code-switching cannot be approached solely with reference to concepts, theories, and tools developed for conversational code-switching.

3.3. “English on top”

A recent theoretical development regarding written multilingualism is Androutsopoulos’ (2012) “English on top” framework, which focuses on planned written discourse targeted at a large number of recipients. It is designed for cases where English is not an official, first, or widespread second language but a foreign language of a community and as such not the language of the media (2012, 210).

Androutsopoulos defines “English on top” as “a discourse strategy in which English features are used in addition to (‘on top of’) the predominant national language, in specific textual positions and for specific discourse functions” (ibid, 210). He claims that “English on top” “exploits the ambiguity of the metaphor ‘on top’, in terms of both quantity and space” because English is an additional code (quantity) and at the same time it is usually situated “in positions of more salience or visibility than the main code” (ibid). However, saliency in terms of space and saliency in terms of content are two different things. An English heading may be “on top” of the Greek one in terms of space but less salient in terms of content. Also, salience is relative; while English headings can be “on top” in terms of space, they can also be in the periphery. Androutsopoulos also raises the issue of the periphery:

The “on top” metaphor draws attention to English resources in the periphery rather than the core of such configurations, to their (often visually salient) margins, which are juxtaposed to longer – and, in terms of propositional content, more ‘substantial’ – parts of a text. (ibid, 215)

What is more, when discussing where this framework stands in the literature of bilingual discourse, Androutsopoulos (2012) argues that it belongs to the insertional type of code-switching. If paralleled to Peter Auer’s framework of bilingual speech (e.g., Auer 2009), which is also concerned with localized discourse forms and functions, “English on top” involves the insertions of elements of one language into the structure of another (Androutsopoulos 2012, 229).

“English on top” can take three different forms: naming, heading, and bracketing. Naming concerns names of media products (e.g., magazines) or media institutions (e.g., radio stations). Headings are not clearly defined in this framework, but what they refer to is generally straightforward. Bracketing concerns cases where English elements “bracket a textual unit, delimiting its beginning and end” (ibid, 220). For example, if a text is entirely in one language but the first sentence and/or the last sentence of that text are in another language, then those sentences function as brackets. While bracketing is abundant in German media discourse (ibid, 221), in my data set it is absent. More data are needed to see if bracketing is absent in the Cypriot Greek print media in general or in just this specific data set. Finally, many occurrences of “English on top” involve at least one of the following characteristics: they are intertextual, formulaic, and derived from specific English varieties and styles (Androutsopoulos 2012, 227). Sections 5.2 and 5.3 give examples of all three characteristics in the data.

Besides its concern with “English on top” textual positions and characteristics, the framework also has macrosocial concerns. “English on top” exploits both the symbolic values of English as the language of progress, modernity, success, among other features, but also its indexical value in the sense that English is “selected as a hint (a pointer or index) to the linguistic practises of certain groups or places that are deemed important for the interpretation of the on-going discourse” (2012, 232). Intertextual instances of English, for example, point to their use in other texts and do not (only) exploit the symbolic value of English (ibid). For example, the use of English phrases from specific styles of English, e.g., hip-hop music, can “index knowledge of and association to globally circulating hip-hop styles” (ibid, 233).

By applying and enriching the “English on top” framework, this paper contributes to the research on (written) code-switching by illuminating how it is employed by media actors in magazines and newspapers, and what functions English serves in contexts where English is not an official language, and thus not expected to be a language used in the media.

In what follows, I discuss how the “English on top” framework is employed in this paper.

4. Theoretical framework

4.1. “English on top” as adapted in this paper

In this paper, I do not restrict the analysis to “on top” instances of English, but I also examine what I call “English in text” which refer to any English used in the main text of a newspaper/magazine page. The implementation of the “English on top” framework aims to answer research question 2 regarding the spatial display of English (hence the distinction drawn between “on top” and “in text” English) and the textual forms and functions of written code-switching. Two of the three forms suggested for “on top” English are noted, naming and headings. Naming concerns any magazines’ and newspapers’ names which are in or employ English. In relation to headings, a look at print media shows that there are different kinds of headings. In my work, I employ a broad definition of what constitutes a heading: any piece/line of text that heads an adjacent text or picture. I also distinguish between generic (i.e., heading of permanent/regular columns) and thematic headings (i.e., headings specific to particular issues), which are my addition to the framework.1 I call permanent headings “generic” because they have to do with the genre of the magazine in question; they are the essential parts of it.

Several characteristics noted in Androutsopoulos’ framework for “on-top” English are observed and discussed (e.g., English comes in the form of set phrases, and it is intertextual and formulaic). Such characteristics are also noted for “in text” English, which also comes in other forms not noted in Androutsopoulos’ framework (e.g., doublets). Thus, this paper both confirms and extends the framework.

Parts of this framework which would direct an analysis beyond the scope of this paper are not implemented. These involve any deep and extensive analysis of the use of English resources in a symbolic and/or indexical way. However, a brief indicative discussion on this level of analysis is given in the concluding remarks of the paper.

5. Analysis and results

5.1. Frequency of English in the data

In this section, I address the question of how frequent the use of English is by showing the proportions of English to total words in the data. Advertisements were excluded from the count and the analysis in general since their language has a different aim, i.e., to attract the attention of consumers, a function which deserves an analysis of its own, which has been done extensively (inter alia Bhatia 2009; Martin 2007; Piller 2003). In the count of English, English names (such as Michael Jackson) and established borrowings were also excluded. The criterion followed to distinguish established borrowing from code-switching was dictionary entry (see Fotiou 2015). The presence of English in these print media is as expected very limited (Tables 3 and 4). The use of another language (here English) in the mainstream print media of a state is not expected or supposed to be “tolerated” in a sphere which is traditionally monoglot and makes use of the state’s standard official linguistic variety. This is so because of the role the mass media played in the formation of the nation-state (Androutsopoulos 2010). Also, written discourse and, consequently, textual code-switching is generally more subject to (overt) prescriptivism than is oral speech. As a result, practices such as code-switching are usually condemned and avoided. The limited use of English in the media shows that claims for excessive use of English on the island (see Section 1), as far as its presence in the print media is concerned, are unfounded.

While use of English is limited in the print media overall, there is more English use in magazines than newspapers. The mean percentage of English in magazines amounts to 0.66% – 16.5 times higher than in newspapers. Thus, the examples discussed in this paper are mainly taken from the magazines.

5.2. English “on top”: forms and textual functions

“On top” English takes the form of naming and heading. Naming is restricted to three magazines (Purple, Beautiful People, and Down Town) and one having a hybrid name (OK! ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΩΝ ΔΙΑΣΗΜΩΝ “OΚ! THE MAGAZINE OF CELEBRITIES”).2 The latter is an internationally distributed magazine, and the Greek part arguably marks its locality (Androutsopoulos 2012, 225). Generally, it is no surprise that some of the magazines have English names since worldwide “product naming and company naming is the domain for which English is the most favoured language” (Bhatia 2009, 606), and print media are products to be sold. At the same time, headings are important elements in a text. They aim to attract attention and also “form the lens through which the remainder of the article is viewed” (Bell 1991, 170). English headings in media where English is not the default language are also reported in Androutsopoulos (2012) and Graedler (1999).

As explained in Section 4.1, I distinguish between generic and thematic headings. A characteristic of the former is that the magazine’s name is sometimes a part of them. DT Face, DT people, DT market, and DT STYLE are all generic headings of DOWN TOWN, while People Beauty and People Globe are generic headings of Beautiful People. Purple magazine has similar headings (e.g., Purple news and Purple Chef). Generic headings link the articles of a magazine together – this ensures readers “know” which magazine they hold in their hands – while thematic headings head articles related to specific themes in a particular issue.

Conventionally, a heading is a discursive device placed at conspicuous positions in a textual unit; here the textual unit is the magazine/newspaper page. In the data, generic headings tend to be in “on top” positions, i.e., at the upper part of the page, but they are also placed at the upper left corner of the page, usually in smaller typeface and less prominent colours than other headings. This sometimes makes them hard to notice, especially when a more prominent heading follows them. For example, in the magazine page in Figure 1, which comes from PM, the generic heading PETS is at the upper left part of the page and it is not as visible and prominent as the thematic heading which is in Greek (“In the world of the sea/Interesting facts about fish”).

In the newspapers, the presence of English headings is limited. Here, I discuss one example found in PN (Figure 2), namely “Underground notes.” This was the heading of a regular column in Politis newspaper written by Sevgul Uludag, a Turkish Cypriot journalist who has investigated and written reports about missing persons from the Greek and Turkish Cypriot communities.3 The English heading is most probably chosen purposefully. “Underground notes” alludes to the documentation of events which have been kept secret. Following Goffman (1986), instances of English “on top” can be seen as framing devices that provide cues to interpret the following text (Androutsopoulos 2012, 230). As such, this heading frames the text that follows it in the context of an underground story. Missing people’s stories are shameful because they show atrocities that were conducted by both communities in Cyprus. It is also possible that English is employed as a neutral choice that indexes a compromise, a mid-way path, neither Greek nor Turkish. The heading may also be a reference to Dostoevsky’s novel (1864/2009) Notes from the Underground, Dostoevsky himself being a revolutionary, and is thus an instance of intertextuality. These are various interpretations I reach as a reader. Which one was intended by the author (if any) and which interpretations are picked up on by each reader are impossible to assess.

As shown in Figure 2, the article has two headings, a generic and a thematic one, both in “on top” positions. The Greek thematic heading is a gerund structure which finishes with ellipses (…) and reads: “Going to Stillus in search of ‘missing persons’….” The fact that it is an incomplete sentence and the use of ellipses probably symbolize the process of finding these missing persons, which has no end. The more serious content of the thematic heading, which occupies more space on the paper, arguably catches the attention of the reader and renders the English generic heading comparatively unimportant. The thematic heading can also be seen as an update of the generic one and thus what is important and new, in an ongoing series of “underground” coverage.

Generally, it seems that most generic headings, while being located “on top,” are confined to the page’s margins, something more akin to a header than a heading (see also Sebba 2010). When seen in contrast to the thematic headings, they are rendered unimportant both by the importance of the thematic headings’ content and very often by their more salient typeface in terms of size and colours, for example. As van Leeuwen explains, salience is created when making a specific part of the text “stand out from its immediate textual environment” (2006, 144), and this can be realized through differences in size, font, and/or colour contrast (ibid, 145). Readers typically calculate the “weight of the various elements of the layout, and the greater the weight of an element, the greater its salience” (Kress and Van Leeuwen 1998, 200). For example, besides the difference in language between the two headings in (2), the generic heading is printed in a large white italicized typeface against a grey background, while the thematic heading is in bold black typeface which is a more typical choice for a newspaper heading (see also Sebba 2013). While in terms of size, both headings are approximately the same, the difference in the typeface’s weight in the two headings makes the bold one – which has an increased weight – more salient than the other one (van Leeuwen 2006). One can also argue that the contrast between the italicized English heading and the upright Greek one is that between handwriting and printing (ibid). In other words, the Underground notes are originally handwritten but what is published on the paper is typed, edited, and formal.

English was absent in headings of “hard news,” a pattern also noted for German print media (Androutsopoulos 2012). In magazines, which are not usually concerned with “hard news,” generic headings tend to be either in English or hybrid forms exploiting the English name of the magazine in question. Generic headings are 27% Greek, 21% mixed, and 52% English (raw numbers: 31, 24, and 60, respectively). The reverse picture is noted for the thematic headings: 65% Greek, 13% mixed, and 22% English (raw numbers: 441, 87, and 149, respectively).

Mixed headings (i.e., in hybrid forms) sometimes contain initialisms and clips. For example, DT (from: Down Town) is used in the generic heading: DT Κόσμος (“DT World”). Beautiful People magazine also uses part of its name, People, to form mixed generic headings such People ΜΟΔΑ (“People FASHION”). Another example is the hybrid heading DTCINEΠΡΟΣΕΧΩΣ, which comes from DT, consisting of three parts: DT, CINE – a clipped form of cinema – and ΠΡΟΣΕΧΩΣ (“COMING SOON”). This heading is a hybrid form; the two languages are combined to form it and Greek conveys the important information of the article, i.e., that the movie is coming soon.

Another generic heading that uses both languages comes from BPM, April 26, 2009, 42–43, and combines the English phrase Fashion police! in white font – the exclamation mark highlights importance of this “police” in lifestyle magazines – and a Greek part, in black font, which translates as: “The People comments on the appearances of the fortnight.” The two languages are marked by the use of different colours and size – the English part being slightly larger. The use of different ink colours can be seen as a flagging device which marks an instance of code-switching (Mbodj-Pouye and Van den Avenne 2012, 182).

English is also used in headings scattered around two pages under the aforementioned generic heading which portray photos of various women whose outfits are commented upon. Top List and Stop List, both placed on circles of different colours – Top List is placed on a pink circle and Stop List on a yellow one – playfully contrast with each other linguistically by the difference of a single letter – S. Top list is in a white font matching the white outfit of the woman in the biggest picture of the left-hand side page, for which she is praised. Stop list is in black, matching the black accessories – shoes, jacket, and bag – of the woman in the biggest picture on the right-hand side, for which she is criticized. The main colours of each page are also different, good fashion is surrounded by pink – some of the descriptions/praises of the women have a pink background – and bad fashion by yellow – some of the descriptions/critiques of the women have a yellow background. The choice of colour, the use of different or the same shapes, and any linguistic similarities and differences can act as framing devices which differentiate some elements of a layout from each other or indicate that they are to be read together (Kress and Van Leeuwen 1998). Here, the circle shape and linguistic similarity of the two headings act as connective devices which “have the effect of expressing that the elements thus connected are to be read as belonging together in some sense as continuous or complementary” (ibid, 189). At the same time, the different colour and the one letter difference which semantically produces an opposite word indicate the differences of the elements these headings correspondingly frame. Moreover, the two headings employ quite familiar words for many Greek Cypriots: top and stop are common borrowings from English and list is very similar to and synonymous with the Greek λίστα (/lista/), an Italian borrowing. Other headings – Αντιγράψτε ΤΟ LOOK! (“Copy THE LOOK!”) and δοκιμάστε ΚΑΛΥΤΕΡΑ (“BETTER try”) – constitute pieces of advice. They employ the same font and colours (a pattern of white, pink, and yellow) in their background which act as framing devices showing that the two headings should be read together (Kress and Van Leeuwen 1998).

Androutsopoulos notes that “on top” English is usually intertextual and formulaic and originates in specific varieties and styles of English (2012). Formulaic expressions in written code-switching are also noted in Paolillo (1996) and Montes-Alcalá (2001). My data enrich this observation. English comes in the form of intertextual and formulaic English in both “on-top” and “in-text” positions. In this section, I concentrate on the “on-top” occurrences and in the next section on the “in-text” ones.

To start with set phrases and idioms, CarlaLast Year, which is taken from BPM, April 26, 2009, 50 and is the only instance of vernacular English, acts as an expression of opinion. Something that is so last year is outdated, and this phrase summarizes the argument put forward in the article and frames it as a praise of Michelle Obama’s style at the expense of Carla Bruni.

Another set phrase is I love New York!, a famous logo which is portrayed in its original form with the heart symbol. It functions as an expressive act of enthusiasm (note the exclamation mark) and it bears a foreign cultural overtone since it heads an article in OKM about some Greek celebrities visiting New York. Examples with strong cultural overtones are also reported in McClure (1998) and Androutsopoulos (2003). Other set phrases (e.g., “Just Married!,” “Happily ever after,” “Love Affair,” and “Crazy in love”) function as declarations and announcements of people being together, either in a relationship or married. These, as well as the examples above, also function as catch phrases.

Other set phrases used are Opposites Attract, Conflict of interest, and In my shoes. Opposites Attract heads a text which explains that it is unfashionable to wear matching accessories. It functions as an expression of opinion. Conflict of interest heads an article in TM which talks about a TV talk show which has a political nature, even though that was not its aim at first. As a result, the hosts of other political talk shows believe that it has taken their job, hence the conflict of interest. Finally, in my shoes heads a column in PM which talks about fashion. However, these are not the original meanings of these phrases; opposites attract refers to the situation when people who are different from each other are attracted to each other due to their differences; conflict of interest refers to a conflict between a person’s private interests and public obligations, and in my shoes means “in my situation.” In the context where these headings are used, they have a more transparent semantic meaning. While in English these are formulaic sequences which have “relinquished their semantic compositional meaning in favour of a holistic one” (Nattinger and DeCarrico 1992, 32–33), here their (assumed) reading focuses on the individual meaning of the words that compose them. Here the use of conflict of interest has nothing to do with private vs. public interests. It refers to the creation of an overlap of interests because a TV show discusses a topic (i.e., politics) which was not initially its agenda and, as such, it targets an audience whom it was not supposed to target. In my shoes has nothing to do with placing someone in the situation of another but it is, instead, the heading of an article that discusses fashion. Opposites attract has nothing to do with (sexual) attraction between two people but with an argument put forward in relation to fashion stating that it is more attractive and fashionable to wear non-matching accessories. The reading of these phrases is a more transparent, literal one; one reads word by word. Less English pragmatic context and situation-specific knowledge of English is required. The functional role of English in such cases seems to be related with transparency and literateness which does not (necessarily) require knowing these phrases as formulaic sequences but perhaps for those readers who do know them as such, these headings catch their attention.

Other instances of language play and linguistic strategies such as puns and shortening of words are noted. At the textual level, use of English along with Greek performs literary and linguistic functions such as rhyming and puns, elements which are considered important in the field of advertising for highlighting information and for the sake of creativity and enjoyment when one understands the wordplay involved (Bhatia 2009; also Martin 2007). Let us discuss two examples. The first example involves the use of the phrase FANI’S BUSINESS, which is the (thematic) heading of an article in DTM which discusses a fashion designer whose brand name is Fani Couture. The article follows Fani’s studies in Paris and London and her travels. It has a flavour of the world and the heading arguably exploits the globalized character of English and symbolizes the fact that Fani’s Business is an international one. The heading also works as a pun on Funny Business. The pun, however, is problematic for someone who knows that funny business refers to “dishonest or unpleasant actions” since the article praises Fani’s business. In other words, as with the set phrases discussed above, it is assumed that one reads word by word and knowledge of the set phrases is not assumed, expected, or perhaps desired in some cases. The second example concerns the use of an intra-word switch, xουσία, which is another heading that involves a phonetic pun. This is a generic heading of an article in TM which criticizes Cypriot current and political affairs. It consists of ουσία/usia/(“substance, essence”) and the English letter <x>, which is similar to the Greek letter <χ> (the latter is either pronounced as [h] or [ç]) but still different enough so that the readers would recognize that it is not the Greek letter that is used here. xousia can be read as “not essence” when taking <x> to be something like a negative particle. In that case, it points to politics and politicians as being useless. When <x> is read in English as/eks/the heading becomes εξουσία/eksusia/(“power”) which points to the power that politicians have and usually abuse.

5.3. “In text” English: forms and functions

Here, I concentrate on “in text” English, its forms, and its textual functions. In terms of the form that English takes, some instances share the characteristics of “on top” English. To start with, there are instances of intertextuality in the form of quotations. The use of English in quotations for written media is also reported in Graedler (1999), Callahan (2001), McClure (1998), Montes-Alcalá (2001), and Androutsopoulos (2003). An example:

  1. Καμία άλλη φράση δεν στιγμάτισε την υστεροφημία της Μάργκαρετ Θάτσερ όσο εκείνο το αλήστου μνήμης «there is no such thing as society» από τη συνέντευξη της […] (KM, April 26, 2009)

No other phrase so stigmatized the fame of Margaret Thatcher as the unforgettable “there is no such thing as society” from her interview […]

This is an exact reproduction of someone’s words, left untranslated at the point of its occurrence – it is translated later in the text – and flagged with Greek quotation marks. Its exact reproduction is arguably conducted because of the impact Thatcher’s statement has had. By reproducing the exact same words, the author wants to reproduce the effect they had when first uttered and to reproduce as much as possible the original tone of the utterance.

The following quotation is placed as a separate sentence even though syntactically it is not an independent clause. Instead of being a reproduction of someone’s words, it is a condensed version of the original utterance/utterances. This is indicated by the ellipses. It is also flagged with Greek quotation marks.

  • (2) Βαθμολογήθηκε με 94/100 από τους 5 κριτές του Winegang. «Stunning, awesome and delicious…» (1) έγραψαν μεταξύ άλλων (PM, April 26, 2009)

It was rated with 94/100 by the 5 judges of Winegang. “Stunning, awesome and delicious …” (1) they wrote among other things

This is an example of quoting from an authoritative source to support one’s viewpoint, one of the functions that reported speech plays in print media discourse (Smirnova 2012). The use of a footnote giving the source of the quotation at the end of the article highlights the reliability of the author’s claim. Keeping quotations in the language they were first formed also links them to their original speakers (Onysko 2007) and alludes to the setting of their production, e.g., Thatcher’s pronouncement on society, or the original wine tasting event.

Direct quotations can serve various functions in print media discourse; they can act, for example, as argumentative devices (Smirnova 2012). When they appear in another language from the text that surrounds them, there is a contrast created from the use of two languages that is exploited, as is argued for oral speech by Alfonzetti (1998), so as to mark changes in footing as well as to emphasize the quotation. Here, it is both the use of direct quotations and code-switching that work to achieve the various functionalities noted in the aforementioned examples.

Set phrases are also used as “in text” English. Below a computer expert explains to the readers why they should not use illegal antivirus software. Formulaic expressions such as up to you function in setting an ironic tone to his text. The use of formulaic expressions to evoke irony or to emphasize the ironic tone of a whole article is also noted in McClure (1998).

  • (3) Και αν σας πιάσει το πολύ-πολύ να σας διακόψει τα updates – καθιστώντας το antivirus ουσιαστικά άχρηστο. Up to you. (PN, April 26, 2009)

and if he catches you worst case scenario he will terminate the updates – constituting the antivirus essentially useless. Up to you.

McClure (1998) also notes the practice of altering set phrases in order to create irony. An example here is Cyprus Dream which alludes to the American dream (an instance of intertextuality).

  • (4) Μετα το Cyprus Dream για μια θέση στη Βουλή των Αντιπροσώπων (TM, April 26, 2009)

After the Cyprus Dream for a position in the Parliament

This mockingly and critically refers to Cypriot politicians whose version of the American dream is a position in the parliament.

5.3.1. Doublets

A doublet takes the form of a translation or an explanation of a term that precedes it and it is always marked graphically by parentheses or quotation marks or both (Mbodj-Pouye and Cécile 2012, 186). Since print media have, among others, an informative purpose, it is not surprising to refer to the same thing in more than one way. Doublets offer this possibility:

  • (5) διάλεξη για το βιομηχανικό σχέδιο (Industrial design) (MN, April 26, 2009)

lecture on the industrial design (Industrial design)

  • (6) βυθισμένος στο speedball (μείγμα ηρωίνης και κοκαΐνης) (KM, April 26, 2009)

sunken in speedball (a mixture of heroin and cocaine)

Doublets arguably function as a clarification of a term that may be known to the readers only in English (or Greek). In some cases, the English form is given as the additional, explanatory information, e.g., (5), (11), and (12) below, while (6) and (10) below gloss in Greek the English term. Doublets are a form of repetition used when there is a need to convey correct and exact information (see also Mbodj-Pouye and Cécile 2012; McClure 1998). Generally, doublets are an easy, effective way to avoid misunderstandings and establish comprehension for everyone.

5.4. Is English use triggered by the discussion of specific topics?

This section aims to address research question 3. To start with, it seems that in the birthplace of Aphrodite, beauty finds expression in English in the magazines. Magazines’ names can be in English (e.g., Beautiful People) and most headings about beauty are in English; inter alia, PEOPLE BEAUTY (BPM), Beauty (OKM), Beauty Shopping (PM), and MY BEAUTY (TM).

For example, pages such as that in Figure 3 are inundated with beauty products with English names, e.g., Love of Pink, and sometimes French names, too. While such articles have an informative character – they offer beauty tips – they are in reality advertisements of beauty products and as Martin (2007, 177–178) notes advertising aimed at women tends to use English. Increased use of English in advertisements of cosmetic and beauty products is even documented in France although French is traditionally the language linked with beauty and cosmetics (Bhatia and Ritchie 2004). The use of English in French advertisements, which Bhatia and Ritchie find “particularly surprising” (2004, 534), demonstrates the supremacy of English in the field. Figure 3 is an apt illustration of this. The featured celebrity acts as a face model. Her picture is surrounded by products which, if one buys, would arguably be able to copy/adopt her look.  The copy the look concept is evident internationally. For example, Cosmopolitan, which is a global magazine (Machin and van Leeuwen 2010), always promotes the products and clothes of its cover women, so that the readers can copy their look.

In the magazines, many English insertions concern fashion, beauty, and style such as fashion week, designer, celebrities, and brand. English adjectives are used to describe someone’s look, e.g., elegant, modern, hot, casual, very elegant androgynous style, casual look, printed φούστες (“printed skirts”), glam rock look and terms for types of clothes, accessories, colours, and shapes, e.g., feathered one shouldered φόρεμα (“feathered one shouldered dress”), box clutch bag, peep-toe-heels, sequined φόρεμα (“sequined dress”), black leather leggings, total black leather outfit, ένα φανταστικό sequined φόρεμα σε nude tone (“a fantastic sequined dress in nude tone”).

Sometimes, we note dense code-switching (i.e., switching within almost all phrases of a single sentence) concerning fashion-related commentary. Cases of dense code-switching are not frequent, and they always occur below the picture of a woman or man whose clothes and style are described and either criticized or praised. Let us see two examples:

  • (7) H Mischa Barton με classic little black dress, δίνει ένα extra modern ύφος στο look της με printed heels και υπερβολικά αξεσουάρ. (BPM, April 26, 2009)

Mischa Barton in a classic little black dress gives an extra modern style to her look with printed heels and extravagant accessories.

  • (8) Επιτέλους η Sienna Miller επιστρέφει στο κόκκινο χαλί τόσο stylish όσο την έχουμε συνηθίσει με super sexy κόκκινο φόρεμα και ένα φανταστικό jacket που έκανε το look πιο rock μας έπεισε για το προσωπικό της fashion sense (ibid)

Finally Sienna Miller is back on the red carpet as stylish as she got us used to with a super sexy red dress and a fantastic jacket that made the look more rock and convinced us of her personal fashion sense.

As Androutsopoulos (2012) claims, English “on top” instances usually originate in certain styles of English the selection of which is stirred by their link with specific (cultural) domains. This is what we note here: a stylized form of English which originates in the international fashion domain which makes frequent use of English adjectives and fashion jargon such as little black dress and printed heels. Such insertions in the Greek Cypriot magazines allude to the international fashion domain. Unlike other forms of English discussed in Sections 5.2 and 5.3 (e.g., set phrases and doublets), English does not have any localized discourse functions in such examples.

Other topics showing English use are information technology and business. Examples:

  • (9) Ανατρέξτε στην επιλογή «Free Products» (PN, April 26, 2009)

Go to the choice “Free Products

  • (10) Όσον αφορά την κατηγορία Open Source (σημ.: «Ανοικτός Κώδικας» = ελεύθερο και δωρεάν λογισμικό) (ibid)

As far as the category Open Source (note: “Open Code” = free software)

  • (11) αφιερώστε λίγη ώρα να αναθεωρήσετε («custom») τι στοιχεία (components) εγκαθίστανται (ibid)

devote some time to customize (“custom”) what components (components) are installed

  • (12) Αναθέσαμε σε έναν καθηγητή από κάθε σχολείο το ρόλο του συνδέσμου μάρκετινγκ (liaison marketing). Μεταξύ των ατόμων που λειτουργούν και ως opinion leaders, όπως και μαζί μου υπάρχει καθημερινή επαφή (SN, April 26, 2009)

“We appointed a professor from each school to take the role of the liaison marketing (liaison marketing).4 Among the people who function as opinion leaders, as well as with me, there is daily contact.”

Sometimes, terms are displayed in both languages; sometimes English is first used and then translated in Greek, as in (10), and sometimes the other way around as in (11) and (12). However, this is not always the case; see (9) and (12), opinion leaders. Also, some insertions are framed in quotation marks while others are not. This shows that the use of quotation marks is unsystematic. Unlike the fashion-related examples, we notice use of English mainly in the form of doublets and insertions which do not show the dense code-switching observed in (7) and (8). While in the fashion-related examples there is never any explanation for what is said in English, here most of the time the journalists make sure they provide the terms in both languages. However, the fashion examples have pictures which can help the readers understand what some of the fashion-related terms refer to.

It seems therefore that beauty, fashion, information technology, and business are topics which favour use of English while other topics such as personal relationships, sports, star signs, and cooking to name a few do not. In the final section of this paper, I will attempt to explain why this is so.

6. Summary and concluding remarks

To sum up, “on top” English takes the form of naming and headings. In many cases, it shows language play and bilingual creativity with the use of hybrid forms, the repetition of rhyming sounds, and puns. Various functions are noted such as creating emphasis, catching the readers’ attention with the use of formulaic, set phrases, linking the articles of a magazine together (generic headings), expressing opinion, declarations, announcements through the use of set phrases, displaying cultural overtones, as well as literary functions such as rhyming and paronomasia which show the creative functional role of English. Use of English is also intertextual and links a text with other prior texts. Moreover, some English formulaic phrases seem to express a more transparent, literal semantic meaning rather than a holistic one. This shows that some formulaic phrases are just used as catch phrases and not for what they really mean. Thus the symbolic function of English is also exploited in the media. It is not what the English means (i.e., the literal meaning) that matters, but what it stands for. Finally, English “on top,” as Androutsopoulos also claims, belongs to the insertional type of code-switching since English does not become the main language in the textual space, “no matter how salient its individual instances might be” (2012, 229)

“In text” English, which is functional at the textual level, comes in the form of quotations, set phrases, and doublets. Quotations function intertextually and point to their use in their original setting, or they are used as quotes from an authoritative source. The data have shown that set phrases as “in-text” English function to evoke irony. If this is their only function needs to be examined in future research. Finally, doublets are used as a means of clarification or translation. “In text” English shares some of the characteristics of “on-top” English yet it is also different. There is intertextuality in the form of quotations, which was not evident with “on top” English. Also, set phrases are used for different purposes. However, collection of more data can confirm if there are indeed differences between “on top” and “in text” English or if this is a product of this data set. Finally, “in-text” English is also of the insertional type at the textual level since Greek is always the main language-of-the-text regardless of the fact that in a few cases dense code-switching is utilized.

Not all instances of English in the print media are functional at the textual level. For example, use of English related to fashion/beauty/style consists of (sometimes regular) insertions of mainly nouns and noun phrases which do not exhibit specific localized discourse functions as doublets do for example. Thus, it seems that while the focus in this paper has been on the textual forms and functions that English has in the print media, throughout it a wider macro-level socio-stylistic function of English in the Greek print text has been evident which is briefly commented in what follows.

To start with, why is English naming implemented? Why not use names such as Όμορφοι ‘Ανθρωποι (“Beautiful People”)? Why make such choices, which are as Androutsopoulos emphasizes “reflexive, strategic language choices for specific generic elements, choices that are probably taken separately from, and prior to, code-choices in the body text” (2012, 230)? All magazines with an English name are lifestyle and celebrity magazines. The other two magazines, which have a Greek name, are mainly T.V. guides. Various English insertions, especially those in the form of noun phrases in the data, are related to beauty, style, and fashion and constitute a specific jargon which originates in English. They refer to types of clothes, accessories, and beauty products which are part of the western fashion/beauty discourse promoted by western fashion designers, beauty brands, and movies, such as little black dress, box clutch bag, and peep-toe-heels to name a few. Such terms are part of an international fashion discourse known to people interested in fashion and beauty. Translating them is an option but that would remove them from the international discourse which not only they belong to, but which apparently the editors of the magazines want to keep them as part of. As Bhatia and Ritchie argue, “[t]he new world economy rests largely on Global bazaars, the Global Shopping Mall [… and] English is the leading linguistic vehicle for the homogenization of global advertising discourse” (2004, 530). In the fashion/lifestyle magazines, there is an indirect advertisement of products, cosmetics, clothes, and of a certain lifestyle. In such magazines, it is mainly the advertising income is the main source of profit for the publishers (Morean 2006, 728). There is also the advertisement of the magazine brand itself, which potentially explains the use of English in the non-lifestyle magazines.

It has been argued that the presence of English in lifestyle magazines is associated with modernity and youth language and that it is used to transmit “local colour” in the reports of celebrities from abroad, especially Hollywood (Dorfer 2010, 86). English is selected in lifestyle magazines, in advertisements, on shopfront signs, and so on because it symbolizes modernity, progress, globalization, cosmopolitanism, exclusivity, professional mobility, international appeal, high prestige and style among others (e.g., Androutsopoulos 2012; Bhatia 2009). The Roman script also has these symbolic associations. Many works in the literature on urban linguistic landscapes (e.g., shop signs) and advertisements (e.g., Bhatia 2009) argue that English as well as the Roman script are used for symbolic and not (only) for denotational purposes. This may explain why some English “on top” phrases and especially idiomatic ones are used mainly as catch phrases and not for what they really mean (see Section 5.2).

There are also cases where English is used indexically. As Androutsopoulos claims, “the indexical dimension foregrounds the relation of signs to some aspects of their context of use” (2012, 232). Phrases such as Copy the look and Fashion Police are part of an international lifestyle/fashion discourse used and promoted in lifestyle and fashion magazines internationally. Their use in the Greek Cypriot magazines indexes knowledge of and association with those contexts, which in this case are internationally expressed in English (see also Androutsopoulos 2012, 233). The same applies for terms that are part of the IT and business field.

In the case of doublets, we see a way of ensuring accurate information and of giving readers a choice of language. Thus, we witness an audience-oriented approach, which is related to the assumed competencies of the public and takes into consideration people who are mostly familiar with the English terminology of certain domains. Again it is the view of English as the language of technology and business, and the symbolic value that this brings with it, that makes the use of English viable. It is the role that English plays as today’s lingua franca, and the “native” language of many domains, that allows such use of English in domains and formal registers such as newspapers to go unquestioned and be regarded as acceptable. It all comes down to the fact that English, as today’s lingua franca, holds a leading position in discourses of science, technology, business, mass media entertainment, youth culture, sports, and education (Ammon 2001).


CONTACT Constantina Fotiou

Funding source: University of Essex10.13039/100010046

Award Identifier / Grant number: Silberrad Scholarship (2008–2011)

Funding statement: This work was supported by the University of Essex [Silberrad Scholarship (2008–2011)].

About the author

Constantina Fotiou

Dr Constantina Fotiou is an independent sociolinguistics researcher and a teacher of English as a foreign language. She graduated from the University of Cyprus in 2007 (BA in English Language and Literature) and then completed an MA (2008) and a PhD (2015) in Sociolinguistics at the University of Essex under the supervisor of Professor Peter L. Patrick. She also holds the CELTA (Certificate in English to Speakers of Other Languages). She taught sociolinguistics at the University of Essex and Academic English and study skills at Royal Holloway, University of London. Her research interests mainly lie in the area of sociolinguistics ranging from bilingualism, written and oral code-switching, and English as a global language to language ideologies and attitudes. Dr Fotiou is a member of the Linguistics Association of Great Britain, the International Association of Teachers of English as a Foreign Language, and The Cyprus Linguistics Society.

Notes

  1. 1.

    I thank an audience member of the BAAL conference (September 2013) who suggested substituting my labels permanent headings and specific headings with generic and thematic headings accordingly.

  2. 2.

    Data given in italics was originally in English, and translation of data is embedded in single quotation marks.

  3. 3.

    After the Turkish invasion of 1974, 1619 Greek Cypriots were considered “missing persons” by the Government of Cyprus because information regarding their fate was unavailable. Recently, after gathering information from witnesses and with the DNA analysis method, many people were found buried, either in the occupied part of Cyprus or the part controlled by the government of the Republic of Cyprus. Here, the use of quotations marks probably questions the status of these people as “missing.”

  4. 4.

    In English, the term is usually referred to as marketing liaison.

Acknowledgements

This work was supported by the University of Essex under the Silberrad Scholarship (2008–2011). I would also like to thank my production editor as well as two anonymous reviewers for their comments on an earlier version of this paper.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

References

AdamsJ. N.2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: CUP.10.1017/CBO9780511482960Suche in Google Scholar

AlfonzettiG.1998. “The Conversational Dimension in Code-Switching between Italian and Dialect in Sicily.” In Code-Switching in Conversation. Language Interaction and Identity, edited by A.Peter, 180211. London: Routledge.Suche in Google Scholar

AmmonU., ed. 2001. The Dominance of English as a Language of Science. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar

AndroutsopoulosJ.2012. “English ‘On Top’: Discourse Functions of English Resources in the German Mediascape.” Sociolinguistic Studies6 (2): 209238.10.1558/sols.v6i2.209Suche in Google Scholar

AndroutsopoulosJ.2013. “Exploring Networked Language Practices: Transnational Connectivity and Linguistic Repertoires in Moments of Sharing.” Paper presented at the British Association of Applied Linguistics Annual Conference, Opening New Lines of Communication in Applied Linguistics, Edinburgh, 09, 5-7.Suche in Google Scholar

AndroutsopoulosJ.2003. “Non-Native English and Sub-Cultural Identities in Media Discourse.” In Den Fleirspråklege Utfordringa/The Multilingual Challenge, edited by H.Sandøy, 8398. Oslo: Novus.Suche in Google Scholar

AndroutsopoulosJ.2007. “Bilingualism in the Mass Media and on the Internet.” In Bilingualism a Social Approach, edited by M.Heller, 207230. New York: Palgrave Macmillan Publishers.10.1057/9780230596047_10Suche in Google Scholar

AndroutsopoulosJ.2010. “The Study of Language and Space in Media Discourse.” In Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation. Volume I: Theory and Methods, edited by P.Auer and J. E.Schmidt, 740758. Berlin, New York: de Gruyter.10.1515/9783110220278.740Suche in Google Scholar

ArvanitiA.2010. “A (Brief) Overview of the Phonetics and Phonology of Cypriot Greek.” In The Greek Language in Cyprus from Antiquity to Today, edited by V.Andreas, D.Goutsos, and A.Mozer, 107124. Athens: University of Athens.Suche in Google Scholar

AuerP.2009. “Bilingual Conversation.” In The New Sociolinguistics Reader, edited by N.Coupland and A.Jaworski, 490511. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1007/978-1-349-92299-4_34Suche in Google Scholar

BarasaS.2016. “Spoken Code-Switching in Written Form? Manifestation of Code-Switching in Computer Mediated Communication.” Journal of Language Contact9: 4970. doi:10.1163/19552629-00901003.Suche in Google Scholar

BellA.1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.Suche in Google Scholar

Ben-RafaelM.2008. “English in French Comics.” World Englishes27 (3/4): 535548. doi:10.1111/(ISSN)1467-971X.Suche in Google Scholar

BhatiaT. K.2009. “World Englishes in Global Advertising.” In The Handbook of World Englishes, edited by B. B.Kachru, Y.Kachru, and C. L.Nelson, 601619. Malden, Oxford, Chichester: Blackwell Publishing.Suche in Google Scholar

BhatiaT. K., and W. C.Ritchie. 2004. “Bilingualism in the Global Media and Advertising.” In The Handbook of Bilingualism, edited by T. K.Bhatia and W. C.Ritchie, 513546. Malden, Ma: Blackwell Publishing .10.1111/b.9780631227359.2005.00025.xSuche in Google Scholar

CallahanL.2001. “Spanish/English Codeswitching in Fiction: A Grammatical and Discourse Function Analysis”. PhD diss., University of California.Suche in Google Scholar

CallahanL.2004. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/sibil.27Suche in Google Scholar

DorferM.2010. “News, Stars and Stories, the Usage of Anglicisms in Austrian Newspapers.” Magisterarbeit, University of Vienna. http://othes.univie.ac.at/12776/.Suche in Google Scholar

DorleijnM.2016. “Can Internet Data Help to Uncover Developing Preferred Multilingual Usage Patterns? an Exploration of Data from Turkish-Dutch Bilingual Internet Fora.” Journal of Language Contact9: 130162. doi:10.1163/19552629-00901006.Suche in Google Scholar

DostoyevskyF.1864/2009. Notes from the Underground. Translated by Boris Jakim. Grand Rapids: William. B. Eerdmans Publishing Company.Suche in Google Scholar

FasoldR.1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.Suche in Google Scholar

FotiouC.2015. “An Empirical Study of English in Cypriot Greek Conversations and Print Media.” PhD thesis. University of Essex.Suche in Google Scholar

GoffmanE.1974/1986. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row Publishers.Suche in Google Scholar

GoutsosD.2005. “A Discourse-Analytic Approach to the Use of English in Cypriot Greek Conversations.” In Contemporary Sociolinguistic Issues in Cyprus, edited by A. N.Papapavlou, 181212. Thessaloniki: University Studio Press.Suche in Google Scholar

GraedlerA.-L.1999. “Where English and Norwegian Meet: Codeswitching in Written Texts.” In Out of Corpora Studies in Honour of Stig Johanson, edited by H.Hasselård and S.Oksefjell, 327343. Atlanta, GA: Rodopi.Suche in Google Scholar

HinrichsL.2006. Codeswitching on the Web. Amsterdam: John Benjamins.Suche in Google Scholar

IoannouY.1991. “The Language Problem in Cyprus Today.” The Cyprus Review3 (1): 1541.Suche in Google Scholar

Karoulla-VrikkiD.1991. “The Language of the Greek Cypriots Today: A Revelation of an Identity Crisis?The Cyprus Review3 (1): 4258.Suche in Google Scholar

KressG., and T.Van Leeuwen. 1998. “Front Pages: The (Critical) Analysis of Newspaper Layout.” In Approaches to Media Discourse, edited by A.Bell and P.Garrett, 186219. Oxford: Blackwell.Suche in Google Scholar

LillisT., and M.Carolyn. 2013. “The Sociolinguistics of Writing in a Global Context: Objects, Lenses, Consequences.” Journal of Sociolinguistics17 (4): 415439. doi:10.1111/josl.12046.Suche in Google Scholar

MachinD. and T. van Leeuwen. 2010. “Global Media and the Regime of Lifestyle.” In The Handbook of Language and Globalization, edited by Coupland Nikolas, 625643. Malden, MA: Wiley Blackwell.10.1002/9781444324068.ch29Suche in Google Scholar

MartinE.2007. “‘Frenglish’ for Sale: Multilingual Discourses for Addressing Today’s Global Consumer.” World Englishes26: 170190. doi:10.1111/weng.2007.26.issue-2.Suche in Google Scholar

Mbodj-PouyeA., and V. D. A.Cécile. 2012. “Vernacular Literacy Practices in Present-Day Mali: Combining Ethnography and Textual Analysis to Understand Multilingual Texts.” In Language Mixing and Code-Switching in Writing, edited by M.Sebba, S.Mahootian, and C.Johnson, 170191. New York, London: Routledge.Suche in Google Scholar

McClureE.1998. “The Relationship between Form and Function in Written National Language – English Codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria.” In Codeswitching Worldwide, edited by J.Rodolfo, 125150. Berlin: Walter de Gruyter.Suche in Google Scholar

McLellanJ.2005. “Malay-English Language Alternation in two Brunei Darussalam On-line Discussion Forums.” PhD thesis. Curtin University of Technology.Suche in Google Scholar

McLellandN.2004. “A Historical Study of Codeswitching in Writing: German and Latin in Schottelius’ Ausführliche Arbeit Von Der Teutschen HaubtSprache (1663).” International Journal of Bilingualism8 (4): 499523. doi:10.1177/13670069040080040401.Suche in Google Scholar

Montes-AlcaláC.2007. “Blogging in Two Languages: Codeswitching in Bilingual Blogs.” In Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, edited by J.Holmquist, A.Lorenzino, and L.Sayahi, 162170. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Suche in Google Scholar

Montes-AlcaláC.2001. “Written Code-Switching: Powerful Bilingual Images.” In Codeswitching Worldwide II, edited by R.Jacobson, 193223. Berlin: Mouton.Suche in Google Scholar

MoreanB.2006. “More than Just a Magazine.” Current Sociology54 (5): 725744. doi:10.1177/0011392106066813.Suche in Google Scholar

MuyskenP. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: CUP.Suche in Google Scholar

Myers-ScottonC.1993. Duelling Languages. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

NattingerJ. R., and J. S.DeCarrico. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

OnyskoA.2007. Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin, New York: de Gruyter.10.1515/9783110912173Suche in Google Scholar

PaolilloJ. C.1996. “Language Choice on SOC.CULTURE.PUNJAB.” The Electronic Journal of Communication/La Revue Electronic De Communication6 (3). http://www.cios.org/EJCPUBLIC/006/3/006312.HTML.Suche in Google Scholar

PillerI.2003. “Advertising as a Site of Language Contact.” Annual Review of Applied Linguistics23: 170183. doi:10.1017/S0267190503000254.Suche in Google Scholar

SebbaM. 2010. “Discourses in Transit.” In Semiotic Landscapes: Language, Image, Space, edited by Jaworski, Adam and Crispin Thurlow, 59–75. London: Continuum International Publishing Group.Suche in Google Scholar

SebbaM.2013. “Multilingualism in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts.” International Journal of Bilingualism17 (1): 97118. doi:10.1177/1367006912438301.Suche in Google Scholar

SebbaM.2012. “Researching and Theorising Multilingual Texts.” In Language Mixing and Code-Switching in Writing, edited by M.Sebba, S.Mahootian, and C.Johnson, 126. New York, London: Routledge.10.4324/9780203136133Suche in Google Scholar

SmirnovaA.2012. “Argumentative Use of Reported Speech in British Newspaper Discourse.” Text and Talk32 (2): 235253. doi:10.1515/text-2012-0012.Suche in Google Scholar

ThomasonS. G.2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Suche in Google Scholar

TsiplakouS.2009a. “Doing (Bi)Lingualism: Language Alternation as Performative Construction of Online Identities.” Pragmatics19 (3): 361391. doi:10.1075/prag.19.3.04tsi.Suche in Google Scholar

TsiplakouS.2009b. “English in Cyprus: Outer or Expanding Circle?Anglistik – International Journal of English Studies. Special Issue: Non-Native Englishes: Exploring Second-Language Varieties and Learner Englishes 20 (2): 7587.Suche in Google Scholar

van LeeuwenT.2006. “Towards a Semiotics of Typography.” Information Design Journal + Document Design14 (2): 139155. doi:10.1075/idj.14.2.06lee.Suche in Google Scholar

Received: 2016-11-05
Accepted: 2017-09-26
Published Online: 2017-01-02
Published in Print: 2017-01-02

© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Heruntergeladen am 23.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1080/21698252.2017.1385922/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen